{###_frlt1800/28/1208612231.jpg_###}
(許綺玲老師提供圖片)
這學期文學史課的期末書面作業,
臨時改成選文加短評,
並決定納入部落格網誌文章專欄
「十九世紀法國小說中的生活肖像--學生園地」,
學生們在短短一個多月的時間裡準備和完成作業,
大家的表現令我感到相當滿意。
尤其當我收到第一份作業「我要為妳買包廂」時,
我感受到學生的真情投入與盡心求好,
這給了我很大的鼓舞(老師也常需要被鼓舞的);
接下來的幾篇,關於舞會,關於衣裙,
關於女人的美麗與哀愁,絕望與激情,…
每一篇也都有很有趣的內容,確實的文章分析,
以及清楚的意見整理與解說。
在大學生的階段,大量地吸收知識,
認識觀看事情的不同角度,
知晰專家學者研究的成果與各個時代的看法等,
是很有必要的。有了這些才能作為思考問題的起點,
也才能真正開啟對話,或甚至辯論。
學生也似乎從十九世紀那既近且遠的社會中,
悟得一些與當今生活的對照和反思。
雖然大家都很年輕,稱不上有什麼複雜的「人生歷練」,
但也會在作業中表達自己的看法。
當然,這個作業並不在於要求學生提出什麼「創見」,
也不是方法要求很嚴謹的論文研究;
只是希望透過這樣一次迷你的接觸,
增添些許文化上的關懷,歷史變遷的意識;
不僅是針對法國文化而言,也是對我們自己本地的文化,
世界其他地方的文化…
我大約按主題分類列出作業,
這回有食、衣、住--可惜沒有「行」,
倒是有兩篇的娛樂,也是時尚與社會交際生活。
對十九世紀法國女性的情感、角色、教育、社會身份、法律權利等,
引發了不少的關注,可憐的包法利夫人的一生
也就從各個角度被檢視、被評論。
(我唯一的遺憾是沒有很多人理睬《紅與黑》裡的Julien Sorel…)
本來只有我和各別的學生之間有溝通意見,
而不同的作業之間有著不盡相同的聲音。
但是,現在這些不同的聲音可以一起出現在
部落格這個共通的場域裡,形成了對話。
這真的是很好的現象!(也是很有用而好玩的發明)
因此,更希望藉此,可以在同學之間,或者部落格的常訪客或過路人之間
延伸討論的空間與時間,讓作業不僅止於一次學期作業的完結!
2008年1月6日 星期日
2008年1月2日 星期三
-我要為妳買包廂
李欣葦
Mary Cassatt 「包廂的一角」1879 私人收藏
http://blogs.princeton.edu/wri152-3/s06/scase/prints.html
(如有侵權,請隨時留言或回應,會隨即撤下圖片。造成不便之處,敬請見諒。)
La Dame aux Camélias《茶花女》---Alexandre Dumas fils
La Femme de Trente Ans《三十歲的女人》---Honoré de Balzac
Le Rouge et Le Noir《紅與黑》---Stendhal
Illusions Perdues《幻滅》--- Honoré de Balzac
前言
戲劇表演一直以來都是法國人生活中的一部分,尤其愛好風雅的上流人士們往往熟知當代戲劇演出且以此為樂。當《驢皮記》中的Raphaël得到遺產的時候,他的朋友馬上引用Voltaire劇作中的名言消遣他:〝Soutiens-le, Châtillon〞(註1)。 《三十歲的女人》裡的主角Julie出席晚會時,為了打敗情敵,也不免粉墨豋場在沙龍裡高歌一曲。(註2) 在在都證明了戲劇的確融入生活並扮演了重要角色。
在電影《天堂裡的孩子》〈Les enfants du paradis〉 中(註3),二樓靠近舞台的包廂(la loge)與最高層的廉價座位(le paradis)就是截然不同的視野與世界。受伯爵包養的Garance,從隱密的包廂觀賞心愛的Baptiste演出;而與友人前往看戲的Le comte de Montray則從包廂的絕佳視野揣測誰是自己的情敵。這不禁令我想起了《茶花女》,印象中女主角Marguerite似乎總穿梭在不同的劇院裡招蜂引蝶,劇院變成她調情幽會的場所。劇院的包廂,是一個有相當財力才能負擔的地方吧!那麼,如果在十九世紀的法國,我想要討好一個具風情的迷人女子,是不是得為她準備好一個看戲的包廂呢?本文以《茶花女》(註4) (La Dame aux Camélias ) (註5)為主,試以描繪十九世紀生活的小說:《三十歲的女人》(La Femme de Trente Ans)(註6) 、《紅與黑》(Le Rouge et Le Noir)(註7) 《幻滅》(Illusions Perdues) (註8)等為輔,希望大致勾勒出十九世紀法國,人們使用戲院包廂的樣貌。
本文
選文 (註9)(引自La Dame aux Camélias,Alexandre Dumas fils, Le Livre de Poche, 1981. p.152。)
— Qu’avez-vous donc ce soir? Dit Marguerite en se levant et en venant dans l’ombre de la loge m’embrasser sur le front.
— Je suis un peu souffrant.
— Il faut aller vous coucher, reprit-elle avec cet air ironique si bien fait pour sa tête fine et spirituelle.
— Où ?
— Chez vous.
— Vous savez que je n’y dormirai pas.
......
— Maintenant, vous allez retourner à votre stalle; le comte va rentrer, et il est inutile qu’il vous trouve ici.
— Pourquoi?
— Parce que cela vous est désagréable de le voir.
— Non; seulement si vous m’aviez dit désirer venir au Vaudeville ce soir, j’aurais pu vous envoyer cette loge aussi bien que lui.
— Malheureusement, il me l’a apportée sans que je la lui demande, en m’offrant de m’accompagner. Vous le savez très bien, je ne pouvais pas refuser. Tout ce que je pouvais faire, c’était de vous écrire où j’allais pour que vous me vissiez, et parce que moi-même j’avais du plaisir à vous revoir plus tôt ; mais puisque c’est ainsi que vous me remerciez, je profite de la leçcon.
— J’ai tort, pardonnez-moi.
— A la bonne heure, retournez gentiment à votre place, et surtout ne faites plus le jaloux.
Marguerite是隻翩翩的蝴蝶,喜歡遊走各家劇院,招徠傾慕眼光,也在戲院裡結識權貴。男主角Armand還曾找遍了她最愛的幾間劇院,只為追尋她的芳蹤。(註10) 由選文可以看出,看戲的包廂對於上流社會的愛情遊戲而言,是一個重要的場所。那些有錢人,出錢包養情婦的內容總是包含了包廂券。 (註11)雖然文中Armand對Marguerite說:「假使你早對我說明今晚上到佛德維勒來,我也同他一樣辦得到送妳包廂票券的呀。」(註12) 可是從Armand的好友Prudence對他的勸說就知道,Armand的財力遠遠不足以供養女主角的開銷:「伯爵一年至少也要供給她上萬法郎。瑪格麗特是很愛你的,親愛的朋友,可是你們的關係,就她的利益和你的利益上說,不應該這樣認真。就用你那一年七八千法郎的收入是無法支持這樣奢華的一個姑娘的。」 (註13)
巴爾札克在他的論文選中曾說:「一齣戲是一種人類熱情,一種個性或者一件大事的表現,即人、熱情、利害關係。」 (註14)劇院狹小的空間裡,當台上正上演一幕幕人間悲喜的時候,台下包廂裡目光流轉心思交錯的世俗人們,情慾更具張力。受Marguerite邀約前往佛德維勒劇院的Armand,看到Marguerite竟與G伯爵坐在同個包廂裡面:
「一看見了他,一陣寒噤掠過我的心坎。瑪格麗特一定看出在她包廂裡的那個男子給我的印象了,因為她重又向我微笑,並且轉過來背向著伯爵,彷彿非常專心地留意台上的演戲,到了第三幕時她又轉過去,對著伯爵說了兩句話;伯爵離開了包廂,瑪格麗特就做著手勢叫我去看她。」 (註15)
在《紅與黑》裡面,已經向Julien Sorel表白的Mathilde de La Mole小姐,硬是跟到了傾心Julien的元帥夫人的包廂附近:
「儘管一位想要逗得拉‧莫爾家人歡喜的太太熱心讓給她們的包廂的等級並不適當,瑪狄爾德卻使她的母親決定來看滑稽歌劇。她想看看志利安會不會和元帥夫人同度這個夜晚。」 (註16)
我們可以說,原來連包廂都有分等級的,身份尊貴的人理應使用高級的包廂,同理,使用高級包廂的人也以包廂顯示了階級的不同。La Mole家族原本不應紆尊降貴入座較差的包廂,只是因為Mathilde想要一探Julien與元帥夫人的情況,硬是說服母親前往。於是當Julien進到Mathilde母女的包廂時,書中不免有了這樣的敘述:
「志利安跑進了拉‧莫爾夫人的包廂。他的眼睛最初遇到了瑪狄爾德含著眼淚的眼睛;她毫無顧忌地哭泣著,那地方只有一些低級人物,把包廂借給他們的女友、和一些她所認識的男子。」 (註17)
當然,作為一個談情說愛的場所,包廂必然是一個狹小甜蜜的約會空間,有時,包廂的回憶對戀人們來說瀰漫著純粹的深情氣氛。Marguerite病危之際所寫的日記,她過往繁華的看戲經驗都已不算什麼,就只記得而且執著於與Armand第一次相見的場景:
「不管激烈的熱病是怎樣地燒我,昨天我終於穿好了衣裳,驅向佛德維勒戲院裡去。瑜利替我抹了一點胭脂,否則我簡直就像一具死屍了。我到了我們第一次會面的包廂間裡,我的眼睛不住地只釘在那一天你坐的池座上面。」 (註18)
除了情愛糾葛,代表身份的包廂也會被當作利益交換的物品。在巴爾札克的《幻滅》中,報社老闆就以替劇院寫惡評為要脅,要劇院跟他訂報紙並且給他包廂:
「我給歌劇院送了最後通牒,要他們付一百份訂報費,每月給我四個包廂。要是成功了,我就有八百訂戶,一千份報紙的收入。我有辦法再找兩百訂戶,明年正月就有一千二了……」
經理說:「這樣下去,你要叫我們破產了。」
「你訂了十份報就叫苦嗎?我已經要《憲政報》替你登出兩篇捧場文章。」 (註19)
看來若生於十九世紀,不論我想炫耀財富或談場轟轟烈烈的戀愛,前往戲院包廂都是必備的行程之一。假使想討好某位魅力四射風情萬種的美麗女子,除了供她吃喝之外,約她看戲並準備好高級包廂的座位更是不可或缺的追求步驟。小小包廂裡上演的情愛追逐,對映著舞台上的高潮起伏,心思婉轉可是一點都不遜色呢。
註釋
1. 參考Pascale Van der Plaetsen主編,《Français Littérature & Méthodes》,Nathan(Paris),1995,頁294,附註四:citation d’une tragédie de Voltaire, Zaïre, queles gens cultivés de l’époque.
2. 文見巴爾札克著,蓋家常、黃蓉美譯,《三十歲的女人》(La Femme de Trente Ans),林鬱文化事業有限公司出版,(1995年3月初版二刷),頁69:「裘麗起身走向鋼琴,準備唱黛絲德蒙娜的詠嘆調時,男人們紛紛從各個客廳趕來 欣賞這沉默了許久的美妙歌喉。」
3. 《天堂的孩子》(Les Enfants du Paradis ),Marcel Carné導演,Pathé Consortium Cinéma 發行,1945年於法國上映,描寫1840年代發生於巴黎犯罪大道上的愛恨情仇,其中對庶民文化,尤其是戲院生態多有著墨。
4. 小仲馬著,〈世界文學全集4〉《茶花女》,遠景出版,(1980年10月再版)
5. 原著參考:《La Dame aux Camélias 》,Alexandre Dumas fils, Le Livre de Poche, 1981.
6. 同註二。
7. 斯湯達爾著,黎烈文譯,〈世界文學全集12〉《紅與黑》,遠景出版,(1980年3月再版)
8. 巴爾札克著,譯文參考小說博覽網站: http://www.novelscape.net/wg/b/baerzhake/hm/index.html
9. 同註五,頁152。
10. 參考同註四,頁141:「這一天皇宮戲院正在上演一齣新劇。瑪格麗特一定會到場的。我七點鐘時走進戲院裡。所有的包廂都坐滿了人,可是並沒有瑪格麗特。我於是離開皇宮戲院走走到所有她常去的戲院裡:佛德維勒,華立哀德,奧伯哈哥密格。到處都沒有她。」
11. 同註四,頁126:「好好地做她的情人吧,一個月或者兩個月;送她點花束,送她點糖果,送她包廂券……」
12. 譯文參考同註四,頁123。
13. 同註四,頁125。
14. 文見林鬱主編,《巴爾札克語錄》,(智慧大學出版,1991年4月,初版),頁148。
15. 同註四,頁121。
16. 同註七,頁523。
17. 同註七,頁525。
18. 同註四,頁271。
19. 譯文見小說博覽網站:http://www.novelscape.net/wg/b/baerzhake/hm/020.htm 第十五章〈藥材商的用處〉
參考資料
A 中文
1. 《三十歲的女人》(La Femme de Trente Ans),巴爾札克著,蓋家常、黃蓉美譯,林鬱文化事業有限公司出版,(1995年3月初版二刷)
2.《茶花女》〈世界文學全集4〉,小仲馬著,遠景出版,(1980年10月再版)
3.《紅與黑》〈世界文學全集12〉,斯湯達爾著,黎烈文譯,遠景出版,(1980年3月再版)
4. 小說博覽網站: http://www.novelscape.net/wg/b/baerzhake/hm/index.html
5. 《巴爾札克語錄》,林鬱主編,(智慧大學出版,1991年4月,初版)
B 法文
1. Français Littérature & Méthodes,Pascale Van der Plaetsen主編,Nathan(Paris),1995
2. 《天堂的孩子》(Les Enfants du Paradis ),Marcel Carné導演,Pathé Consortium Cinéma 發行,1945
3. La Dame aux Camélias , Alexandre Dumas fils, Le Livre de Poche, 1981.
Mary Cassatt 「包廂的一角」1879 私人收藏
http://blogs.princeton.edu/wri152-3/s06/scase/prints.html
(如有侵權,請隨時留言或回應,會隨即撤下圖片。造成不便之處,敬請見諒。)
La Dame aux Camélias《茶花女》---Alexandre Dumas fils
La Femme de Trente Ans《三十歲的女人》---Honoré de Balzac
Le Rouge et Le Noir《紅與黑》---Stendhal
Illusions Perdues《幻滅》--- Honoré de Balzac
前言
戲劇表演一直以來都是法國人生活中的一部分,尤其愛好風雅的上流人士們往往熟知當代戲劇演出且以此為樂。當《驢皮記》中的Raphaël得到遺產的時候,他的朋友馬上引用Voltaire劇作中的名言消遣他:〝Soutiens-le, Châtillon〞(註1)。 《三十歲的女人》裡的主角Julie出席晚會時,為了打敗情敵,也不免粉墨豋場在沙龍裡高歌一曲。(註2) 在在都證明了戲劇的確融入生活並扮演了重要角色。
在電影《天堂裡的孩子》〈Les enfants du paradis〉 中(註3),二樓靠近舞台的包廂(la loge)與最高層的廉價座位(le paradis)就是截然不同的視野與世界。受伯爵包養的Garance,從隱密的包廂觀賞心愛的Baptiste演出;而與友人前往看戲的Le comte de Montray則從包廂的絕佳視野揣測誰是自己的情敵。這不禁令我想起了《茶花女》,印象中女主角Marguerite似乎總穿梭在不同的劇院裡招蜂引蝶,劇院變成她調情幽會的場所。劇院的包廂,是一個有相當財力才能負擔的地方吧!那麼,如果在十九世紀的法國,我想要討好一個具風情的迷人女子,是不是得為她準備好一個看戲的包廂呢?本文以《茶花女》(註4) (La Dame aux Camélias ) (註5)為主,試以描繪十九世紀生活的小說:《三十歲的女人》(La Femme de Trente Ans)(註6) 、《紅與黑》(Le Rouge et Le Noir)(註7) 《幻滅》(Illusions Perdues) (註8)等為輔,希望大致勾勒出十九世紀法國,人們使用戲院包廂的樣貌。
本文
選文 (註9)(引自La Dame aux Camélias,Alexandre Dumas fils, Le Livre de Poche, 1981. p.152。)
— Qu’avez-vous donc ce soir? Dit Marguerite en se levant et en venant dans l’ombre de la loge m’embrasser sur le front.
— Je suis un peu souffrant.
— Il faut aller vous coucher, reprit-elle avec cet air ironique si bien fait pour sa tête fine et spirituelle.
— Où ?
— Chez vous.
— Vous savez que je n’y dormirai pas.
......
— Maintenant, vous allez retourner à votre stalle; le comte va rentrer, et il est inutile qu’il vous trouve ici.
— Pourquoi?
— Parce que cela vous est désagréable de le voir.
— Non; seulement si vous m’aviez dit désirer venir au Vaudeville ce soir, j’aurais pu vous envoyer cette loge aussi bien que lui.
— Malheureusement, il me l’a apportée sans que je la lui demande, en m’offrant de m’accompagner. Vous le savez très bien, je ne pouvais pas refuser. Tout ce que je pouvais faire, c’était de vous écrire où j’allais pour que vous me vissiez, et parce que moi-même j’avais du plaisir à vous revoir plus tôt ; mais puisque c’est ainsi que vous me remerciez, je profite de la leçcon.
— J’ai tort, pardonnez-moi.
— A la bonne heure, retournez gentiment à votre place, et surtout ne faites plus le jaloux.
