Madame Bovary 《包法利夫人》--- Gustave Flaubert
Dimitri HSU
Edouard Manet, « Chez Père Lathuille », 1879, Musée des Beaux Arts de Tournai, Tournai, Belgique
圖引用自pictopia.com/.../artwall/?ptp_photo_id=143638
(如有侵權,請隨時留言或回應,會隨即撤下圖片。造成不便之處,敬請見諒。)
(*本標題取自於現在很流行的美國影集「慾望師奶」,中國大陸翻成「慾望絕情妻」。
我認為desperate一字可表達慾望和絕望,很適合作為這個包法利夫人報告的標題。)
性慾(luxure)為人的七情六慾之一,科學家看來其對繁殖有益,但從基督教的觀點來看,它是七宗罪 之一。
此篇報告將以私奔前的艾瑪與羅多夫兩人作比較,艾瑪「熱情自白」,而羅多夫只想性慾,顯示兩位主角基本愛情價值觀念的落差,並對比聖經的片段加以探討。
Puis elle avait d'étranges idées:
-- Quand minuit sonnera, disait-elle, tu penseras à moi!
Et, s'il avouait n'y avoir point songé, c'étaient des reproches en abondance, et qui se terminaient toujours par l'éternel mot:
-- M'aimes-tu?
-- Mais oui, je t'aime! répondait-il.
-- Beaucoup?
-- Certainement!
-- Tu n'en as pas aimé d'autres, hein?
-- Crois-tu m'avoir pris vierge? exclamait-il en riant.
Emma pleurait, et il s'efforçait de la consoler, enjolivant de calembours ses protestations.
-- Oh! c'est que je t'aime! reprenait-elle, je t'aime à ne pouvoir me passer de toi, sais-tu bien?
J'ai quelquefois des envies de te revoir où toutes les colères de l'amour me déchirent. Je me demande: « Où est-il? »
Peut-être il parle à d'autres femmes? Elles lui sourient, il s'approche... Oh! non, n'est-ce pas, aucune ne te plaît?
Il y en a de plus belles; mais, moi, je sais mieux aimer! Je suis ta servante et ta concubine! Tu es mon roi, mon idole! tu es bon! tu es beau! tu es intelligent! tu es fort!
Il s'était tant de fois entendu dire ces choses, qu'elles n'avaient pour lui rien d'original. Emma ressemblait à toutes les maîtresses; et le charme de la nouveauté,
peu à peu tombant comme un vêtement, laissait voir à nu l'éternelle monotonie de la passion, qui a toujours les mêmes formes et le même langage. Il ne distinguait pas,
cet homme si plein de pratique, la dissemblance des sentiments sous la parité des expressions. Parce que des
lèvres libertines ou vénales lui avaient murmuré des phrases pareilles, il ne croyait que faiblement à la candeur de celles-là; on en devait rabattre, pensait-il,
les discours exagérés cachant les affections médiocres; comme si la plénitude de l'âme ne débordait pas quelquefois par les métaphores les plus vides, puisque personne,
jamais, ne peut donner l'exacte mesure de ses besoins, ni de ses conceptions, ni de ses douleurs, et que la parole humaine est comme un chaudron fêlé où nous battons des mélodies à faire danser les ours,
quand on voudrait attendrir les étoiles.
Mais, avec cette supériorité de critique appartenant à celui qui, dans n'importe quel engagement, se tient en arrière, Rodolphe aperçut en cet amour d'autres jouissances à exploiter.
Il jugea toute pudeur incommode. Il la traita sans façon. Il en fit quelque chose de souple et de corrompu. C'était une sorte d'attachement idiot plein d'admiration pour lui,
de voluptés pour elle, une béatitude qui l'engourdissait; et son âme s'enfonçait en cette ivresse et s'y noyait, ratatinée, comme le duc de Clarence dans son tonneau de malvoisie.