Marguerite是隻翩翩的蝴蝶,喜歡遊走各家劇院,招徠傾慕眼光,也在戲院裡結識權貴。男主角Armand還曾找遍了她最愛的幾間劇院,只為追尋她的芳蹤。(註10) 由選文可以看出,看戲的包廂對於上流社會的愛情遊戲而言,是一個重要的場所。那些有錢人,出錢包養情婦的內容總是包含了包廂券。 (註11)雖然文中Armand對Marguerite說:「假使你早對我說明今晚上到佛德維勒來,我也同他一樣辦得到送妳包廂票券的呀。」(註12) 可是從Armand的好友Prudence對他的勸說就知道,Armand的財力遠遠不足以供養女主角的開銷:「伯爵一年至少也要供給她上萬法郎。瑪格麗特是很愛你的,親愛的朋友,可是你們的關係,就她的利益和你的利益上說,不應該這樣認真。就用你那一年七八千法郎的收入是無法支持這樣奢華的一個姑娘的。」 (註13)
巴爾札克在他的論文選中曾說:「一齣戲是一種人類熱情,一種個性或者一件大事的表現,即人、熱情、利害關係。」 (註14)劇院狹小的空間裡,當台上正上演一幕幕人間悲喜的時候,台下包廂裡目光流轉心思交錯的世俗人們,情慾更具張力。受Marguerite邀約前往佛德維勒劇院的Armand,看到Marguerite竟與G伯爵坐在同個包廂裡面:
「一看見了他,一陣寒噤掠過我的心坎。瑪格麗特一定看出在她包廂裡的那個男子給我的印象了,因為她重又向我微笑,並且轉過來背向著伯爵,彷彿非常專心地留意台上的演戲,到了第三幕時她又轉過去,對著伯爵說了兩句話;伯爵離開了包廂,瑪格麗特就做著手勢叫我去看她。」 (註15)
在《紅與黑》裡面,已經向Julien Sorel表白的Mathilde de La Mole小姐,硬是跟到了傾心Julien的元帥夫人的包廂附近:
「儘管一位想要逗得拉‧莫爾家人歡喜的太太熱心讓給她們的包廂的等級並不適當,瑪狄爾德卻使她的母親決定來看滑稽歌劇。她想看看志利安會不會和元帥夫人同度這個夜晚。」 (註16)
我們可以說,原來連包廂都有分等級的,身份尊貴的人理應使用高級的包廂,同理,使用高級包廂的人也以包廂顯示了階級的不同。La Mole家族原本不應紆尊降貴入座較差的包廂,只是因為Mathilde想要一探Julien與元帥夫人的情況,硬是說服母親前往。於是當Julien進到Mathilde母女的包廂時,書中不免有了這樣的敘述:
「志利安跑進了拉‧莫爾夫人的包廂。他的眼睛最初遇到了瑪狄爾德含著眼淚的眼睛;她毫無顧忌地哭泣著,那地方只有一些低級人物,把包廂借給他們的女友、和一些她所認識的男子。」 (註17)
當然,作為一個談情說愛的場所,包廂必然是一個狹小甜蜜的約會空間,有時,包廂的回憶對戀人們來說瀰漫著純粹的深情氣氛。Marguerite病危之際所寫的日記,她過往繁華的看戲經驗都已不算什麼,就只記得而且執著於與Armand第一次相見的場景:
「不管激烈的熱病是怎樣地燒我,昨天我終於穿好了衣裳,驅向佛德維勒戲院裡去。瑜利替我抹了一點胭脂,否則我簡直就像一具死屍了。我到了我們第一次會面的包廂間裡,我的眼睛不住地只釘在那一天你坐的池座上面。」 (註18)
除了情愛糾葛,代表身份的包廂也會被當作利益交換的物品。在巴爾札克的《幻滅》中,報社老闆就以替劇院寫惡評為要脅,要劇院跟他訂報紙並且給他包廂:
「我給歌劇院送了最後通牒,要他們付一百份訂報費,每月給我四個包廂。要是成功了,我就有八百訂戶,一千份報紙的收入。我有辦法再找兩百訂戶,明年正月就有一千二了……」
經理說:「這樣下去,你要叫我們破產了。」
「你訂了十份報就叫苦嗎?我已經要《憲政報》替你登出兩篇捧場文章。」 (註19)
看來若生於十九世紀,不論我想炫耀財富或談場轟轟烈烈的戀愛,前往戲院包廂都是必備的行程之一。假使想討好某位魅力四射風情萬種的美麗女子,除了供她吃喝之外,約她看戲並準備好高級包廂的座位更是不可或缺的追求步驟。小小包廂裡上演的情愛追逐,對映著舞台上的高潮起伏,心思婉轉可是一點都不遜色呢。
註釋
1. 參考Pascale Van der Plaetsen主編,《Français Littérature & Méthodes》,Nathan(Paris),1995,頁294,附註四:citation d’une tragédie de Voltaire, Zaïre, queles gens cultivés de l’époque.
2. 文見巴爾札克著,蓋家常、黃蓉美譯,《三十歲的女人》(La Femme de Trente Ans),林鬱文化事業有限公司出版,(1995年3月初版二刷),頁69:「裘麗起身走向鋼琴,準備唱黛絲德蒙娜的詠嘆調時,男人們紛紛從各個客廳趕來 欣賞這沉默了許久的美妙歌喉。」
3. 《天堂的孩子》(Les Enfants du Paradis ),Marcel Carné導演,Pathé Consortium Cinéma 發行,1945年於法國上映,描寫1840年代發生於巴黎犯罪大道上的愛恨情仇,其中對庶民文化,尤其是戲院生態多有著墨。
4. 小仲馬著,〈世界文學全集4〉《茶花女》,遠景出版,(1980年10月再版)
5. 原著參考:《La Dame aux Camélias 》,Alexandre Dumas fils, Le Livre de Poche, 1981.
6. 同註二。
7. 斯湯達爾著,黎烈文譯,〈世界文學全集12〉《紅與黑》,遠景出版,(1980年3月再版)
8. 巴爾札克著,譯文參考小說博覽網站: http://www.novelscape.net/wg/b/baerzhake/hm/index.html
9. 同註五,頁152。
10. 參考同註四,頁141:「這一天皇宮戲院正在上演一齣新劇。瑪格麗特一定會到場的。我七點鐘時走進戲院裡。所有的包廂都坐滿了人,可是並沒有瑪格麗特。我於是離開皇宮戲院走走到所有她常去的戲院裡:佛德維勒,華立哀德,奧伯哈哥密格。到處都沒有她。」
11. 同註四,頁126:「好好地做她的情人吧,一個月或者兩個月;送她點花束,送她點糖果,送她包廂券……」
12. 譯文參考同註四,頁123。
13. 同註四,頁125。
14. 文見林鬱主編,《巴爾札克語錄》,(智慧大學出版,1991年4月,初版),頁148。
15. 同註四,頁121。
16. 同註七,頁523。
17. 同註七,頁525。
18. 同註四,頁271。
19. 譯文見小說博覽網站:http://www.novelscape.net/wg/b/baerzhake/hm/020.htm 第十五章〈藥材商的用處〉
參考資料
A 中文
1. 《三十歲的女人》(La Femme de Trente Ans),巴爾札克著,蓋家常、黃蓉美譯,林鬱文化事業有限公司出版,(1995年3月初版二刷)
2.《茶花女》〈世界文學全集4〉,小仲馬著,遠景出版,(1980年10月再版)
3.《紅與黑》〈世界文學全集12〉,斯湯達爾著,黎烈文譯,遠景出版,(1980年3月再版)
4. 小說博覽網站: http://www.novelscape.net/wg/b/baerzhake/hm/index.html
5. 《巴爾札克語錄》,林鬱主編,(智慧大學出版,1991年4月,初版)
B 法文
1. Français Littérature & Méthodes,Pascale Van der Plaetsen主編,Nathan(Paris),1995
2. 《天堂的孩子》(Les Enfants du Paradis ),Marcel Carné導演,Pathé Consortium Cinéma 發行,1945
3. La Dame aux Camélias , Alexandre Dumas fils, Le Livre de Poche, 1981.
-華爾滋的黑白異境
Madame Bovary《包法利夫人》-Gustave Flaubert
蔡佳洋 莊菀婷
{###_frlt1800/28/1208612229.jpg_###}
BBC製作的傲慢與偏見 影集劇照
圖片來源:世界文學名著精選 迷你影集
http://www.pts.org.tw/~prgweb1/mini/archive/display_02.htm
(如有侵權,請隨時留言或回應,會隨即撤下圖片。造成不便之處,敬請見諒。)
A trois heures du matin, le cotillion commença. Emma ne savait pas valser. Tout le monde valsait, M11e d’Andervilliers elle-même et la marquise; il n’y avait plus que les hôtes du château, une douzaine de personnes à peu près.
Cependant, un des valseurs qu’on appelait familièrement Vicomte, dont le gilet très ouvert semblait moulé sur la poitrine,vint une seconde fois encore inviter Mme Bovary, l’assurant qu’il la guiderait et qu’elle s’en tirerait bien.
Ils commencèrent lentement, puis allèrent plus vite. Ils tournaient:tournait autour d’eux, les lampes, les meubles, les lambris, et le parquet, comme un disque sur un pivot. En passant auprès des portes, la robe d’Emma, par le bas, s’ériflait au pantalon; leurs jambes entraient l’une dans l’autre; il baissait ses regards vers elle, elle levait les siens vers lui; une torpeur la prenait, elle s’arrêta. Ils repartirent; et, d’un mouvement plus rapide, le vicomte, l’entraînant,disparut avec elle jusqu’au bout de la galerie, où, halentante, elle faillit tomber, et, un instant, s’appuya la tête sur sa poitrine .Et puis, tournant toujours, mais plus doucement, il la reconduisit à sa place; elle se renversa contre la muraille et mit la main devant ses yeux.
Quand elle les rouvrit, au milieu du salon, une dame assise sur tabouret avait devant elle trois valseurs agenouillés. Elle choisit le vicomte, et le violon recommença.
舞會,一個重要的交際場所、方式,尤其上流社會的舞會更是慶祝、接見…等活動必不可少的,就像一齣劇、一場表演,一個舞會所囊括的:舉凡食物、器皿、服飾、會場佈置…等等各種物質上的表現,一直到受邀的來賓,所蘊含的表徵及社會地位等宣告和標誌不說自明。在這段選文中,子爵帶領艾瑪跳起華爾滋,在一連串的往覆迴旋中他們越來越靠近,在這樣一個偶然的聚合之下,兩個人得以獲得陌生人之間最靠近的距離,然後又果斷的分開,舞會的聚散清楚的顯現一種交際生活中令人目眩神迷並沉溺其中的一面,卻又在某些眼底下其實是保有一貫的理性和清醒,在這樣的交際場合兩個人的分開可以是極為果斷清楚並且輕鬆的,舞會﹝交際﹞帶出了人之間或者說男女之間一種無限制的發展性,同時在另一面也可以是很制式、窠臼中的客套禮儀。好比選文之前:『艾瑪旁邊的女人在一位男士走過來時,〝恰巧〞扇子掉在地上並請男士為她撿起,隨後艾瑪看到正當那男人俯身為她撿扇子的時候,那女人又〝丟出一個白色折成三角形的東西〞』,在這裡,這個動作讓我們有其它的聯想空間,除了看到男女禮儀,也可以知道,這其實也是彼此的試探,或者藉故造成的假邂逅,這些小動作我們感覺在男女之間是另有意指的。
又回到前面所提到的,跳舞,在重重禮教下男女依然是被隔開的時代,跳舞,可以說是陌生男女得以公然獲得權利最貼近異性的時刻。包法利夫人其實是在經歷了這場上流社會的舞會後,徹底的萌生了那後來所謂幻想式的、華而不實的理想生活追求,而對完美愛情、華美生活的嚮往,從這個舞會中我們可以進入那個她夢想的世界。而我們認為,舞會中交換伴侶的正當性,使我們聯想到可能是些許影射了往後包法利夫人賦予婚外情同一套她所以為的合理性,就像舞會上男男女女可以不斷地變換著舞伴,文中:『等到暈眩感過去再張開眼睛,結果看到一個女人面前跪著三個男士』,雖然她是想追尋一份完美的愛情,但在每一任情夫身上她都曾出現過似乎已經尋得真愛的錯覺和沉醉;以另一方面來說,包法利夫人追求的是這舞會般的人生,而不單純只是要一份美好的愛情或者富裕的物質,這一切其實都可以從舞會中的種種得到想法。舞會不只是跳舞和交際的場所,它是各種欲望展示的舞臺:名貴的禮服、各式各樣華美的裝飾,就是種種欲望最彰顯的象徵。欲望是要付出代價的,不論是有形的或是無形的,是物質的還是精神的。而我們都可能是包法利夫人!
另外,我們想舉出幾種十九世紀的娛樂活動,包括:撞球、馬術、音樂劇的欣賞等,其實在這個時期不論對上流社會或中下階層的平民,撞球都是很普遍的娛樂活動。比方說當艾瑪近入城堡後,她聽到撞球室裡傳來聲音,舞會間男人們也紛紛移往撞球室,而在金獅旅店裡也有一個老舊的撞球台供客人們消遣;而馭馬就是比較高層次的休閒活動了,當然相對地,開銷也比較高。好比舞會中艾瑪聽到群聚的上流社會男人討論的是賽馬,而文中評價那些衣冠體面的紳士男子,是說:『他們的目光流露出自信平靜的本質,但私底下他們喜歡征服悍馬、玩弄蕩婦』。又羅多夫在他的莊園地主名銜之下也有馬供作休閒娛樂;而觀賞流行的音樂劇,在這個時期也是主要的休閒娛樂活動之一,尤其是對中產階級以上的人來說,這是象徵身分、附庸風雅並且賦予人「內涵」的優雅知性娛樂。這個娛樂場合,同時當然也會是一個有交際潛能的場所…。
蔡佳洋 莊菀婷
{###_frlt1800/28/1208612229.jpg_###}
BBC製作的傲慢與偏見 影集劇照
圖片來源:世界文學名著精選 迷你影集
http://www.pts.org.tw/~prgweb1/mini/archive/display_02.htm
(如有侵權,請隨時留言或回應,會隨即撤下圖片。造成不便之處,敬請見諒。)
A trois heures du matin, le cotillion commença. Emma ne savait pas valser. Tout le monde valsait, M11e d’Andervilliers elle-même et la marquise; il n’y avait plus que les hôtes du château, une douzaine de personnes à peu près.
Cependant, un des valseurs qu’on appelait familièrement Vicomte, dont le gilet très ouvert semblait moulé sur la poitrine,vint une seconde fois encore inviter Mme Bovary, l’assurant qu’il la guiderait et qu’elle s’en tirerait bien.
Ils commencèrent lentement, puis allèrent plus vite. Ils tournaient:tournait autour d’eux, les lampes, les meubles, les lambris, et le parquet, comme un disque sur un pivot. En passant auprès des portes, la robe d’Emma, par le bas, s’ériflait au pantalon; leurs jambes entraient l’une dans l’autre; il baissait ses regards vers elle, elle levait les siens vers lui; une torpeur la prenait, elle s’arrêta. Ils repartirent; et, d’un mouvement plus rapide, le vicomte, l’entraînant,disparut avec elle jusqu’au bout de la galerie, où, halentante, elle faillit tomber, et, un instant, s’appuya la tête sur sa poitrine .Et puis, tournant toujours, mais plus doucement, il la reconduisit à sa place; elle se renversa contre la muraille et mit la main devant ses yeux.
Quand elle les rouvrit, au milieu du salon, une dame assise sur tabouret avait devant elle trois valseurs agenouillés. Elle choisit le vicomte, et le violon recommença.
舞會,一個重要的交際場所、方式,尤其上流社會的舞會更是慶祝、接見…等活動必不可少的,就像一齣劇、一場表演,一個舞會所囊括的:舉凡食物、器皿、服飾、會場佈置…等等各種物質上的表現,一直到受邀的來賓,所蘊含的表徵及社會地位等宣告和標誌不說自明。在這段選文中,子爵帶領艾瑪跳起華爾滋,在一連串的往覆迴旋中他們越來越靠近,在這樣一個偶然的聚合之下,兩個人得以獲得陌生人之間最靠近的距離,然後又果斷的分開,舞會的聚散清楚的顯現一種交際生活中令人目眩神迷並沉溺其中的一面,卻又在某些眼底下其實是保有一貫的理性和清醒,在這樣的交際場合兩個人的分開可以是極為果斷清楚並且輕鬆的,舞會﹝交際﹞帶出了人之間或者說男女之間一種無限制的發展性,同時在另一面也可以是很制式、窠臼中的客套禮儀。好比選文之前:『艾瑪旁邊的女人在一位男士走過來時,〝恰巧〞扇子掉在地上並請男士為她撿起,隨後艾瑪看到正當那男人俯身為她撿扇子的時候,那女人又〝丟出一個白色折成三角形的東西〞』,在這裡,這個動作讓我們有其它的聯想空間,除了看到男女禮儀,也可以知道,這其實也是彼此的試探,或者藉故造成的假邂逅,這些小動作我們感覺在男女之間是另有意指的。
又回到前面所提到的,跳舞,在重重禮教下男女依然是被隔開的時代,跳舞,可以說是陌生男女得以公然獲得權利最貼近異性的時刻。包法利夫人其實是在經歷了這場上流社會的舞會後,徹底的萌生了那後來所謂幻想式的、華而不實的理想生活追求,而對完美愛情、華美生活的嚮往,從這個舞會中我們可以進入那個她夢想的世界。而我們認為,舞會中交換伴侶的正當性,使我們聯想到可能是些許影射了往後包法利夫人賦予婚外情同一套她所以為的合理性,就像舞會上男男女女可以不斷地變換著舞伴,文中:『等到暈眩感過去再張開眼睛,結果看到一個女人面前跪著三個男士』,雖然她是想追尋一份完美的愛情,但在每一任情夫身上她都曾出現過似乎已經尋得真愛的錯覺和沉醉;以另一方面來說,包法利夫人追求的是這舞會般的人生,而不單純只是要一份美好的愛情或者富裕的物質,這一切其實都可以從舞會中的種種得到想法。舞會不只是跳舞和交際的場所,它是各種欲望展示的舞臺:名貴的禮服、各式各樣華美的裝飾,就是種種欲望最彰顯的象徵。欲望是要付出代價的,不論是有形的或是無形的,是物質的還是精神的。而我們都可能是包法利夫人!
另外,我們想舉出幾種十九世紀的娛樂活動,包括:撞球、馬術、音樂劇的欣賞等,其實在這個時期不論對上流社會或中下階層的平民,撞球都是很普遍的娛樂活動。比方說當艾瑪近入城堡後,她聽到撞球室裡傳來聲音,舞會間男人們也紛紛移往撞球室,而在金獅旅店裡也有一個老舊的撞球台供客人們消遣;而馭馬就是比較高層次的休閒活動了,當然相對地,開銷也比較高。好比舞會中艾瑪聽到群聚的上流社會男人討論的是賽馬,而文中評價那些衣冠體面的紳士男子,是說:『他們的目光流露出自信平靜的本質,但私底下他們喜歡征服悍馬、玩弄蕩婦』。又羅多夫在他的莊園地主名銜之下也有馬供作休閒娛樂;而觀賞流行的音樂劇,在這個時期也是主要的休閒娛樂活動之一,尤其是對中產階級以上的人來說,這是象徵身分、附庸風雅並且賦予人「內涵」的優雅知性娛樂。這個娛樂場合,同時當然也會是一個有交際潛能的場所…。
-飲食生活
Madame Bovary《包法利夫人》---Gustave Flaubert
徐萌蔚
Edouard Vuillard. “Still Life with Salad Greens”. c. 1887-1888.
Musée d'Orsay, Paris, France
http://www.abcgallery.com/V/vuillard/vuillard35.html
(如有侵權,請隨時留言或回應,會隨即撤下圖片。造成不便之處,敬請見諒。)
Pierre Bonnard. « Carafe, Marthe Bonnard avec son chien », 1912-15.
私人藏品
http://lasmeninas.blog.kataweb.it/lasmeninas/2006/10/18/
(如有侵權,請隨時留言或回應,會隨即撤下圖片。造成不便之處,敬請見諒。)
Emma se sentit, en entrant, enveloppée par un air chaud, mélange du parfum des fleurs et du beau linge, du fumet des viandes et de l’odeur des truffes. Les bougies des candélabres allongeaient des flammes sur les cloches d’argent; les cristaux à facettes, couverts d’une buée mate, se renvoyaient des rayons pâles; des bouquets étaient en ligne sur toute la longueur de la table, et, dans les assiettes à large bordure, les serviettes, arrangées en manière de bonnet d’évêque, tenaient entre le bâillement de leurs deux plis chacune un petit pain de forme ovale. Les pattes rouges des homards dépassaient les plats; de gros fruits dans des corbeilles à jour s’étageaient sur la mousse; les cailles avaient leurs plumes, des fumées montaient; et, en bas de soie, en culotte courte, en cravate blanche, en jabot, grave comme un juge, le maître d’hôtel, passant entre les épaules des convives les plats tout découpés, faisait d’un coup de sa cuiller sauter pour vous le morceau qu’on choisissait. Sur le grand poêle de porcelaine à baguette de cuivre, une statue de femme drapée jusqu’au menton regardait immobile la salle pleine de monde.
On versa du vin de Champagne à la glace. Emma frissonna de toute sa peau en sentant ce froid dans sa bouche. Elle n’avait jamais vu de grenades ni mangé d’ananas. Le sucre en poudre même lui parut plus blanc et plus fin qu’ailleurs.
Elle était là; puis autour du bal, il n’y avait plus que de l’ombre, étalée sur tout le reste. Elle mangeait alors une glace au marasquin, qu’elle tenait de la main gauche dans une coquille de vermeil, et fermait à demi les yeux, la cuiller entre les dents.
Après le souper, où il y eut beaucoup de vins d’Espagne et de vins du Rhin, des potages à la bisque et au lait d’amandes, des puddings à la Trafalgar et toutes sortes de viandes froides avec des gelées alentour qui tremblaient dans les plats......
選文擷取自包法利夫婦到伯爵家作客,充份展現了晚宴的奢華與精緻。包法利夫人艾瑪是位醫生娘,不管是古是今,醫生都有相當的地位與聲望,儘管丈夫只是個地方的小醫生。父親是有錢的農民的艾瑪,與地方醫生的婚宴在當時應是準備得盡善盡美上的一場饗宴。不過持續十六個小時的婚宴所品嘗到的美食卻遠遠不如在伯爵家一次晚宴的美味!後來艾瑪得了精神官能症,所以包法利夫婦搬到永維爾鎮的當晚,金獅旅館的老板娘正在準備燒菜,想當然爾,市井小民的家常便飯絕對是比不上醫生之流的中產階級的日常飲食,更遑論兼具聲望與地位的伯爵家晚宴的佳餚了。因此,我在這邊大致以三部份來討論十九世紀上流階層、中產階層與市井小民的飲食生活。
上流社會:
像伯爵這樣深具地位與聲望的人士,對於晚宴這種名流齊聚的場合肯定是相當重視的。
在家裡舉辦宴會,從布置飯廳、餐桌擺設到美食佳餚,無一不是精心設計,極盡奢華。
選文中一進入飯廳就聞到空氣中飄著花香、肉香以及松露的味道,賓客在舒適宜人的環境裡,食指大動。飯廳由蠟燭來點綴氣氛,長餐桌上擺設的花朵,精美的水晶餐盤,使用的餐巾紙也正式地折疊成主教的帽子形狀,並在兩邊各放上小橢圓形麵包。從小處看出伯爵的講究。
龍蝦的紅色爪子一直伸到盤外,籃子裡也放著許多水果。伯爵可是絕不會在食物的份量上小氣的,美味的龍蝦好大隻,大到超出了盤子,水果也不惶多讓,滿滿裝在籃子裡頭,既美觀又氣派。就連廚師的服飾也講究了,穿著絲襪,及膝的短褲,白領帶,有摺邊的襯衫,嚴肅得像個法官:表示對自己的專業以及佳餚的重視。端著一大盤已切好的肉,把盤子送到客人們的肩膀之間,你選哪一塊肉,他就用刀子把那塊肉輕輕撥進你的盤子裡。賓客們只管保持優雅的形象,開開口點出哪份令人心動的主菜即可,分送食物的工作就給廚師來負責就好了。多麼舒適地用餐情境呀!
僕人送上冰鎮的香檳,艾瑪一喝就冷得全身發抖。這真是一場講究的盛宴。她以前沒吃過鳳梨,沒看過石榴等富有異國情調的昂貴水果,現在大飽口福與眼福。連這裡的糖也比別的地方的糖又白又細,而糖可是帝國主義之下,從殖民地辛酸農民那裡得來的。
儘管身為中產階級,艾瑪見過的世面比起一般平民應是多得多了,但有些美味新鮮的外來食物只有在有錢的伯爵家才有機會一探究竟。香檳是冰鎮過的,冰得透涼,細心地處理每樣食物,該怎樣會是最佳的品嘗方式就這麼辦,上流社會晚宴的奢華講究處處可見。這樣的情況使得艾瑪也覺得甚至是糖都比別處白細了呢(而實際上也確是如此)。
她左手拿著一只鍍銀的貝殼,半閉著眼睛自貝殼裡舀一口櫻桃酒冰淇淋。從鍍銀的貝殼,兼具美觀造型的食具與有錢人的時髦玩意:櫻桃酒冰淇淋,這樣子的味道令人陶醉地瞇眼享受........ 宵夜有許多西班牙酒和萊茵酒,還有奶油杏仁蝦湯,特法加布丁和各種冷盤,肉凍在盤子裡輕晃。豐富的晚宴過後,在賓客觥籌交錯與盡情舞動之後,還貼心準備了宵夜,就連宵夜也都不隨便打發。
上流社會的宴會就好比一座花園,有了世界上最美麗的花朵,此外周邊的草皮,樹木,涼亭,圍籬處處都整頓地完美而精細。光是坐在花園裡就是享受,眼裡所見到的每一處都令人心曠神怡。飲食本身就是一個景觀,一場表演。
中產階級:
看看包法利夫婦的婚宴。喜宴設在車棚裡,牛肉雞肉羊腿烤乳豬香腸應有盡有,當然也少不了美酒。桌上大盤的黃色乳酪平滑的表面用杏仁片排出一對新人姓名的字母縮寫,他們還特別從裕托特請來糕餅師父製作甜點。師傅費心做了一個三層的結婚蛋糕,蛋糕上綴有糖漿綠地、蜜餞石頭、糖果湖泊、果仁小船和巧克力做的鞦韆,在盪鞦韆的是個小小的愛神邱比特,精緻可愛的蛋糕贏得眾人的喝彩。
婚宴設在車棚裡,首先這裡就比不上伯爵家那溫暖舒適又廣大的飯廳。各樣肉食與美酒是絕對少不了的,不過倒是沒有出現海鮮。蛋糕師傅做的結婚蛋糕也挺精緻,豐富又具想像力的裝飾倒是很令人讚賞,持續16個小時的婚宴,在書中著墨就這麼多了,可見是重視在食材本身的美味,用餐環境的舒適,餐具的精美,美酒的來歷倒不是眾人所最注重的了。這樣說起來,中產階級的飲食可以說是切入重點的美味饗宴。
以花園來說,是座有著高雅美麗的花朵為主角,其餘的草地,樹枝都只是簡單的配角,放眼望去,就只被花兒給吸引,不過也只有花兒可以吸引人。
市井小民:
旅館老闆娘是一般社會大眾的代表,活潑的煮飯情景令人沒有距離感。爐子裡的木柴在熊熊燃燒,煤炭燒得劈哩啪啦響,廚房的長桌上放著一疊疊的盤子,由於桌上的砧板正在跺著菠菜,盤子被震得不停晃動。從廚房還可以聽到雞的驚鳴聲,因為女僕在追趕牠們,打算抓來宰割。老闆娘在別處喊著女僕去加滿水,再拿些白蘭地,嘴巴一邊喃喃念著不知道要給客人準備什麼甜點.......
在伯爵家感受到的優雅高貴氣氛在這種平民房子蕩然無存。廚房裡的情景一覽無遺,就連準備要殺的雞都赤裸裸的出現在眼前。不過飯後的甜點倒是不管什麼階層都一定要的,這點很有意思。
再比較看看《鐘樓怪人》裡頭提到的酒館,那其實是中世紀的景象,但可一窺另一階層的景象:在天黑之後流浪漢的酒館比平日更為紛亂吵鬧,到處都在飲酒咒罵。人們在裡頭喝酒賭博,每個人都配有一件武器防身。圓廳很大,但桌子很擠,喝酒的人很多,酒館中所有的男人女人、木凳、啤酒瓶、飲酒者、睡覺的人和賭博者,就像一大堆牡蠣殼似的。室內的主要光源是一盆熊熊烈火。這樣的酒館是低下階層在天黑之後的聚集之處,他們其實不在乎酒美味可口與否,只是想在天黑之後有個可以聚會發洩不順利的一天的場所,在這邊呆上一整個晚上,也比不上在伯爵家呆半個小時享受到的美酒。伯爵家裡頭用蠟燭裝點飯廳帶來的柔和光線與地方酒館火盆的熊熊火焰,感受程度也迥然不同。一個是細膩的溫柔,另一個則是大老粗的豪放。層級實在差太多了,地位造成的差異,從飲食也可以一覽無遺。
拿花園來比喻,就是公園裡頭隨意生長的花叢了,旁邊雜草叢生,酒瓶碎片還可能散落各地呢。
從書中提到的食物來討論各階層的飲食生活,是相當有意思的。人每天都要填飽肚子,不過填飽肚子的方式有很多種,有的人注重舌尖的華麗饗宴,有的人覺得粗茶淡飯就好,重要的是心靈層次,根據個人的成長方式與生活環境的影響,得到各式各樣的生活方式。不過從飲食來看生活,倒是很準確也很精闢的一種觀察方法呢!
徐萌蔚
Edouard Vuillard. “Still Life with Salad Greens”. c. 1887-1888.
Musée d'Orsay, Paris, France
http://www.abcgallery.com/V/vuillard/vuillard35.html
(如有侵權,請隨時留言或回應,會隨即撤下圖片。造成不便之處,敬請見諒。)
Pierre Bonnard. « Carafe, Marthe Bonnard avec son chien », 1912-15.
私人藏品
http://lasmeninas.blog.kataweb.it/lasmeninas/2006/10/18/
(如有侵權,請隨時留言或回應,會隨即撤下圖片。造成不便之處,敬請見諒。)
Emma se sentit, en entrant, enveloppée par un air chaud, mélange du parfum des fleurs et du beau linge, du fumet des viandes et de l’odeur des truffes. Les bougies des candélabres allongeaient des flammes sur les cloches d’argent; les cristaux à facettes, couverts d’une buée mate, se renvoyaient des rayons pâles; des bouquets étaient en ligne sur toute la longueur de la table, et, dans les assiettes à large bordure, les serviettes, arrangées en manière de bonnet d’évêque, tenaient entre le bâillement de leurs deux plis chacune un petit pain de forme ovale. Les pattes rouges des homards dépassaient les plats; de gros fruits dans des corbeilles à jour s’étageaient sur la mousse; les cailles avaient leurs plumes, des fumées montaient; et, en bas de soie, en culotte courte, en cravate blanche, en jabot, grave comme un juge, le maître d’hôtel, passant entre les épaules des convives les plats tout découpés, faisait d’un coup de sa cuiller sauter pour vous le morceau qu’on choisissait. Sur le grand poêle de porcelaine à baguette de cuivre, une statue de femme drapée jusqu’au menton regardait immobile la salle pleine de monde.
On versa du vin de Champagne à la glace. Emma frissonna de toute sa peau en sentant ce froid dans sa bouche. Elle n’avait jamais vu de grenades ni mangé d’ananas. Le sucre en poudre même lui parut plus blanc et plus fin qu’ailleurs.
Elle était là; puis autour du bal, il n’y avait plus que de l’ombre, étalée sur tout le reste. Elle mangeait alors une glace au marasquin, qu’elle tenait de la main gauche dans une coquille de vermeil, et fermait à demi les yeux, la cuiller entre les dents.
Après le souper, où il y eut beaucoup de vins d’Espagne et de vins du Rhin, des potages à la bisque et au lait d’amandes, des puddings à la Trafalgar et toutes sortes de viandes froides avec des gelées alentour qui tremblaient dans les plats......
選文擷取自包法利夫婦到伯爵家作客,充份展現了晚宴的奢華與精緻。包法利夫人艾瑪是位醫生娘,不管是古是今,醫生都有相當的地位與聲望,儘管丈夫只是個地方的小醫生。父親是有錢的農民的艾瑪,與地方醫生的婚宴在當時應是準備得盡善盡美上的一場饗宴。不過持續十六個小時的婚宴所品嘗到的美食卻遠遠不如在伯爵家一次晚宴的美味!後來艾瑪得了精神官能症,所以包法利夫婦搬到永維爾鎮的當晚,金獅旅館的老板娘正在準備燒菜,想當然爾,市井小民的家常便飯絕對是比不上醫生之流的中產階級的日常飲食,更遑論兼具聲望與地位的伯爵家晚宴的佳餚了。因此,我在這邊大致以三部份來討論十九世紀上流階層、中產階層與市井小民的飲食生活。
上流社會:
像伯爵這樣深具地位與聲望的人士,對於晚宴這種名流齊聚的場合肯定是相當重視的。
在家裡舉辦宴會,從布置飯廳、餐桌擺設到美食佳餚,無一不是精心設計,極盡奢華。
選文中一進入飯廳就聞到空氣中飄著花香、肉香以及松露的味道,賓客在舒適宜人的環境裡,食指大動。飯廳由蠟燭來點綴氣氛,長餐桌上擺設的花朵,精美的水晶餐盤,使用的餐巾紙也正式地折疊成主教的帽子形狀,並在兩邊各放上小橢圓形麵包。從小處看出伯爵的講究。
龍蝦的紅色爪子一直伸到盤外,籃子裡也放著許多水果。伯爵可是絕不會在食物的份量上小氣的,美味的龍蝦好大隻,大到超出了盤子,水果也不惶多讓,滿滿裝在籃子裡頭,既美觀又氣派。就連廚師的服飾也講究了,穿著絲襪,及膝的短褲,白領帶,有摺邊的襯衫,嚴肅得像個法官:表示對自己的專業以及佳餚的重視。端著一大盤已切好的肉,把盤子送到客人們的肩膀之間,你選哪一塊肉,他就用刀子把那塊肉輕輕撥進你的盤子裡。賓客們只管保持優雅的形象,開開口點出哪份令人心動的主菜即可,分送食物的工作就給廚師來負責就好了。多麼舒適地用餐情境呀!