包法利夫人從小受教於天主教修道院裡。「從16世紀開始,一直到19世紀下半葉,女子教育始終掌握在教會手中。教會的目的既簡單又實際,一方面給女孩子找一些東西學習,以免他們想入非非;另一方面通過教育把他們培養成馴服;貞潔的基督信徒」
和中國傳統對女子三從四德觀念雷同,天主教教義認為女子的義務即是養兒育女和照顧家庭。
艾瑪嘗試著做賢淑妻子和母親,但她本性裡的虛榮的叛逆,譬如說在修道院裡閱讀當時社會流行的浪漫主義小說Paul et Vriginie,還有她對丈夫平庸的不滿,驅使或是她主動或下意識地不斷出軌外遇。
社會對於婦女規範—貞潔(chasteté)和慾望產生衝突。《聖經舊約》〈箴言〉11:16,「淑德的婦女必為丈夫取得光榮;惱恨正義的婦女,正是一恥辱的寶座;懶散的人失落自己的財物,勤謹的人反取得財富。」
便為福樓拜這本看盡十九世紀布爾喬亞社會的虛榮做了最好的註解,此句箴言貫穿了整本小說的母題。
在我們選的片段裡,也和《聖經舊約》〈箴言〉第七章相仿:
淫婦用許多花言巧語籠絡他,以諂言媚語勾引他。少年遂跟她去了,
好像一隻引入屠場的公牛,又像一隻自陷圈套的牡鹿,直至箭矢射穿他的心肝;
他還像一隻跳入羅網的小鳥,不知這與他的性命有關。現在,孩子! 你們應聽從我,留意我口中的訓言:
不要讓你的心傾向她的道路,不要誤入她的迷途,
因為她使許多人倒地身亡,連最強健的,都作了她的犧牲。她的家是通往陰府的大道,是引入死境的斜坡。
不過不同的是,即便出於嫉妒(jalousie),艾瑪的花言巧語仍然是真心誠意的(générosité),而嫉妒甚至常可視為愛的真情的一種過度符號,不一定是為了要勾引羅多夫。而實際上被狩獵的對象是包法利夫人,
她的心被射穿,獵人是放蕩的情場老手羅多夫,包法利夫人的真情告白使自己落得弱勢的一方,一切都給她的情人掌控。而到最後必須背負外遇責任的,沒有其他人,就是包法利夫人本人,因為她沒辦法如社會對女性所要求的,
為丈夫取得光榮,因為她反而是以諂言媚語籠絡其他男人,又背叛丈夫。作為男人,羅多夫則好似全無須擔負的責任。
« Tu es mon roi, mon idole! tu es bon! tu es beau! tu es intelligent! tu es fort! »
而羅多夫願意為包法利夫人守身如玉嗎?
« Mais, avec cette supériorité de critique appartenant à celui qui, dans n'importe quel engagement, se tient en arrière, Rodolphe aperçut en cet amour d'autres jouissances à exploiter. »
很明顯的,他在觀望,他在享受,他知道故作羞澀樣只會惹人厭煩,所以他為所欲為的對待一片╱面真心的情婦,使她走向自我毀滅的路,讓她醉死在馬姆齊甜酒裡(砒霜裡)。這對包法利夫人可以說是額外的諷刺,尤其是她嫌棄包法利先生的平凡單調,最後換來的也不過就是情人對她的厭膩。
« Emma ressemblait à toutes les maîtresses; et le charme de la nouveauté, peu à peu tombant comme un vêtement, laissait voir à nu l'éternelle monotonie de la passion, qui a toujours les mêmes formes et le même langage. »
艾瑪和羅多夫在此心理狀態的推演,在在暗示包法利夫人「最終面對現實碰的粉身碎骨」 。
福樓拜不只是單純忠實地呈現出當時社會庸俗的情貌,更在讀者面前展開包法利夫人的心理狀態與轉折,
批評資產階級「虛偽的浪漫情調和醜陋的感傷主義」,讓我們品味故事裡頭現實的苦澀。而至於艾瑪該不該受到憐憫或是譴責 ,
也許答案我們可以套用李安導演慣用的宣傳:每個人心都有一位包法利夫人 。
注釋
法文
1.Les sept péchés capitaux : la paresse, l’orgueil, la gourmandise, la luxure, la colère, et l’envie.
2. Flaubert : « Madame Bovary, c’est moi. » « Madame Bovary, sans doute, souffre et pleure dans 20 villages de France à la fois, à cette heure même. »
中文
1.吳岳添。《法國小說發展史》。浙江:浙江大學出版社。2004年。第183頁。
2.端木美,周以光,張麗等著。法國現代化進程中的社會問題:農民.婦女.教育。北京:中國社會科學出版社 2001.6
3.本文引用的中文譯文全部取自《聖經》思高本,思高聖經學會出版社,台北, 1968
參考書目
1.吳岳添。《法國小說發展史》。浙江:浙江大學出版社。2004年。
2.胡品清。《法國文學賞析》。台北:書林出版社。1998年。
3.陳振堯。《法國文學史》。台北:天肯出版社。1995年。
4.C. De Ligny, M. Rousselot。《法國文學》。王娉譯。中央圖書出版社。2002年。
5.端木美,周以光,張麗等著。《法國現代化進程中的社會問題:農民.婦女.教育》。北京:中國社會科學出版社。2001年。
6.Flaubert, Gustave. Madame Bovary. Paris : Librairie Générale Francaise, 1981.
參考網站
http://www.lettres.org/lexique/
http://fr.wikipedia.org/
沒有留言:
張貼留言