僕人送上冰鎮的香檳,艾瑪一喝就冷得全身發抖。這真是一場講究的盛宴。她以前沒吃過鳳梨,沒看過石榴等富有異國情調的昂貴水果,現在大飽口福與眼福。連這裡的糖也比別的地方的糖又白又細,而糖可是帝國主義之下,從殖民地辛酸農民那裡得來的。
儘管身為中產階級,艾瑪見過的世面比起一般平民應是多得多了,但有些美味新鮮的外來食物只有在有錢的伯爵家才有機會一探究竟。香檳是冰鎮過的,冰得透涼,細心地處理每樣食物,該怎樣會是最佳的品嘗方式就這麼辦,上流社會晚宴的奢華講究處處可見。這樣的情況使得艾瑪也覺得甚至是糖都比別處白細了呢(而實際上也確是如此)。
她左手拿著一只鍍銀的貝殼,半閉著眼睛自貝殼裡舀一口櫻桃酒冰淇淋。從鍍銀的貝殼,兼具美觀造型的食具與有錢人的時髦玩意:櫻桃酒冰淇淋,這樣子的味道令人陶醉地瞇眼享受........ 宵夜有許多西班牙酒和萊茵酒,還有奶油杏仁蝦湯,特法加布丁和各種冷盤,肉凍在盤子裡輕晃。豐富的晚宴過後,在賓客觥籌交錯與盡情舞動之後,還貼心準備了宵夜,就連宵夜也都不隨便打發。
上流社會的宴會就好比一座花園,有了世界上最美麗的花朵,此外周邊的草皮,樹木,涼亭,圍籬處處都整頓地完美而精細。光是坐在花園裡就是享受,眼裡所見到的每一處都令人心曠神怡。飲食本身就是一個景觀,一場表演。
中產階級:
看看包法利夫婦的婚宴。喜宴設在車棚裡,牛肉雞肉羊腿烤乳豬香腸應有盡有,當然也少不了美酒。桌上大盤的黃色乳酪平滑的表面用杏仁片排出一對新人姓名的字母縮寫,他們還特別從裕托特請來糕餅師父製作甜點。師傅費心做了一個三層的結婚蛋糕,蛋糕上綴有糖漿綠地、蜜餞石頭、糖果湖泊、果仁小船和巧克力做的鞦韆,在盪鞦韆的是個小小的愛神邱比特,精緻可愛的蛋糕贏得眾人的喝彩。
婚宴設在車棚裡,首先這裡就比不上伯爵家那溫暖舒適又廣大的飯廳。各樣肉食與美酒是絕對少不了的,不過倒是沒有出現海鮮。蛋糕師傅做的結婚蛋糕也挺精緻,豐富又具想像力的裝飾倒是很令人讚賞,持續16個小時的婚宴,在書中著墨就這麼多了,可見是重視在食材本身的美味,用餐環境的舒適,餐具的精美,美酒的來歷倒不是眾人所最注重的了。這樣說起來,中產階級的飲食可以說是切入重點的美味饗宴。
以花園來說,是座有著高雅美麗的花朵為主角,其餘的草地,樹枝都只是簡單的配角,放眼望去,就只被花兒給吸引,不過也只有花兒可以吸引人。
市井小民:
旅館老闆娘是一般社會大眾的代表,活潑的煮飯情景令人沒有距離感。爐子裡的木柴在熊熊燃燒,煤炭燒得劈哩啪啦響,廚房的長桌上放著一疊疊的盤子,由於桌上的砧板正在跺著菠菜,盤子被震得不停晃動。從廚房還可以聽到雞的驚鳴聲,因為女僕在追趕牠們,打算抓來宰割。老闆娘在別處喊著女僕去加滿水,再拿些白蘭地,嘴巴一邊喃喃念著不知道要給客人準備什麼甜點.......
在伯爵家感受到的優雅高貴氣氛在這種平民房子蕩然無存。廚房裡的情景一覽無遺,就連準備要殺的雞都赤裸裸的出現在眼前。不過飯後的甜點倒是不管什麼階層都一定要的,這點很有意思。
再比較看看《鐘樓怪人》裡頭提到的酒館,那其實是中世紀的景象,但可一窺另一階層的景象:在天黑之後流浪漢的酒館比平日更為紛亂吵鬧,到處都在飲酒咒罵。人們在裡頭喝酒賭博,每個人都配有一件武器防身。圓廳很大,但桌子很擠,喝酒的人很多,酒館中所有的男人女人、木凳、啤酒瓶、飲酒者、睡覺的人和賭博者,就像一大堆牡蠣殼似的。室內的主要光源是一盆熊熊烈火。這樣的酒館是低下階層在天黑之後的聚集之處,他們其實不在乎酒美味可口與否,只是想在天黑之後有個可以聚會發洩不順利的一天的場所,在這邊呆上一整個晚上,也比不上在伯爵家呆半個小時享受到的美酒。伯爵家裡頭用蠟燭裝點飯廳帶來的柔和光線與地方酒館火盆的熊熊火焰,感受程度也迥然不同。一個是細膩的溫柔,另一個則是大老粗的豪放。層級實在差太多了,地位造成的差異,從飲食也可以一覽無遺。
拿花園來比喻,就是公園裡頭隨意生長的花叢了,旁邊雜草叢生,酒瓶碎片還可能散落各地呢。
從書中提到的食物來討論各階層的飲食生活,是相當有意思的。人每天都要填飽肚子,不過填飽肚子的方式有很多種,有的人注重舌尖的華麗饗宴,有的人覺得粗茶淡飯就好,重要的是心靈層次,根據個人的成長方式與生活環境的影響,得到各式各樣的生活方式。不過從飲食來看生活,倒是很準確也很精闢的一種觀察方法呢!
-女人的裙子-裙擺中的花團錦簇
Madame Bovary 《包法利夫人》---Gustave Flaubert
黃凱璐 蘇婉婷
圖一 大量蕾絲運用及裙擺皺褶
« elle serra pieusement dans la commode sa belle toilette et jusqu’à ses souliers de satin, dont la semelle s’était jaunie à la cire glissante du parquet. »(P89)
« les femmes, pauvres anges! Portaient du point d’Angleterre au bas de leur jupon. »(P91)
« Le coude sur la longue planche où elle repassait, il considérait avidement toutes ces affaires de femmes étalées autour de lui : les jupons de basin, les fichus, les collerettes, et les pantalons à coulisse, vastes de hanches et qui se rétrécissaient par le bas.
-A quoi cela sert-il ? demandait le jeune garçon en passant sa main sur la crinoline ou les agrafes. »(P221)
« Puis, s’adressant à Emma, qui portait une robe de soie bleue à quatre falbalas... »(P253)
« Auprès d’une Parisienne en dentelles.... »(P267)
« Sa robe noire, dont les draperies s’ élargissaient en éventail, l’amincissait, la rendait plus grande. »(P292)
概述:
一直以來,衣著和身份存在著很複雜的關係,從希臘羅馬到中古世紀、文藝復興,服裝就是一種身分的象徵,社會階層的劃分,到了啟蒙時代、尤其浪漫主義的興起,使十九世紀有了巨大的變革。
1790到1820年之間的風格,在服裝史上稱為「新古典主義」正是大革命之後為取代華麗而誇張的洛可可風格而來,以自然簡單為主,也是一種對巴洛克及洛可可藝術風格的強烈反叛,強調自然、淡雅、節制,是與古希臘羅馬的題材型結合發展出來的。因為工業革命帶來了社會生活上很多劃時代的改變,城市、商業的興起,資本主義的形成、新興階級的崛起,如Emma的出身-富農之女以及Charles的醫生地位。服裝除了是身份、階級、地位、職業的象徵,更有了不同的意義;在十九世紀,社會的價值正面臨很大的挑戰,在衣著上除了有承襲舊貴族的衣著風格,同時產生學習模仿更高階層的風氣;甚者,出現了浪漫主義表達真實自我的個體,這兩種背道而馳的潮流同時存在著,也相互影響,上列選文正是想要模仿舊貴族衣著風格最好的佐證。舉凡在平日生活或是交際場所,由Emma或當代女人的穿著可看出19世紀女性裙子最大的特色之一是蕾絲花邊,引文中「Portaient du point d’Angleterre au bas de leur jupon」、「une Parisienne en dentelles」即是最好的印證。另一特色則是裙擺上的皺褶,從下兩句中「une robe de soie bleue à quatre falbalas」、「Sa robe noire, dont les draperies s’élargissaient en éventail」可看出。(圖一)
此種服裝特色和當時的社會背景有很大關聯,1820-1850年正處於浪漫時期,進而影響其服裝風格為追求誇張及裝飾性強的表現,蕾絲的材質可表現出細膩輕薄的質感,因而當時被大量運用在服裝上,呈現出華麗繁複的效果;裙擺上的皺褶也是一種華麗的表現,使女人的身形更加修長;誇大華麗感的袖型,如荷葉袖、泡泡袖以及燈籠袖等;裙子呈現鐘形狀(圖二),強調裙擺的華麗皺褶;領口、袖口、裙擺運用蕾絲花邊搭配其他材質呈現出華麗繁複的效果。
圖二 泡泡袖、鐘形狀的裙子
文本分析:
« les femmes, pauvres anges! Portaient du point d’Angleterre au bas de leur jupon. »(P91)
此段前後文講到的是有關對巴黎的幻想,不是以地理位置說明,而是用其週遭環境的特色來暗示出這就是十九世紀人們心目中的巴黎,如文中提到的大多是衣服的裝飾品、款式還有場地等,暗示出巴黎即是當時所謂的主流、流行地,也是上流社會人們想聚集的地方。以上種種都顯示出Emma對於她所處環境的不滿,她要是越常幻想,她就越不能承受她所在的現實環境並非在巴黎。這樣的描述,在閱讀上給人一種更強烈的對比和落差,感受也更深刻,因為不是直接點出很科學的東西,而是用人們生活中常見的東西,如服裝穿著等,如此的平凡貼近生活,人人都可以很輕易感同身受。
« Le coude sur la longue planche où elle repassait, il considérait avidement toutes ces affaires de femmes étalées autour de lui : les jupons de basin, les fichus, les collerettes, et les pantalons à coulisse, vastes de hanches et qui se rétrécissaient par le bas.
-A quoi cela sert-il ? demandait le jeune garçon en passant sa main sur la crinoline ou les agrafes. »(P221)
這段選文提到了學徒約斯丹,看著各種種類的衣物,而心生感受及幻想。在此這些衣服代表的意義和情慾及階級有關,因為他所看到的都是女性的貼身衣物,引發他無限遐想空間;甚至他問Emma說這些是做什麼用的?可以看出明顯的階級劃分,如主人跟奴僕的關係,因為所處地位不同,就連穿的衣服也會不一樣,以至於約斯丹會沒看過這些東西,而好奇地開始發問,也可表現出低階層對高一階層生活的嚮往和想要理解學習的心態,和十九世紀想要模仿更高階層的風氣,不謀而合。
小結:
綜觀十九世紀服裝的脈絡:初期浪漫主義代表理想與遠景,為人們開啟感情洋溢、創作幻想的時代;直至中期,人們收歛對浪漫主義的誇張風格,趨向繁複華美的風格,重新詮釋古典裝飾;中期之後,「時尚」的觀念開始萌芽,代表中產階級興起,大眾消費社會來臨,人民更有錢也更有閒去思考,各個新興階級也開始為他們社會地位抗爭,舊的、既定的階級觀念逐漸受到動搖;到最後期的工業革命,機械改變人與服裝的關係。由精製手工到機械生產;高級訂製到成衣量產,一連串的轉變在在說明了在這一世紀中各種新舊觀念的快速交替,不是單就一種風格可以概括說明的,而是前後互相交替影響著,也因此而造就了一個這麼豐富意象的世紀。
參考資料:
GUSTAVE FLAUBERT, Madame Bovary, Paris : ed. Beatrice Didier, le livre de poche,1983.
http://www.bbtpress.com/homepagebook/2011/a07.htm
http://www.books.com.tw/books/series/series9789867581587-3.php
格楚‧萊娜特,《時尚小史MODE》,出版:2007年11月。
http://www.corsetsandcrinolines.com/timeline.php?dt=1850
http://www.costumemuseum.jp/collection/w_isho/ie.html
黃凱璐 蘇婉婷
圖一 大量蕾絲運用及裙擺皺褶
« elle serra pieusement dans la commode sa belle toilette et jusqu’à ses souliers de satin, dont la semelle s’était jaunie à la cire glissante du parquet. »(P89)
« les femmes, pauvres anges! Portaient du point d’Angleterre au bas de leur jupon. »(P91)
« Le coude sur la longue planche où elle repassait, il considérait avidement toutes ces affaires de femmes étalées autour de lui : les jupons de basin, les fichus, les collerettes, et les pantalons à coulisse, vastes de hanches et qui se rétrécissaient par le bas.
-A quoi cela sert-il ? demandait le jeune garçon en passant sa main sur la crinoline ou les agrafes. »(P221)
« Puis, s’adressant à Emma, qui portait une robe de soie bleue à quatre falbalas... »(P253)
« Auprès d’une Parisienne en dentelles.... »(P267)
« Sa robe noire, dont les draperies s’ élargissaient en éventail, l’amincissait, la rendait plus grande. »(P292)
概述:
一直以來,衣著和身份存在著很複雜的關係,從希臘羅馬到中古世紀、文藝復興,服裝就是一種身分的象徵,社會階層的劃分,到了啟蒙時代、尤其浪漫主義的興起,使十九世紀有了巨大的變革。
1790到1820年之間的風格,在服裝史上稱為「新古典主義」正是大革命之後為取代華麗而誇張的洛可可風格而來,以自然簡單為主,也是一種對巴洛克及洛可可藝術風格的強烈反叛,強調自然、淡雅、節制,是與古希臘羅馬的題材型結合發展出來的。因為工業革命帶來了社會生活上很多劃時代的改變,城市、商業的興起,資本主義的形成、新興階級的崛起,如Emma的出身-富農之女以及Charles的醫生地位。服裝除了是身份、階級、地位、職業的象徵,更有了不同的意義;在十九世紀,社會的價值正面臨很大的挑戰,在衣著上除了有承襲舊貴族的衣著風格,同時產生學習模仿更高階層的風氣;甚者,出現了浪漫主義表達真實自我的個體,這兩種背道而馳的潮流同時存在著,也相互影響,上列選文正是想要模仿舊貴族衣著風格最好的佐證。舉凡在平日生活或是交際場所,由Emma或當代女人的穿著可看出19世紀女性裙子最大的特色之一是蕾絲花邊,引文中「Portaient du point d’Angleterre au bas de leur jupon」、「une Parisienne en dentelles」即是最好的印證。另一特色則是裙擺上的皺褶,從下兩句中「une robe de soie bleue à quatre falbalas」、「Sa robe noire, dont les draperies s’élargissaient en éventail」可看出。(圖一)
此種服裝特色和當時的社會背景有很大關聯,1820-1850年正處於浪漫時期,進而影響其服裝風格為追求誇張及裝飾性強的表現,蕾絲的材質可表現出細膩輕薄的質感,因而當時被大量運用在服裝上,呈現出華麗繁複的效果;裙擺上的皺褶也是一種華麗的表現,使女人的身形更加修長;誇大華麗感的袖型,如荷葉袖、泡泡袖以及燈籠袖等;裙子呈現鐘形狀(圖二),強調裙擺的華麗皺褶;領口、袖口、裙擺運用蕾絲花邊搭配其他材質呈現出華麗繁複的效果。
圖二 泡泡袖、鐘形狀的裙子
文本分析:
« les femmes, pauvres anges! Portaient du point d’Angleterre au bas de leur jupon. »(P91)
此段前後文講到的是有關對巴黎的幻想,不是以地理位置說明,而是用其週遭環境的特色來暗示出這就是十九世紀人們心目中的巴黎,如文中提到的大多是衣服的裝飾品、款式還有場地等,暗示出巴黎即是當時所謂的主流、流行地,也是上流社會人們想聚集的地方。以上種種都顯示出Emma對於她所處環境的不滿,她要是越常幻想,她就越不能承受她所在的現實環境並非在巴黎。這樣的描述,在閱讀上給人一種更強烈的對比和落差,感受也更深刻,因為不是直接點出很科學的東西,而是用人們生活中常見的東西,如服裝穿著等,如此的平凡貼近生活,人人都可以很輕易感同身受。
« Le coude sur la longue planche où elle repassait, il considérait avidement toutes ces affaires de femmes étalées autour de lui : les jupons de basin, les fichus, les collerettes, et les pantalons à coulisse, vastes de hanches et qui se rétrécissaient par le bas.
-A quoi cela sert-il ? demandait le jeune garçon en passant sa main sur la crinoline ou les agrafes. »(P221)
這段選文提到了學徒約斯丹,看著各種種類的衣物,而心生感受及幻想。在此這些衣服代表的意義和情慾及階級有關,因為他所看到的都是女性的貼身衣物,引發他無限遐想空間;甚至他問Emma說這些是做什麼用的?可以看出明顯的階級劃分,如主人跟奴僕的關係,因為所處地位不同,就連穿的衣服也會不一樣,以至於約斯丹會沒看過這些東西,而好奇地開始發問,也可表現出低階層對高一階層生活的嚮往和想要理解學習的心態,和十九世紀想要模仿更高階層的風氣,不謀而合。
小結:
綜觀十九世紀服裝的脈絡:初期浪漫主義代表理想與遠景,為人們開啟感情洋溢、創作幻想的時代;直至中期,人們收歛對浪漫主義的誇張風格,趨向繁複華美的風格,重新詮釋古典裝飾;中期之後,「時尚」的觀念開始萌芽,代表中產階級興起,大眾消費社會來臨,人民更有錢也更有閒去思考,各個新興階級也開始為他們社會地位抗爭,舊的、既定的階級觀念逐漸受到動搖;到最後期的工業革命,機械改變人與服裝的關係。由精製手工到機械生產;高級訂製到成衣量產,一連串的轉變在在說明了在這一世紀中各種新舊觀念的快速交替,不是單就一種風格可以概括說明的,而是前後互相交替影響著,也因此而造就了一個這麼豐富意象的世紀。
參考資料:
GUSTAVE FLAUBERT, Madame Bovary, Paris : ed. Beatrice Didier, le livre de poche,1983.
http://www.bbtpress.com/homepagebook/2011/a07.htm
http://www.books.com.tw/books/series/series9789867581587-3.php
格楚‧萊娜特,《時尚小史MODE》,出版:2007年11月。
http://www.corsetsandcrinolines.com/timeline.php?dt=1850
http://www.costumemuseum.jp/collection/w_isho/ie.html
-室內擺設與生活空間
Madame Bovary《包法利夫人》 - Gustave Flaubert
張韻姿 黃柏瑞
Edouard Vuillard, “La fenêtre”, 1894.
www.document.no/.../bilder/vuillard-thumb.jpg
(如有侵權,請隨時留言或回應,會隨即撤下圖片。造成不便之處,敬請見諒。)
Claude Monet, « Un intérieur, après dîner »
www.gutenberg.org/files/14056/14056-h/14056-h.htm
(如有侵權,請隨時留言或回應,會隨即撤下圖片。造成不便之處,敬請見諒。)
前言
自法國大革命以降,取代原有的貴族階級,布爾喬亞階級正式站上歷史舞台大顯風采。這些資產階級,天生並無貴族名流之「高貴血統」,但憑藉自身的努力,日益在社會上占有一席之地,其引領的文化風格亦影響當代社會甚巨。
本文節錄自十九世紀中葉法國著名的寫實主義作家福婁拜(Gustave Flaubert,1821-1880)之小說《包法利夫人》,藉作家筆下生動真實的人物景物刻畫,透視十九世紀的社會文化。
選文
I.
La façade de briques était juste à l'alignement de la rue, ou de la route plutôt. Derrière la porte se trouvaient accroché un manteau à petit collet, une bride, une casquette de cuir noir, et, dans un coin, à terre, une paire de houseaux encore couverts de boue sèche. A droite était la salle, c'est-à-dire l'appartement où l'on mangeait et où l'on se tenait. Un papier jaune-serin, relevé dans le haut par une guirlande de fleurs pâles, tremblait tout entier sur sa toile mal tendue; et sur l'étroit chambranle de la cheminée resplendissait une pendule à tête d'Hippocrate, entre deux flambeaux d'argent plaqué, sous des globes de forme ovale. De l'autre côté du corridor était le cabinet de Charles, petite pièce de six pas de large environ, avec une table, trois chaises et un fauteuil de bureau.
Madame Bovary,Chapitre V
甫新婚的愛瑪(Emma)隨著夫婿夏爾‧包法利(Charles Bovary)來到Tostes居住,作者將他們房屋裡的擺設做了詳細的解說。從選文裡,閱讀者可看見此屋子裡的居家裝飾透露了主人的經濟情況、職業及個性。屋內的擺設稱不上華麗,簡單幾樣的日常必需物,如門口的衣架、髒髒的綁腿、壁爐上的掛鐘,表示這家主人較注重實用;家裡僅裝飾著幾樣簡單飾物,如希波克哈特(Hippocrate)的雕像(註1) ,暗示出夏爾的職業─醫生。至於夏爾的的診療室,小小的空間,僅設立一張桌子、三張椅子及扶手椅,並無其他裝飾,樸素的診療室呼應了主人樸實、簡單的個性。
夏爾的收入到底有多少呢?小說中並無特別說明,但由愛瑪平日有足夠的經濟能力購買各類裝飾物來看,包法利家境應屬於普通中上的家庭。然而,夏爾即使不窮,但亦不以物質來炫耀財富;反之,愛瑪就希望以物質的附加價值來突顯其品味及格調。
II.
Emma monta dans les chambres. La première n'était point meublée; mais la seconde, qui était la chambre conjugale, avait un lit d'acajou dans une alcôve à draperie rouge. Une boîte en coquillages décorait la commode; et, sur le secrétaire, près de la fenêtre, il y avait, dans une carafe, un bouquet de fleurs d'oranger, noué par des rubans de Satin blanc.
Madame Bovary, Chapitre V
次段描述包法利住屋二樓的空間和房間的擺設,第一間房間裡面沒有家具,是間空房間。而第二間房間是包法利夫婦的寢室,裡頭有一張桃花心木床,床架上掛著紅色的幔帳。他們的帳幔選擇用紅色,紅色象徵熱情的顏色,也可以象徵愛瑪對愛情的憧憬、幻想。此外,寢室裡還有一個用貝殼盒妝飾的五斗櫃,使這個櫃子展現出浪漫的氣息。
隱私及家庭生活為布爾喬亞時代的兩大發現,中世紀的房屋多半屬於食衣住及工作均在同一處的「大房子」,室內空間沒有嚴密規劃,亦缺乏隱私。十八世紀以降,房屋的形貌產生了變化,轉為一種較不公開、提供家庭成員們較親密的場所。房屋的陳設安排亦漸趨專門化,不同房間所具備的功能亦不同 :在客廳接待訪客、在備有餐桌椅的餐廳用餐、下廚烹飪的廚房、較私人的臥室提供睡眠休息的空間、讀書處理公務的書房等。而房屋主人發揮巧思〈同時亦不乏誇耀個人品味及財富之企圖〉尋找適合的裝飾品,布置裝飾家中環境。
在本選文裡,閱讀者可發現,布爾喬亞階級代表,如醫生─包法利先生的住家正符合此一歷史發展。小說中,包法利雖非百萬富豪,也非貴族名流之士,住家空間規劃大抵分明(註2) ,〈除看診室及廚房隔間不良而會互相影響〉,且給予個人隱私權利的發揮〈小說中包法利夫人數度在臥室中獨自沉溺於幻想中或閱讀書籍,免於他人干擾〉,臥室中還有專屬包法利夫人的梳妝間,甚至還有多餘的空房間。而家中擺設不至於鋪張華麗,適度的點綴,如包法利夫人的畫作、中國式的屏風、花瓶、雕像等,營造住家環境氣氛。然而,讀者卻亦可從分屬愛瑪及夏爾的不同空間裡的裝飾品,觀察出兩人個性及對生活品質要求之懸殊差異,也暗示出因兩人個性無法契合使愛瑪大失所望,進而引發的一連串風波......。
III.
La chambre, au rez-de-chaussée, la seule du logis, avait au fond contre la muraille un large lit sans rideaux, tandis que le pétrin occupait le côté de la fenêtre, dont une vitre était raccommodée avec un soleil de papier bleu. Dans l'angle, derrière la porte, des brodequins à clous luisants étaient rangés sous la dalle du lavoir, près d'une bouteille pleine d'huile qui portait une plume à son goulot ; un Mathieu Laensberg traînait sur la cheminée poudreuse, parmi des pierres à fusil, des bouts de chandelle et des morceaux d'amadou. Enfin la dernière superfluité de cet appartement était une Renommée soufflant dans des trompettes, image découpée sans doute à même quelque prospectus de parfumerie, et que six pointes à sabot clouaient au mur.
Gustave Flaubert, MadameBovary, p.100
本選文中,愛瑪至保母家探望女兒。很明顯地,與前面的選文相較,保母家中環境擺設簡陋。整棟房屋裡沒有隔間,生活起居、吃住、接待客人都在同一處,沒有個人的隱私自由,環境也不清潔:靠著牆有張大床、用藍紙補洞的窗戶、沿著窗靠著面盆、灰塵的壁爐......。在只求溫飽、有地方避風寒的生活標準之下,不太講究室內擺設及裝飾。大抵最奢侈的裝飾即為釘在牆上由廣告上剪下來的女神像吧!
兩相比較下,不難發現其生活品質差距 :富者如資產階級,居住環境良善,亦有足夠的經濟條件添購室內裝飾品;貧者則為求三餐溫飽,每日奔波,無暇顧及生活環境優劣,只求有個棲身之處。十九世紀以來,社會階級不再如往昔牢不可破,一般人民只要努力,也有機會晉身豪富。然而隨著社會經濟結構的改變,貧者愈貧、富者愈富的情況日益嚴重。藉寫實主義作家們描繪的當代社會景象,讀者不難對十九世紀漸趨兩極化,極大反差的生活環境產生深刻的印象及省思。
參考網站及書目
Madame Bovary Chapitre V ,La Littérature Équitable :
(http://www.inlibroveritas.net/)
福婁拜,李健吾譯《包法利夫人》,書華出版,民86
黎辛斯基,譚天譯《金窩、銀窩、狗窩─人類打造舒適家居的歷史》,城邦文化,2001
(Witold Rybczynsk,《Home:a short history of an idea》,城邦文化,2001)
註釋
1. 希波克哈特('Hippocrate)為古希臘時代之名醫。夏爾設置其雕像,似乎有作為典範之自我勉勵意味。
2. 房間相較於過去,不再以門門相對的方式整齊地排成一長列,前往一個房間須先穿過另一間房間;改以較自然的方式排列,一樓為公共空間,主要為客廳、餐廳、診療室,二樓以上為私人空間,有臥室、書房、小房間等。
張韻姿 黃柏瑞
Edouard Vuillard, “La fenêtre”, 1894.
www.document.no/.../bilder/vuillard-thumb.jpg
(如有侵權,請隨時留言或回應,會隨即撤下圖片。造成不便之處,敬請見諒。)
Claude Monet, « Un intérieur, après dîner »
www.gutenberg.org/files/14056/14056-h/14056-h.htm
(如有侵權,請隨時留言或回應,會隨即撤下圖片。造成不便之處,敬請見諒。)
前言
自法國大革命以降,取代原有的貴族階級,布爾喬亞階級正式站上歷史舞台大顯風采。這些資產階級,天生並無貴族名流之「高貴血統」,但憑藉自身的努力,日益在社會上占有一席之地,其引領的文化風格亦影響當代社會甚巨。
本文節錄自十九世紀中葉法國著名的寫實主義作家福婁拜(Gustave Flaubert,1821-1880)之小說《包法利夫人》,藉作家筆下生動真實的人物景物刻畫,透視十九世紀的社會文化。
選文
I.
La façade de briques était juste à l'alignement de la rue, ou de la route plutôt. Derrière la porte se trouvaient accroché un manteau à petit collet, une bride, une casquette de cuir noir, et, dans un coin, à terre, une paire de houseaux encore couverts de boue sèche. A droite était la salle, c'est-à-dire l'appartement où l'on mangeait et où l'on se tenait. Un papier jaune-serin, relevé dans le haut par une guirlande de fleurs pâles, tremblait tout entier sur sa toile mal tendue; et sur l'étroit chambranle de la cheminée resplendissait une pendule à tête d'Hippocrate, entre deux flambeaux d'argent plaqué, sous des globes de forme ovale. De l'autre côté du corridor était le cabinet de Charles, petite pièce de six pas de large environ, avec une table, trois chaises et un fauteuil de bureau.
Madame Bovary,Chapitre V
甫新婚的愛瑪(Emma)隨著夫婿夏爾‧包法利(Charles Bovary)來到Tostes居住,作者將他們房屋裡的擺設做了詳細的解說。從選文裡,閱讀者可看見此屋子裡的居家裝飾透露了主人的經濟情況、職業及個性。屋內的擺設稱不上華麗,簡單幾樣的日常必需物,如門口的衣架、髒髒的綁腿、壁爐上的掛鐘,表示這家主人較注重實用;家裡僅裝飾著幾樣簡單飾物,如希波克哈特(Hippocrate)的雕像(註1) ,暗示出夏爾的職業─醫生。至於夏爾的的診療室,小小的空間,僅設立一張桌子、三張椅子及扶手椅,並無其他裝飾,樸素的診療室呼應了主人樸實、簡單的個性。
夏爾的收入到底有多少呢?小說中並無特別說明,但由愛瑪平日有足夠的經濟能力購買各類裝飾物來看,包法利家境應屬於普通中上的家庭。然而,夏爾即使不窮,但亦不以物質來炫耀財富;反之,愛瑪就希望以物質的附加價值來突顯其品味及格調。
II.
Emma monta dans les chambres. La première n'était point meublée; mais la seconde, qui était la chambre conjugale, avait un lit d'acajou dans une alcôve à draperie rouge. Une boîte en coquillages décorait la commode; et, sur le secrétaire, près de la fenêtre, il y avait, dans une carafe, un bouquet de fleurs d'oranger, noué par des rubans de Satin blanc.
Madame Bovary, Chapitre V
次段描述包法利住屋二樓的空間和房間的擺設,第一間房間裡面沒有家具,是間空房間。而第二間房間是包法利夫婦的寢室,裡頭有一張桃花心木床,床架上掛著紅色的幔帳。他們的帳幔選擇用紅色,紅色象徵熱情的顏色,也可以象徵愛瑪對愛情的憧憬、幻想。此外,寢室裡還有一個用貝殼盒妝飾的五斗櫃,使這個櫃子展現出浪漫的氣息。
隱私及家庭生活為布爾喬亞時代的兩大發現,中世紀的房屋多半屬於食衣住及工作均在同一處的「大房子」,室內空間沒有嚴密規劃,亦缺乏隱私。十八世紀以降,房屋的形貌產生了變化,轉為一種較不公開、提供家庭成員們較親密的場所。房屋的陳設安排亦漸趨專門化,不同房間所具備的功能亦不同 :在客廳接待訪客、在備有餐桌椅的餐廳用餐、下廚烹飪的廚房、較私人的臥室提供睡眠休息的空間、讀書處理公務的書房等。而房屋主人發揮巧思〈同時亦不乏誇耀個人品味及財富之企圖〉尋找適合的裝飾品,布置裝飾家中環境。
在本選文裡,閱讀者可發現,布爾喬亞階級代表,如醫生─包法利先生的住家正符合此一歷史發展。小說中,包法利雖非百萬富豪,也非貴族名流之士,住家空間規劃大抵分明(註2) ,〈除看診室及廚房隔間不良而會互相影響〉,且給予個人隱私權利的發揮〈小說中包法利夫人數度在臥室中獨自沉溺於幻想中或閱讀書籍,免於他人干擾〉,臥室中還有專屬包法利夫人的梳妝間,甚至還有多餘的空房間。而家中擺設不至於鋪張華麗,適度的點綴,如包法利夫人的畫作、中國式的屏風、花瓶、雕像等,營造住家環境氣氛。然而,讀者卻亦可從分屬愛瑪及夏爾的不同空間裡的裝飾品,觀察出兩人個性及對生活品質要求之懸殊差異,也暗示出因兩人個性無法契合使愛瑪大失所望,進而引發的一連串風波......。
III.
La chambre, au rez-de-chaussée, la seule du logis, avait au fond contre la muraille un large lit sans rideaux, tandis que le pétrin occupait le côté de la fenêtre, dont une vitre était raccommodée avec un soleil de papier bleu. Dans l'angle, derrière la porte, des brodequins à clous luisants étaient rangés sous la dalle du lavoir, près d'une bouteille pleine d'huile qui portait une plume à son goulot ; un Mathieu Laensberg traînait sur la cheminée poudreuse, parmi des pierres à fusil, des bouts de chandelle et des morceaux d'amadou. Enfin la dernière superfluité de cet appartement était une Renommée soufflant dans des trompettes, image découpée sans doute à même quelque prospectus de parfumerie, et que six pointes à sabot clouaient au mur.
Gustave Flaubert, MadameBovary, p.100
本選文中,愛瑪至保母家探望女兒。很明顯地,與前面的選文相較,保母家中環境擺設簡陋。整棟房屋裡沒有隔間,生活起居、吃住、接待客人都在同一處,沒有個人的隱私自由,環境也不清潔:靠著牆有張大床、用藍紙補洞的窗戶、沿著窗靠著面盆、灰塵的壁爐......。在只求溫飽、有地方避風寒的生活標準之下,不太講究室內擺設及裝飾。大抵最奢侈的裝飾即為釘在牆上由廣告上剪下來的女神像吧!
兩相比較下,不難發現其生活品質差距 :富者如資產階級,居住環境良善,亦有足夠的經濟條件添購室內裝飾品;貧者則為求三餐溫飽,每日奔波,無暇顧及生活環境優劣,只求有個棲身之處。十九世紀以來,社會階級不再如往昔牢不可破,一般人民只要努力,也有機會晉身豪富。然而隨著社會經濟結構的改變,貧者愈貧、富者愈富的情況日益嚴重。藉寫實主義作家們描繪的當代社會景象,讀者不難對十九世紀漸趨兩極化,極大反差的生活環境產生深刻的印象及省思。
參考網站及書目
Madame Bovary Chapitre V ,La Littérature Équitable :
(http://www.inlibroveritas.net/)
福婁拜,李健吾譯《包法利夫人》,書華出版,民86
黎辛斯基,譚天譯《金窩、銀窩、狗窩─人類打造舒適家居的歷史》,城邦文化,2001
(Witold Rybczynsk,《Home:a short history of an idea》,城邦文化,2001)
註釋
1. 希波克哈特('Hippocrate)為古希臘時代之名醫。夏爾設置其雕像,似乎有作為典範之自我勉勵意味。
2. 房間相較於過去,不再以門門相對的方式整齊地排成一長列,前往一個房間須先穿過另一間房間;改以較自然的方式排列,一樓為公共空間,主要為客廳、餐廳、診療室,二樓以上為私人空間,有臥室、書房、小房間等。
-資產階級的模範生—藥劑師Homais
Madame Bovary《包法利夫人》---Gustave Flaubert
Peggyqoo
法國的藥房 André Renoux
http://www.art.com/asp/sp-asp/_/PD--10262019/SP--A/IGID--836899/Pharmacie.htm?sOrig=SCH&ui=A5504F0FC4A34F8A804EE0710C022CEE
(如有侵權,請隨時留言或回應,會隨即撤下圖片。造成不便之處,敬請見諒。)
選文1
Le pharmacien les rejoignit sur la place. Il ne pouvait, par tempérament, se séparer des gens célèbres. Aussi conjura-t-il M. Larivière de lui faire cet insigne honneur d’accepter à déjeuner.
On envoya bien vite prendre des pigeons au Lion d’or, tout ce qu’il y avait de côtelettes à la boucherie, de la crème chez Tuvache, des œufs chez Lestiboudois, et l’apothicaire aidait lui-même aux préparatifs, tandis que madame Homais disait, en tirant les cordons de sa camisole :
– Vous ferez excuse, monsieur ; car dans notre malheureux pays, du moment qu’on n’est pas prévenu la veille…
– Les verres à patte ! ! ! souffla Homais.
– Au moins, si nous étions à la ville, nous aurions la ressource des pieds farcis.
– Tais-toi !… À table, docteur !...
選文2
Homais s’épanouissait dans son orgueil d’amphitryon, et l’affligeante idée de Bovary contribuait vaguement à son plaisir, par un retour égoïste qu’il faisait sur lui-même. Puis la présence du Docteur le transportait. Il étalait son érudition, il citait pêle-mêle les cantharides, l’upas, le mancenillier, la vipère…
評論:
包法利夫人這部小說中,最為可笑的人物,莫過乎藥劑師歐梅(Homais)先生了。福摟拜曾說過要以「灰色調」來描繪小說中艾瑪的世界。因此永鎮資產階級鎮民平凡乏味,可從他們的談吐略知一二。我在眾多人物中選擇藥劑師歐梅這個角色來給予評論,除了他出現的頻率高、幾乎永鎮的場景少不了他的串場之外,加以他的個性鮮明,有著極富戲劇張力的言行,可以算是整部小說除了主角之外的靈魂人物。
歐梅在包法利夫婦剛搬進永鎮時,處處表現出好鄰居的模樣,頻獻殷勤討好,老實木訥的包法利醫師並無感覺異狀,但其實歐梅另有盤算:因為身為藥劑師的歐梅並非持照醫生,過去曾因無照行醫違法,遭人舉報而受到訓誡;雖然曾經受過懲處,卻不記取教訓,隨後故態復萌又在自家藥房替病人看些小毛病。如此違法行醫得提防同業的檢舉,因此對包法利禮數週到,處處籠絡。之後,歐梅又因為莫名的愛國主義想法作祟,覺得永鎮有義務跟上時代進步的步伐,因此鼓吹包法利實行腿部畸形矯正手術,一切並不全是為了接受手術的瘸腿馬夫依波立特,也不是單單為了提昇包法利的醫術與名聲,而是歐梅想藉包法利之手完成的崇高理想—藉著包法利名聲遠播沾光,搭順風車罷了!
歐梅好學又好出頭,精於算計與利益評估,除了具備學者的知識才幹也兼有商人的特質;又反對宗教,視之為迷惑人心的神秘主義;小說中,可見歐梅熱衷批判宗教,巴不得修會從鎮上永遠消失;歐梅看似理性的思維其實是立基於功利主義之上的,凡事得以滿足自我的利益為前提去進行。
選文是從小說第三部份的第八章中摘出的,Larivière醫生診斷完包法利夫人,束手無策離開時,此句描寫歐梅的內心:"Il ne pouvait, par tempérament, se séparer des gens célèbres." 基於趨炎附利的天性,立刻上前懇求Larivière醫生賞臉至自宅用餐 ,絕不放棄任何與名人接觸沾光的機會。隨後大肆舖張採買,將店舖一掃而空為招待貴客,可見歐梅不顧代價也要討好貴客的心意。用餐時謹慎小心的在附和大師發言,不逾越本分,表面上看似熱情招待卻居心叵測。
此句描寫歐梅身為東道主時內心的感受:"Homais s’épanouissait dans son orgueil d’amphitryon, et l’affligeante idée de Bovary contribuait vaguement à son plaisir, par un retour égoïste qu’il faisait sur lui-même." 能夠招待大師級人物讓歐梅容光煥發,相對於包法利的悲痛,身為近鄰的歐梅竟無感染任何憐憫同情,反之卻感到快慰!由於包法利的不幸,才讓遠近馳名的外科醫生有機會到歐梅府作客,不過此時得意洋洋的虛榮心,讓歐梅將做作姿態拋至九霄雲外了。隨著情緒激動,於是侃侃而談起來,賣弄起學識的淵博了,歐梅本性至此一覽無遺,只要一有機會就迫切地想要攀附權貴,不放過提高社會地位的任何機會。
包法利夫人逝世之後,包法利悲痛之餘身心盡瘁,加以負債累累委靡不振,歐梅與包法利的互動,也因為歐梅認為雙方身份地位已有差距,不適宜交往而漸漸疏遠,罔為美鄰的歐梅此舉無疑是雪上加霜!對歐梅而言,包法利已無威,自然而然脅便無須費心巴結往來,現實多麼殘酷無情,而此時歐梅也漸漸褪下心機的面紗,以原始的自我展現在讀者面前;因為野心的驅使,已使他無法顧及全局。之後,因為視散播毀壞他名聲謠言的瞎子為眼中釘,以知識份子的「筆」發表文章評論,用盡心計要除去他,最終致使瞎子被終身監禁,歐梅為保持自身名譽的清白,果真不擇手段。
強大的的野心從不停止折磨著歐梅,他甚至巴結當局,助力選舉,不顧臉面地賣身求榮,直至小說的盡頭,包法利平靜逝去,家庭破碎之後,終於如願以償,獲得夢寐以求的榮譽十字勳章,如此諷刺的畫面啊!包法利醫生終身腳踏實地,卻引來妻子不忠,自己也不得善終,一生循規蹈矩卻落得家庭破碎,幸福夢只成追憶;而用盡心機,畢生追求名利至走火入魔的歐梅藥劑師,家庭美滿且名利雙收,兩相對照之下,令人不勝唏噓!但是歐梅嫻熟生存的手段,懂得運用自己的優勢才智,加強鞏固社會地位進而美夢成真,撇開「情」方面不談,於「理」於「法」,都不愧為當代資產階級的「模範生」!
參考書目:
1. 包法利夫人小說原文電子檔下載:http://www.gutenberg.org/etext/14155
2. 包法利夫人小說中文譯本參考:作者:Gustave Flaubert/譯者:周克希/貓頭鷹文化出版/2000年
Peggyqoo
法國的藥房 André Renoux
http://www.art.com/asp/sp-asp/_/PD--10262019/SP--A/IGID--836899/Pharmacie.htm?sOrig=SCH&ui=A5504F0FC4A34F8A804EE0710C022CEE
(如有侵權,請隨時留言或回應,會隨即撤下圖片。造成不便之處,敬請見諒。)
選文1
Le pharmacien les rejoignit sur la place. Il ne pouvait, par tempérament, se séparer des gens célèbres. Aussi conjura-t-il M. Larivière de lui faire cet insigne honneur d’accepter à déjeuner.
On envoya bien vite prendre des pigeons au Lion d’or, tout ce qu’il y avait de côtelettes à la boucherie, de la crème chez Tuvache, des œufs chez Lestiboudois, et l’apothicaire aidait lui-même aux préparatifs, tandis que madame Homais disait, en tirant les cordons de sa camisole :
– Vous ferez excuse, monsieur ; car dans notre malheureux pays, du moment qu’on n’est pas prévenu la veille…
– Les verres à patte ! ! ! souffla Homais.
– Au moins, si nous étions à la ville, nous aurions la ressource des pieds farcis.
– Tais-toi !… À table, docteur !...
選文2
Homais s’épanouissait dans son orgueil d’amphitryon, et l’affligeante idée de Bovary contribuait vaguement à son plaisir, par un retour égoïste qu’il faisait sur lui-même. Puis la présence du Docteur le transportait. Il étalait son érudition, il citait pêle-mêle les cantharides, l’upas, le mancenillier, la vipère…
評論:
包法利夫人這部小說中,最為可笑的人物,莫過乎藥劑師歐梅(Homais)先生了。福摟拜曾說過要以「灰色調」來描繪小說中艾瑪的世界。因此永鎮資產階級鎮民平凡乏味,可從他們的談吐略知一二。我在眾多人物中選擇藥劑師歐梅這個角色來給予評論,除了他出現的頻率高、幾乎永鎮的場景少不了他的串場之外,加以他的個性鮮明,有著極富戲劇張力的言行,可以算是整部小說除了主角之外的靈魂人物。
歐梅在包法利夫婦剛搬進永鎮時,處處表現出好鄰居的模樣,頻獻殷勤討好,老實木訥的包法利醫師並無感覺異狀,但其實歐梅另有盤算:因為身為藥劑師的歐梅並非持照醫生,過去曾因無照行醫違法,遭人舉報而受到訓誡;雖然曾經受過懲處,卻不記取教訓,隨後故態復萌又在自家藥房替病人看些小毛病。如此違法行醫得提防同業的檢舉,因此對包法利禮數週到,處處籠絡。之後,歐梅又因為莫名的愛國主義想法作祟,覺得永鎮有義務跟上時代進步的步伐,因此鼓吹包法利實行腿部畸形矯正手術,一切並不全是為了接受手術的瘸腿馬夫依波立特,也不是單單為了提昇包法利的醫術與名聲,而是歐梅想藉包法利之手完成的崇高理想—藉著包法利名聲遠播沾光,搭順風車罷了!
歐梅好學又好出頭,精於算計與利益評估,除了具備學者的知識才幹也兼有商人的特質;又反對宗教,視之為迷惑人心的神秘主義;小說中,可見歐梅熱衷批判宗教,巴不得修會從鎮上永遠消失;歐梅看似理性的思維其實是立基於功利主義之上的,凡事得以滿足自我的利益為前提去進行。
選文是從小說第三部份的第八章中摘出的,Larivière醫生診斷完包法利夫人,束手無策離開時,此句描寫歐梅的內心:"Il ne pouvait, par tempérament, se séparer des gens célèbres." 基於趨炎附利的天性,立刻上前懇求Larivière醫生賞臉至自宅用餐 ,絕不放棄任何與名人接觸沾光的機會。隨後大肆舖張採買,將店舖一掃而空為招待貴客,可見歐梅不顧代價也要討好貴客的心意。用餐時謹慎小心的在附和大師發言,不逾越本分,表面上看似熱情招待卻居心叵測。
此句描寫歐梅身為東道主時內心的感受:"Homais s’épanouissait dans son orgueil d’amphitryon, et l’affligeante idée de Bovary contribuait vaguement à son plaisir, par un retour égoïste qu’il faisait sur lui-même." 能夠招待大師級人物讓歐梅容光煥發,相對於包法利的悲痛,身為近鄰的歐梅竟無感染任何憐憫同情,反之卻感到快慰!由於包法利的不幸,才讓遠近馳名的外科醫生有機會到歐梅府作客,不過此時得意洋洋的虛榮心,讓歐梅將做作姿態拋至九霄雲外了。隨著情緒激動,於是侃侃而談起來,賣弄起學識的淵博了,歐梅本性至此一覽無遺,只要一有機會就迫切地想要攀附權貴,不放過提高社會地位的任何機會。
包法利夫人逝世之後,包法利悲痛之餘身心盡瘁,加以負債累累委靡不振,歐梅與包法利的互動,也因為歐梅認為雙方身份地位已有差距,不適宜交往而漸漸疏遠,罔為美鄰的歐梅此舉無疑是雪上加霜!對歐梅而言,包法利已無威,自然而然脅便無須費心巴結往來,現實多麼殘酷無情,而此時歐梅也漸漸褪下心機的面紗,以原始的自我展現在讀者面前;因為野心的驅使,已使他無法顧及全局。之後,因為視散播毀壞他名聲謠言的瞎子為眼中釘,以知識份子的「筆」發表文章評論,用盡心計要除去他,最終致使瞎子被終身監禁,歐梅為保持自身名譽的清白,果真不擇手段。
強大的的野心從不停止折磨著歐梅,他甚至巴結當局,助力選舉,不顧臉面地賣身求榮,直至小說的盡頭,包法利平靜逝去,家庭破碎之後,終於如願以償,獲得夢寐以求的榮譽十字勳章,如此諷刺的畫面啊!包法利醫生終身腳踏實地,卻引來妻子不忠,自己也不得善終,一生循規蹈矩卻落得家庭破碎,幸福夢只成追憶;而用盡心機,畢生追求名利至走火入魔的歐梅藥劑師,家庭美滿且名利雙收,兩相對照之下,令人不勝唏噓!但是歐梅嫻熟生存的手段,懂得運用自己的優勢才智,加強鞏固社會地位進而美夢成真,撇開「情」方面不談,於「理」於「法」,都不愧為當代資產階級的「模範生」!
參考書目:
1. 包法利夫人小說原文電子檔下載:http://www.gutenberg.org/etext/14155
2. 包法利夫人小說中文譯本參考:作者:Gustave Flaubert/譯者:周克希/貓頭鷹文化出版/2000年
-從Bovary醫師的挫敗簡述19世紀醫學發展
Madame Bovary 《包法利夫人》---Gustave Flaubert
朱陳季岡
世紀初彩照明信片 «C’est une petite fièvre de croissance. »(許綺玲老師提供圖片)
http://www.strategium-alliance.com/Foi-et-raison.3554.0.html
(如有侵權,請隨時留言或回應,會隨即撤下圖片。造成不便之處,敬請見諒。)
Il avait lu dernièrement l’éloge d’une nouvelle méthode pour la cure des pieds-bots ; et comme il était partisan du progrès, il conçut cette idée patriotique que Yonville, pour se mettre au niveau, devait avoir des opérations de stréphopodie.
– Car, disait-il à Emma, que risque-t-on ? Examinez (et il énumérait, sur ses doigts, les avantages de la tentative) ; succès presque certain, soulagement et embellissement du malade, célébrité vite acquise à l’opérateur. Pourquoi votre mari, par exemple, ne voudrait-il pas débarrasser ce pauvre Hippolyte, du Lion d’or ? Notez qu’il ne manquerait pas de raconter sa guérison à tous les voyageurs, et puis (Homais baissait la voix et regardait autour de lui) qui donc m’empêcherait d’envoyer au journal une petite note là-dessus ? Eh ! mon Dieu ! un article circule…, on en parle…, cela finit par faire la boule de neige ! Et qui sait ? qui sait ?
En effet, Bovary pouvait réussir ; rien n’affirmait à Emma qu’il ne fût pas habile, et quelle satisfaction pour elle que de l’avoir engagé à une démarche d’où sa réputation et sa fortune se trouveraient accrues ? Elle ne demandait qu’à s’appuyer sur quelque chose de plus solide que l’amour.
Charles, sollicité par l’apothicaire et par elle, se laissa convaincre. Il fit venir de Rouen le volume du docteur Duval, et, tous les soirs, se prenant la tête entre les mains, il s’enfonçait dans cette lecture.
Tandis qu’il étudiait les équins, les varus et les valgus, c’est-à-dire la stréphocatopodie, la stréphendopodie et la stréphexopodie (ou, pour parler mieux, les différentes déviations du pied, soit en bas, en dedans ou en dehors), avec la stréphypopodie et la stréphanopodie (autrement dit torsion en dessous et redressement en haut), M. Homais par toute sorte de raisonnements, exhortait le garçon d’auberge à se faire opérer.
選文中描述Charles受到藥劑師(apothicaire)跟Emma的說服,要幫Hippolyte進行足部矯正手術;在19世紀,所謂醫師可分為兩種:內科醫師及外科醫師,當時,手術前後的消毒以及麻醉的實施都未普及,因此外科手術的成功率都是非常低的,造成外科醫師的社會地位遠低於內科,甚至開刀淪為理髮師的服務之一,因此理容院外面常見的紅白藍三色圓筒其實代表的是動脈、紗布、以及靜脈。
Charles這一名小鎮的內科醫師,平時只是開開藥,頂多放個血;受到當時大都市發展出許多新療法的影響,想藉由引進Dr. Duval的足部矯正術來提升自己的名氣(或說是為滿足Emma的虛榮心),而半實驗半打廣告的幫Hippolyte動了手術,因為其在鄉里間不錯的風評(當時的內科醫師皆是如此,對付小病小痛雖然還是有許多錯誤或是沒有效果的治療方法,不過總死不了人,常常患者是自己痊癒,而將醫師視為聖手),讓大家頗為看好; 但Charles不自量力的越級挑戰,卻因錯誤的手法以及骯髒的設備,造成Hippolyte原本堪用的腳面臨截肢的命運,截肢時也因沒有麻醉觀念而痛不欲生。
嶄新的足部矯正技術在Yonville的實施,加上動完手術時,因為肌腱上沒什麼神經,Hippolyte竟沒感覺痛就結束了這次開刀,造成了鄉里之間的轟動,士紳爭相走告,報紙大篇幅報導,如此成功讓Emma重拾對Charles的愛,Charles也頗為自滿,但是五天之後,Hippolyte的患部壞死,Emma的羞愧與失望將Charles打到谷底。
19世紀是一個醫術大躍進的年代,但19世紀初,不論大城市還是鄉鎮,各處骯髒污穢的環境充斥著傳染病,缺乏衛生設備一如缺乏自來水一樣,營養不良和錯誤的醫療觀念也造成疾病與畸形,而錯誤的醫療觀念中,最常見的不外乎放血以及毒性藥物的使用,如水銀和鴉片; 然而,19世紀中葉到末期,許多創新的技術也是在這樣惡劣的環境下激盪出來的,如:聽診器的發明讓醫師可分辨患部的狀態,是含水或是脹氣;再來是手術的進步:麻醉術的運用,如:笑氣、乙醚,讓患者不再像被屠宰般被綁在檯上哀嚎;發現無菌的重要性使患者的併發症減少,術後死亡率降低;最後則是疫苗的發明,如:天花、白喉等。在這些新療法中不乏許多離譜的例子,比方選文裡以截斷肌鍵來矯正腳型的方法,也因為這些失敗的例子讓醫學去蕪存菁的進展。
參考資料:
1. 《19世紀的醫學與貝多芬之死》(?)
2. 聽診器的發明 http://www.cnkang.com/yxzs/yxzx/yysh/ylqx/200704/82015.html
3. 外國全科醫師的發展歷史 http://qk.120gx.com/2007/1206/article_98.html
4. 近代醫藥學發展史 http://post.baidu.com/f?kz=28445294
5. 《19世紀醫學科學史》 威廉‧F‧拜那姆(英) 著,曹珍芬譯(?)。
6. Wikipedia:19世紀的歐陸、法國與醫學。
朱陳季岡
世紀初彩照明信片 «C’est une petite fièvre de croissance. »(許綺玲老師提供圖片)
http://www.strategium-alliance.com/Foi-et-raison.3554.0.html
(如有侵權,請隨時留言或回應,會隨即撤下圖片。造成不便之處,敬請見諒。)
Il avait lu dernièrement l’éloge d’une nouvelle méthode pour la cure des pieds-bots ; et comme il était partisan du progrès, il conçut cette idée patriotique que Yonville, pour se mettre au niveau, devait avoir des opérations de stréphopodie.
– Car, disait-il à Emma, que risque-t-on ? Examinez (et il énumérait, sur ses doigts, les avantages de la tentative) ; succès presque certain, soulagement et embellissement du malade, célébrité vite acquise à l’opérateur. Pourquoi votre mari, par exemple, ne voudrait-il pas débarrasser ce pauvre Hippolyte, du Lion d’or ? Notez qu’il ne manquerait pas de raconter sa guérison à tous les voyageurs, et puis (Homais baissait la voix et regardait autour de lui) qui donc m’empêcherait d’envoyer au journal une petite note là-dessus ? Eh ! mon Dieu ! un article circule…, on en parle…, cela finit par faire la boule de neige ! Et qui sait ? qui sait ?
En effet, Bovary pouvait réussir ; rien n’affirmait à Emma qu’il ne fût pas habile, et quelle satisfaction pour elle que de l’avoir engagé à une démarche d’où sa réputation et sa fortune se trouveraient accrues ? Elle ne demandait qu’à s’appuyer sur quelque chose de plus solide que l’amour.
Charles, sollicité par l’apothicaire et par elle, se laissa convaincre. Il fit venir de Rouen le volume du docteur Duval, et, tous les soirs, se prenant la tête entre les mains, il s’enfonçait dans cette lecture.
Tandis qu’il étudiait les équins, les varus et les valgus, c’est-à-dire la stréphocatopodie, la stréphendopodie et la stréphexopodie (ou, pour parler mieux, les différentes déviations du pied, soit en bas, en dedans ou en dehors), avec la stréphypopodie et la stréphanopodie (autrement dit torsion en dessous et redressement en haut), M. Homais par toute sorte de raisonnements, exhortait le garçon d’auberge à se faire opérer.
選文中描述Charles受到藥劑師(apothicaire)跟Emma的說服,要幫Hippolyte進行足部矯正手術;在19世紀,所謂醫師可分為兩種:內科醫師及外科醫師,當時,手術前後的消毒以及麻醉的實施都未普及,因此外科手術的成功率都是非常低的,造成外科醫師的社會地位遠低於內科,甚至開刀淪為理髮師的服務之一,因此理容院外面常見的紅白藍三色圓筒其實代表的是動脈、紗布、以及靜脈。
Charles這一名小鎮的內科醫師,平時只是開開藥,頂多放個血;受到當時大都市發展出許多新療法的影響,想藉由引進Dr. Duval的足部矯正術來提升自己的名氣(或說是為滿足Emma的虛榮心),而半實驗半打廣告的幫Hippolyte動了手術,因為其在鄉里間不錯的風評(當時的內科醫師皆是如此,對付小病小痛雖然還是有許多錯誤或是沒有效果的治療方法,不過總死不了人,常常患者是自己痊癒,而將醫師視為聖手),讓大家頗為看好; 但Charles不自量力的越級挑戰,卻因錯誤的手法以及骯髒的設備,造成Hippolyte原本堪用的腳面臨截肢的命運,截肢時也因沒有麻醉觀念而痛不欲生。
嶄新的足部矯正技術在Yonville的實施,加上動完手術時,因為肌腱上沒什麼神經,Hippolyte竟沒感覺痛就結束了這次開刀,造成了鄉里之間的轟動,士紳爭相走告,報紙大篇幅報導,如此成功讓Emma重拾對Charles的愛,Charles也頗為自滿,但是五天之後,Hippolyte的患部壞死,Emma的羞愧與失望將Charles打到谷底。
19世紀是一個醫術大躍進的年代,但19世紀初,不論大城市還是鄉鎮,各處骯髒污穢的環境充斥著傳染病,缺乏衛生設備一如缺乏自來水一樣,營養不良和錯誤的醫療觀念也造成疾病與畸形,而錯誤的醫療觀念中,最常見的不外乎放血以及毒性藥物的使用,如水銀和鴉片; 然而,19世紀中葉到末期,許多創新的技術也是在這樣惡劣的環境下激盪出來的,如:聽診器的發明讓醫師可分辨患部的狀態,是含水或是脹氣;再來是手術的進步:麻醉術的運用,如:笑氣、乙醚,讓患者不再像被屠宰般被綁在檯上哀嚎;發現無菌的重要性使患者的併發症減少,術後死亡率降低;最後則是疫苗的發明,如:天花、白喉等。在這些新療法中不乏許多離譜的例子,比方選文裡以截斷肌鍵來矯正腳型的方法,也因為這些失敗的例子讓醫學去蕪存菁的進展。
參考資料:
1. 《19世紀的醫學與貝多芬之死》(?)
2. 聽診器的發明 http://www.cnkang.com/yxzs/yxzx/yysh/ylqx/200704/82015.html
3. 外國全科醫師的發展歷史 http://qk.120gx.com/2007/1206/article_98.html
4. 近代醫藥學發展史 http://post.baidu.com/f?kz=28445294
5. 《19世紀醫學科學史》 威廉‧F‧拜那姆(英) 著,曹珍芬譯(?)。
6. Wikipedia:19世紀的歐陸、法國與醫學。
2008年1月1日 星期二
-愛情的幻想及婚姻的幻滅
Une vie《她的一生》 ---Guy de Maupassant,
黃心瑜
圖引用自www.mondomostre.it/index.html?includi=guggenh...
(如有侵權,請隨時留言或回應,會隨即撤下圖片。造成不便之處,敬請見諒。)
Extrait :
L’amour ! Il l’emplissait depuis deux années de l’anxiété croissante de son approche. Maintenant elle était libre d’aimer ; elle n’avait plus qu’à le rencontrer, lui !
Comment serait-il ? Elle ne le savait pas au juste et ne se le demandait même pas. Il serait lui, voilà tout.
Elle savait seulement qu’elle l’adorerait de toute son âme et qu’il la chérirait de toute sa force. Ils se promèneraient par les soirs pareils à celui-ci, sous la cendre lumineuse qui tombait des étoiles. Ils iraient, les mains dans les mains, serrés l’un contre l’autre, entendant battre leurs coeurs, sentant la chaleur de leurs épaules, mêlant leur amour à la limpidité suave des nuits d’été, tellement unis qu’ils pénétreraient aisément, par la seule puissance de leur tendresse, jusqu’à leurs plus secrètes pensées.
Et cela continuerait indéfiniment, dans la sérénité d’une affection indestructible.
─ Maupassant, « Une vie ». Editions Gallimard, 1974 : p39
前言
Jeanne從修道院回到家裡的第一夜,由於失眠,推開窗戶端詳大自然的夜色,開始幻想愛情。從節錄的段落中,面對大自然,她所感受的五官感覺小細節中,可看出懵懂的她對愛情片面而具體的想像。背景是一個夜涼如水的夏夜(la limpidité(註1) suave des nuits d’été),她以視覺、觸覺、聽覺在腦中模擬與愛人相處的情景,視覺是「流星體劃過天際時落下燦爛的流星雨」(sous la cendre lumineuse qui tombait des étoiles)呈現一股浪漫的氣息;觸覺是「手牽著手,彼此依偎」(les mains dans les mains, serrés l’un contre l’autre)、「感受到彼此肩上的體溫」(sentant la chaleur de leurs épaules),表示兩人緊緊相依、十分親密;聽覺是「聽見彼此的心跳」(entendant battre leurs coeurs),能夠聽見彼此的心跳,代表戀人仍在熱戀中,感覺對方心跳總是加速。從未嘗過愛情滋味的Jeanne的想像是幸福而甜蜜的,這個段落用字都十分正面,如croissante、aimer、libre、adorer、chérir、lumineuse、chaleur、limpidité、suave、unir、aisément、puissance、tendresse、indéfiniment、sérénité、indestructible。她眼中的幸福是平靜的愛情生活,細水長流。但是後來婚後的發展卻與她的想像南轅北轍,最後一句la sérénité d’une affection indestructible也十分諷刺,夢想與現實相反,她的婚姻生活並不平靜,愛情其實是很容易受到摧毁的。
愛情幻想從何而來?
十七世紀以來(註2) 中上階級的女性承受著父母、社會的期待或限制,父母將她們送到修道院受教育,接受宗教信仰和道德觀念的洗禮。Jeanne十二歲時便被父親送入修道院,父親對她的期望是:培養她快樂、和善、正直、溫柔的品格 (註3)。十七世紀以來,社會賦予女子受教的重要性(註4) ,但進入修道院,目的並不只是學習知識。除了接受天主教的薰陶,主要還是為了培養女性將來的社會角色─妻子和母親。婦女學習最終的目的是婚姻。 (註5),簡單的學習已經足夠。對Jeanne而言,愛情、婚姻和生兒育女是不可分離的 (註6)。修道院的教育對她產生了莫大的影響,當她走出修道院時,她覺得自己已經自由,可以自由地愛了。她是個普通的女性,她期望幸福的婚姻與生活,如此便感到滿足。
雖然在嚴格的修道院內寄宿學習,但院內的女孩流行看些畫冊和小說,如「人家餽贈的優雅的畫冊(keepsake)(註7)」 ,包法利夫人在修道院內時便讀過《保羅與維吉妮》(Paul et Virginie),激起她對愛情的想像。包法利夫人與Jeanne同為十九世紀中上階級的女性,也曾寄宿修道院,但兩人的個性卻不同,包法利夫人為自己婚前的夢想找出路,而Jeanne安分守己,認命而無力對抗自己的命運。
Jeanne和包法利夫人一樣,都對愛情充滿憧憬,封閉的修道院教育的最終目的是婚姻,婚姻之前是戀愛,她憧憬的是愛情的美好,但現實的婚姻卻全然不是她原本的幻想,她自己不懂愛和性,偏偏丈夫又兩次背叛了她。另外,即使所嫁的是符合想像的丈夫,婚後也可能有所改變。只待過修道院的女性,不會真正明白愛情的陷阱。幻想、追求愛情,最終是追求幸福,但盲目的幻象卻可能使她們落入陷阱。
誰禁錮了女性?
十九世紀的女性受到社會上父權的限制,天主教也維護父權體制。天主教用修道院關住了青春年華的中上階級女孩,父權社會利用婚姻和法律框住了女性。從婚姻安排方式、寄宿修道院的傳統習慣、已婚婦女角色到一八○四年的《拿破崙法典》,處處禁錮著女性。
十九世紀的婚姻只切實際,重視門當戶對,云容:「在十九世紀的法國,對於貴族彼此間的婚姻,仍然是相當在乎身世背景的。」(註8) 。另外,基於經濟和物質條件的考量,因此崛起的中產階級(bourgeosie)也成為貴族聯姻的對象。女兒的婚姻多半是由父母決定,他們考量並注重經濟要素,子女個人的情感(romantic attraction)只占了麟毛鳳角 (註9),例如包法利夫人的婚姻即是父親下的決定,父母親握有女兒終身大事的決定權。
天主教影響女性的婚姻和觀念,教導她們的最終目的便是走入婚姻,以穩定社會的結構。天主教教義一向維護父權尊嚴,歧視婦女,認為婦人的天職是在家庭裡生兒育女,因此教會從來都主張禁止婦女參政,以保護家庭,維護一家之主的特權,即父權 。(註10)教會侷限了女性的想法,灌輸她們婚後成為家庭主婦(femme au foyer),衍伸出女主內的角色,她們既是妻子、母親,也是家裡的女主人 (註11),她們沒有出外工作,卻十分忙碌,家庭就是她們的生活重心。Jeanne是個普通女性的典型,幸福的婚姻與生活對她來說就已足夠。倘若這樣的觀念搬到現代,我們會驚訝女性的志願只是嫁人,寧願關在家裡變成黃臉婆。(當然,在世界上的許多角落裡這樣的觀念依然存在,有時甚至就近在身週邊!)相較於十九世紀,在現代女性的觀念中,家庭已不再是全部,比如工作成就、事業心的發揮便是女性獨立自主的象徵之一。
強大的父權觀念體現在法律之中,明文規定了婦女在十九世紀法國社會狹窄的地位和權利。一八○四年的《拿破崙法典》關於女性的條約,明顯地將女性排除在平等公民之外。民法規定婦女結婚後就成為「無能力者」,必須完全服從和依附丈夫 。(註12)Jeanne新婚,她的父親循循善誘許多道理,最後一句說:「但切記,你現在完完全全屬於你的丈夫了。(註13)。 」說明了當時女性只是丈夫的附屬品。
《拿破崙法典》中剝奪女性的權利,大大增加了丈夫的權力,例如住處由丈夫決定、可以看妻子的信件、無論做什麼事都要經過丈夫同意 (註14)。天主教從不贊成離婚,即使法典中設有離婚權(註15) ,仍設有重重的限制和障礙,男女並無同等的道德標準。以Jeanne的丈夫Julien偷情為例,Julien通姦賠款100至2000法郎,假使Jeanne通奸卻可判刑三個月至兩年監禁。如果Jeanne想要離婚,而Julien也想離婚,不一定離得成,雙方同意離婚即生效的原則並不成立,仍有諸多限制,例如結婚不到兩年或超過二十年不得要求離婚,離婚要求一年內必須連續提出四次等等 (註16),使得女性的處境更加艱難。離婚應當是雙方的平等權利,但父權體制使得離過婚的女性社會地位降低。法律禁錮著女性,拖著沉重的枷鎖。
結論
父權社會下,女性在宗教、教育、思想、法律各方面都受到父權完全的掌握和脅迫。與父權同一陣線的天主教會,利用修道院教育潛移默化了女性的思想,授予她們婚姻及生兒育女的重大使命,而社會的法律卻無法保障婚姻生活的幸福與否,而當她們有離婚的念頭,卻因種種藉口和外在限制,而被忽視並取消。女人被當作男人的附屬品,失去自主的能力,成為丈夫的財產。然而,在這樣不公平的社會架構下,女性仍想爭取離婚,工業革命後,女性開始就業,漸漸累積自己的經濟基礎,而不再需要依附丈夫。當這層依附關係逐漸被打破時,女性漸漸可以開始自主,爭取獨立。
反觀現代社會,女性的地位與過去相比,的確是進步很多。不過許多國家仍是父權社會,有時候甚至女強人也可能無形中受到父權的限制。兩性永遠都不平等,先天身體結構的不同還算其次,但更嚴重的是後天的文化社會環境、洗腦式的教育思想和傳統刻板印象極易成為女性發展的障礙,而這樣的障礙不只存在於十九世紀,如果我們(男與女皆然)不努力改革自身觀念並改革社會法規,恐怕到未來都無法消弭。因此,女性自覺仍可以多多少少掙脫這些無形的阻礙。至少二十世紀中葉以來,歐美及其他民主國家女性經濟上的獨立,讓封閉的女性地位終於露出了一線曙光。
注釋
1.limpidité給人清澈透明的感覺,如水一般。
2.端木美、周以光、張麗,《法國現代進程中的社會問題:農民、婦女、教育》。北京:中國社會科學出版社,2001,頁111。 3.原文如下:Homme de théorie, il méditait out un plan d’éducation pour sa fille, voulant la faire heureuse, bonne, droite et tendre. 參照:Maupassant. Une vie. Paris : Editions Gallimard, 1974. p28.
4.參見《法國現代進程中的社會問題:農民、婦女、教育》。頁111。
5.參見《法國現代進程中的社會問題:農民、婦女、教育》。頁112。
6.原文如下:Pour elle, amour, mariage et procréation sont indissociables. 參照:Ehrsam, Jean et Véronique Ehrsam. Une vie : analyse critique. Paris : Haitier, 1986 : p46.
7.彭小研,〈愛瑪為何不安於室?〉《包法利夫人》,台北:桂冠圖書股份有限公司,2002,頁xi。
8.云容(2003年5月23日)。痴情男,負心女─從《茶花女》和《李娃傳》探討中西方的階級愛情觀。傳統中國文學電子報157期,2007年12月19日,取自http://www.literature.idv.tw/news/n-157.htm。
9.McMillan, James F. France and women 1789-1914 : Gender, society and politics. New York : Rouledge, 2000: p 49.
10.參見《法國現代進程中的社會問題:農民、婦女、教育》。頁179。
11.原文如下:la femme épouse-mère-maîtresse de maison。參照:Aron, Jean-Paul et al. Misérable et glorieuse la femme du XIXe siècle. Poitier : Librairie Arthème Fayard, Bury, Mariane. Une vie de Guy de Maupassant. Paris : Editions Gallimard, 1995 : p 117.
12.參見《法國現代進程中的社會問題:農民、婦女、教育》。頁191。
13.原文如下:.. mais n’oublie point ceci, que tu appartiens tout entière à ton mari. 參照:Maupassant. Une vie. Paris : Editions Gallimard, 1974. pp. 81
14.參見《法國現代進程中的社會問題:農民、婦女、教育》。頁119。
15.《拿破崙法典》中的離婚權,承認的理由有通奸、判刑、嚴重虐待和侮辱。1816年,復辟制度取消了離婚權。
16.參見《法國現代進程中的社會問題:農民、婦女、教育》。頁119。
引用書目
莫泊桑。《她的一生》。台南:文國書局,1995。
端木美、周以光、張麗。《法國現代進程中的社會問題:農民、婦女、教育》。北京:中國社會科學出版社,2001。
艾珉等。《法國文學理性批判精神》。北京:北京大學出版社,1991。
瑪莉蓮‧亞隆(Marilyn Yalon)。《太太的歷史》。台北:心靈工坊文化事業股份有限公司,2003。
福樓拜(李健吾譯)。《包法利夫人》。台北:桂冠圖書股份有限公司,2002。
吳怡文(2006年12月20)。欲望與時尚——鹿島茂《明天是舞會: 十九世紀法國女性的時尚生活 》推薦序。2007年12月19日,取自http://blog.roodo.com/kucf326/archives/2584573.html。
云容(2003年5月23日)。〈痴情男,負心女─從《茶花女》和《李娃傳》探討中西方的階級愛情觀〉。傳統中國文學電子報157期,2007年12月19日,取自http://www.literature.idv.tw/news/n-157.htm。
Aron, Jean-Paul et al. Misérable et glorieuse la femme du XIXe siècle. Poitier : Librairie Arthème Fayard,
Bardet, Jean-Pierre. “L’épopée des mères de famille ”L’Histoire. Juillet-Août 2000 : 60-64.
Bury, Mariane. Une vie de Guy de Maupassant. Paris : Editions Gallimard, 1995.
Ehrsam, Jean et Véronique Ehrsam. Une vie : analyse critique. Paris : Haitier, 1986.
Le Goff, Jacques. “Le christianisme a libéré les femmes─ entretien avec Jacques Le Goff ” L’Histoire. Juillet-Août 2000 : 34-38.
Maupassant, Guy de. Une vie. Paris : Editions Gallimard, 1974.
McMillan, James F. France and women 1789-1914 : Gender, society and politics. New York : Rouledge, 2000.
黃心瑜
圖引用自www.mondomostre.it/index.html?includi=guggenh...
(如有侵權,請隨時留言或回應,會隨即撤下圖片。造成不便之處,敬請見諒。)
Extrait :
L’amour ! Il l’emplissait depuis deux années de l’anxiété croissante de son approche. Maintenant elle était libre d’aimer ; elle n’avait plus qu’à le rencontrer, lui !
Comment serait-il ? Elle ne le savait pas au juste et ne se le demandait même pas. Il serait lui, voilà tout.
Elle savait seulement qu’elle l’adorerait de toute son âme et qu’il la chérirait de toute sa force. Ils se promèneraient par les soirs pareils à celui-ci, sous la cendre lumineuse qui tombait des étoiles. Ils iraient, les mains dans les mains, serrés l’un contre l’autre, entendant battre leurs coeurs, sentant la chaleur de leurs épaules, mêlant leur amour à la limpidité suave des nuits d’été, tellement unis qu’ils pénétreraient aisément, par la seule puissance de leur tendresse, jusqu’à leurs plus secrètes pensées.
Et cela continuerait indéfiniment, dans la sérénité d’une affection indestructible.
─ Maupassant, « Une vie ». Editions Gallimard, 1974 : p39
前言
Jeanne從修道院回到家裡的第一夜,由於失眠,推開窗戶端詳大自然的夜色,開始幻想愛情。從節錄的段落中,面對大自然,她所感受的五官感覺小細節中,可看出懵懂的她對愛情片面而具體的想像。背景是一個夜涼如水的夏夜(la limpidité(註1) suave des nuits d’été),她以視覺、觸覺、聽覺在腦中模擬與愛人相處的情景,視覺是「流星體劃過天際時落下燦爛的流星雨」(sous la cendre lumineuse qui tombait des étoiles)呈現一股浪漫的氣息;觸覺是「手牽著手,彼此依偎」(les mains dans les mains, serrés l’un contre l’autre)、「感受到彼此肩上的體溫」(sentant la chaleur de leurs épaules),表示兩人緊緊相依、十分親密;聽覺是「聽見彼此的心跳」(entendant battre leurs coeurs),能夠聽見彼此的心跳,代表戀人仍在熱戀中,感覺對方心跳總是加速。從未嘗過愛情滋味的Jeanne的想像是幸福而甜蜜的,這個段落用字都十分正面,如croissante、aimer、libre、adorer、chérir、lumineuse、chaleur、limpidité、suave、unir、aisément、puissance、tendresse、indéfiniment、sérénité、indestructible。她眼中的幸福是平靜的愛情生活,細水長流。但是後來婚後的發展卻與她的想像南轅北轍,最後一句la sérénité d’une affection indestructible也十分諷刺,夢想與現實相反,她的婚姻生活並不平靜,愛情其實是很容易受到摧毁的。
愛情幻想從何而來?
十七世紀以來(註2) 中上階級的女性承受著父母、社會的期待或限制,父母將她們送到修道院受教育,接受宗教信仰和道德觀念的洗禮。Jeanne十二歲時便被父親送入修道院,父親對她的期望是:培養她快樂、和善、正直、溫柔的品格 (註3)。十七世紀以來,社會賦予女子受教的重要性(註4) ,但進入修道院,目的並不只是學習知識。除了接受天主教的薰陶,主要還是為了培養女性將來的社會角色─妻子和母親。婦女學習最終的目的是婚姻。 (註5),簡單的學習已經足夠。對Jeanne而言,愛情、婚姻和生兒育女是不可分離的 (註6)。修道院的教育對她產生了莫大的影響,當她走出修道院時,她覺得自己已經自由,可以自由地愛了。她是個普通的女性,她期望幸福的婚姻與生活,如此便感到滿足。
雖然在嚴格的修道院內寄宿學習,但院內的女孩流行看些畫冊和小說,如「人家餽贈的優雅的畫冊(keepsake)(註7)」 ,包法利夫人在修道院內時便讀過《保羅與維吉妮》(Paul et Virginie),激起她對愛情的想像。包法利夫人與Jeanne同為十九世紀中上階級的女性,也曾寄宿修道院,但兩人的個性卻不同,包法利夫人為自己婚前的夢想找出路,而Jeanne安分守己,認命而無力對抗自己的命運。
Jeanne和包法利夫人一樣,都對愛情充滿憧憬,封閉的修道院教育的最終目的是婚姻,婚姻之前是戀愛,她憧憬的是愛情的美好,但現實的婚姻卻全然不是她原本的幻想,她自己不懂愛和性,偏偏丈夫又兩次背叛了她。另外,即使所嫁的是符合想像的丈夫,婚後也可能有所改變。只待過修道院的女性,不會真正明白愛情的陷阱。幻想、追求愛情,最終是追求幸福,但盲目的幻象卻可能使她們落入陷阱。
誰禁錮了女性?
十九世紀的女性受到社會上父權的限制,天主教也維護父權體制。天主教用修道院關住了青春年華的中上階級女孩,父權社會利用婚姻和法律框住了女性。從婚姻安排方式、寄宿修道院的傳統習慣、已婚婦女角色到一八○四年的《拿破崙法典》,處處禁錮著女性。
十九世紀的婚姻只切實際,重視門當戶對,云容:「在十九世紀的法國,對於貴族彼此間的婚姻,仍然是相當在乎身世背景的。」(註8) 。另外,基於經濟和物質條件的考量,因此崛起的中產階級(bourgeosie)也成為貴族聯姻的對象。女兒的婚姻多半是由父母決定,他們考量並注重經濟要素,子女個人的情感(romantic attraction)只占了麟毛鳳角 (註9),例如包法利夫人的婚姻即是父親下的決定,父母親握有女兒終身大事的決定權。
天主教影響女性的婚姻和觀念,教導她們的最終目的便是走入婚姻,以穩定社會的結構。天主教教義一向維護父權尊嚴,歧視婦女,認為婦人的天職是在家庭裡生兒育女,因此教會從來都主張禁止婦女參政,以保護家庭,維護一家之主的特權,即父權 。(註10)教會侷限了女性的想法,灌輸她們婚後成為家庭主婦(femme au foyer),衍伸出女主內的角色,她們既是妻子、母親,也是家裡的女主人 (註11),她們沒有出外工作,卻十分忙碌,家庭就是她們的生活重心。Jeanne是個普通女性的典型,幸福的婚姻與生活對她來說就已足夠。倘若這樣的觀念搬到現代,我們會驚訝女性的志願只是嫁人,寧願關在家裡變成黃臉婆。(當然,在世界上的許多角落裡這樣的觀念依然存在,有時甚至就近在身週邊!)相較於十九世紀,在現代女性的觀念中,家庭已不再是全部,比如工作成就、事業心的發揮便是女性獨立自主的象徵之一。
強大的父權觀念體現在法律之中,明文規定了婦女在十九世紀法國社會狹窄的地位和權利。一八○四年的《拿破崙法典》關於女性的條約,明顯地將女性排除在平等公民之外。民法規定婦女結婚後就成為「無能力者」,必須完全服從和依附丈夫 。(註12)Jeanne新婚,她的父親循循善誘許多道理,最後一句說:「但切記,你現在完完全全屬於你的丈夫了。(註13)。 」說明了當時女性只是丈夫的附屬品。
《拿破崙法典》中剝奪女性的權利,大大增加了丈夫的權力,例如住處由丈夫決定、可以看妻子的信件、無論做什麼事都要經過丈夫同意 (註14)。天主教從不贊成離婚,即使法典中設有離婚權(註15) ,仍設有重重的限制和障礙,男女並無同等的道德標準。以Jeanne的丈夫Julien偷情為例,Julien通姦賠款100至2000法郎,假使Jeanne通奸卻可判刑三個月至兩年監禁。如果Jeanne想要離婚,而Julien也想離婚,不一定離得成,雙方同意離婚即生效的原則並不成立,仍有諸多限制,例如結婚不到兩年或超過二十年不得要求離婚,離婚要求一年內必須連續提出四次等等 (註16),使得女性的處境更加艱難。離婚應當是雙方的平等權利,但父權體制使得離過婚的女性社會地位降低。法律禁錮著女性,拖著沉重的枷鎖。
結論
父權社會下,女性在宗教、教育、思想、法律各方面都受到父權完全的掌握和脅迫。與父權同一陣線的天主教會,利用修道院教育潛移默化了女性的思想,授予她們婚姻及生兒育女的重大使命,而社會的法律卻無法保障婚姻生活的幸福與否,而當她們有離婚的念頭,卻因種種藉口和外在限制,而被忽視並取消。女人被當作男人的附屬品,失去自主的能力,成為丈夫的財產。然而,在這樣不公平的社會架構下,女性仍想爭取離婚,工業革命後,女性開始就業,漸漸累積自己的經濟基礎,而不再需要依附丈夫。當這層依附關係逐漸被打破時,女性漸漸可以開始自主,爭取獨立。
反觀現代社會,女性的地位與過去相比,的確是進步很多。不過許多國家仍是父權社會,有時候甚至女強人也可能無形中受到父權的限制。兩性永遠都不平等,先天身體結構的不同還算其次,但更嚴重的是後天的文化社會環境、洗腦式的教育思想和傳統刻板印象極易成為女性發展的障礙,而這樣的障礙不只存在於十九世紀,如果我們(男與女皆然)不努力改革自身觀念並改革社會法規,恐怕到未來都無法消弭。因此,女性自覺仍可以多多少少掙脫這些無形的阻礙。至少二十世紀中葉以來,歐美及其他民主國家女性經濟上的獨立,讓封閉的女性地位終於露出了一線曙光。
注釋
1.limpidité給人清澈透明的感覺,如水一般。
2.端木美、周以光、張麗,《法國現代進程中的社會問題:農民、婦女、教育》。北京:中國社會科學出版社,2001,頁111。 3.原文如下:Homme de théorie, il méditait out un plan d’éducation pour sa fille, voulant la faire heureuse, bonne, droite et tendre. 參照:Maupassant. Une vie. Paris : Editions Gallimard, 1974. p28.
4.參見《法國現代進程中的社會問題:農民、婦女、教育》。頁111。
5.參見《法國現代進程中的社會問題:農民、婦女、教育》。頁112。
6.原文如下:Pour elle, amour, mariage et procréation sont indissociables. 參照:Ehrsam, Jean et Véronique Ehrsam. Une vie : analyse critique. Paris : Haitier, 1986 : p46.
7.彭小研,〈愛瑪為何不安於室?〉《包法利夫人》,台北:桂冠圖書股份有限公司,2002,頁xi。
8.云容(2003年5月23日)。痴情男,負心女─從《茶花女》和《李娃傳》探討中西方的階級愛情觀。傳統中國文學電子報157期,2007年12月19日,取自http://www.literature.idv.tw/news/n-157.htm。
9.McMillan, James F. France and women 1789-1914 : Gender, society and politics. New York : Rouledge, 2000: p 49.
10.參見《法國現代進程中的社會問題:農民、婦女、教育》。頁179。
11.原文如下:la femme épouse-mère-maîtresse de maison。參照:Aron, Jean-Paul et al. Misérable et glorieuse la femme du XIXe siècle. Poitier : Librairie Arthème Fayard, Bury, Mariane. Une vie de Guy de Maupassant. Paris : Editions Gallimard, 1995 : p 117.
12.參見《法國現代進程中的社會問題:農民、婦女、教育》。頁191。
13.原文如下:.. mais n’oublie point ceci, que tu appartiens tout entière à ton mari. 參照:Maupassant. Une vie. Paris : Editions Gallimard, 1974. pp. 81
14.參見《法國現代進程中的社會問題:農民、婦女、教育》。頁119。
15.《拿破崙法典》中的離婚權,承認的理由有通奸、判刑、嚴重虐待和侮辱。1816年,復辟制度取消了離婚權。
16.參見《法國現代進程中的社會問題:農民、婦女、教育》。頁119。
引用書目
莫泊桑。《她的一生》。台南:文國書局,1995。
端木美、周以光、張麗。《法國現代進程中的社會問題:農民、婦女、教育》。北京:中國社會科學出版社,2001。
艾珉等。《法國文學理性批判精神》。北京:北京大學出版社,1991。
瑪莉蓮‧亞隆(Marilyn Yalon)。《太太的歷史》。台北:心靈工坊文化事業股份有限公司,2003。
福樓拜(李健吾譯)。《包法利夫人》。台北:桂冠圖書股份有限公司,2002。
吳怡文(2006年12月20)。欲望與時尚——鹿島茂《明天是舞會: 十九世紀法國女性的時尚生活 》推薦序。2007年12月19日,取自http://blog.roodo.com/kucf326/archives/2584573.html。
云容(2003年5月23日)。〈痴情男,負心女─從《茶花女》和《李娃傳》探討中西方的階級愛情觀〉。傳統中國文學電子報157期,2007年12月19日,取自http://www.literature.idv.tw/news/n-157.htm。
Aron, Jean-Paul et al. Misérable et glorieuse la femme du XIXe siècle. Poitier : Librairie Arthème Fayard,
Bardet, Jean-Pierre. “L’épopée des mères de famille ”L’Histoire. Juillet-Août 2000 : 60-64.
Bury, Mariane. Une vie de Guy de Maupassant. Paris : Editions Gallimard, 1995.
Ehrsam, Jean et Véronique Ehrsam. Une vie : analyse critique. Paris : Haitier, 1986.
Le Goff, Jacques. “Le christianisme a libéré les femmes─ entretien avec Jacques Le Goff ” L’Histoire. Juillet-Août 2000 : 34-38.
Maupassant, Guy de. Une vie. Paris : Editions Gallimard, 1974.
McMillan, James F. France and women 1789-1914 : Gender, society and politics. New York : Rouledge, 2000.
-那些女人們的美麗與哀愁
Madame Bovary《包法利夫人》---Gustave Flaubert
李佳蓁
《包法利夫人》電影劇照1949(Jennifer Jones飾Madame Bovary) 圖引用自http://home.hiwaay.net/~oliver/madame.html
(如有侵權,請隨時留言或回應,會隨即撤下圖片。造成不便之處,敬請見諒。)
Par l'effet seul de ses habitudes amoureuses, madame Bovary changea d'allures.
Ses regards devinrent plus hardis, ses discours plus libres ; elle eut même l'inconvenance de se promener avec M. Rodolphe,
une cigarette à la bouche, comme pour narguer le monde ; enfin, ceux qui doutaient encore ne doutèrent plus quand on la vit,
un jour, descendre de l'Hirondelle, la taille serrée dans un gilet, à la façon d'un homme ; et madame Bovary mère, qui,
après une épouvantable scène avec son mari,était venue se réfugier chez son fils, ne fut pas la bourgeoise la moins scandalisée.
Bien d'autres choses lui déplurent : d'abord Charles n'avait point écouté ses conseils pour l'interdiction des romans ; puis,
le genre de la maison lui déplaisait ; elle se permit des observations, et l'on se fâcha, une fois surtout, à propos de Félicité.
Madame Bovary mère, la veille au soir, en traversant le corridor, l'avait surprise dans la compagnie d'un homme, un homme à collier brun,
d'environ quarante ans, et qui, au bruit de ses pas, s'était vite échappé de la cuisine. Alors Emma se prit à rire ;
mais la bonne dame s'emporta, déclarant qu'à moins de se moquer des moeurs, on devait surveiller celles des domestiques.
– De quel monde êtes-vous ? dit la bru, avec un regard tellement impertinent que madame Bovary lui demanda si elle ne défendait point sa propre cause.
– Sortez ! fit la jeune femme se levant d'un bond.
– Emma !... maman !... s'écriait Charles pour les rapatrier.
Mais elles s'étaient enfuies toutes les deux dans leur exaspération. Emma trépignait en répétant :
– Ah ! quel savoir-vivre ! quelle paysanne !
Il courut à sa mère ; elle était hors des gonds, elle balbutiait :
– C'est une insolente ! une évaporée ! pire, peut-être !
Et elle voulait partir immédiatement, si l'autre ne venait lui faire des excuses.
Charles retourna donc vers sa femme et la conjura de céder ; il se mit à genoux ; elle finit par répondre :
– Soit ! j'y vais.
一、背景
弗樓拜寫「包法利夫人」,是根據真實的社會現象所寫成,因此,他力求真實,細細的研究過每個人物、經過再三斟酌之後才下的筆。
因此,這位「包法利夫人」不管是否真有其人,但必定是眾多類似情境當中,結局比較極端的一個例子。在當時的社會中,應該是還有著不少如此的女性:喜歡美好的生活和美麗的愛情,
但卻是習慣勢力和宗教教育的受害者 。書中的女主人翁艾瑪是個美麗大方的女孩,且出身於不愁吃穿的家庭,嫁給了一個能供她一生所需的醫生。
人們從不會想到像她這樣風度良好的女人其實心底是很嚮往羅曼蒂克的愛情,她閱讀許多風花雪月的愛情小說、憧憬熱烈的激情;只是,因為丈夫的無趣和遲鈍,也使得她更加感受到生活的空虛。
最後,艾瑪沉溺於偷情的歡愉中,為了滿足物質上的虛榮心、添置美麗的衣裳,以及供情夫幽會而債台高築,走上自盡一途。
《包法列夫人》寫成的時代在1856年,當時法國正值第二共和時期。在一番激情、迫切尋求改革的思潮過後,歷經了恐怖統治的折磨、曇花一現的拿破崙政權,以及王權的復辟等等,
直至路易拿破崙政變,原有的社會架構和社會基礎深受震撼,封建時代表面上的穩固安定轉為新時代時時浮現的動盪不安、然後逐漸形成另一個新的社會體制,
布爾喬亞階級是構成當時法蘭西社會體系中相當重要的一環。自由平等思想的抬頭,加上產業革命的發展,使得歐洲社會走向物質化,人們確信只要努力向上,窮人也能出人頭地。
中上階級累積龐大財富,人們越來越注重生活品質,從家中的擺設、社交生活乃至於休閑活動,都成了被賦予價值、品味,好來向世人炫耀其財富的舞台。
像是書中身為醫生的夏爾在這樣金錢至上的社會當中,只能算是一種普通人物,雖不是家財萬貫,但是,卻在以能夠保持自身社會地位的情況之下,在人世間浮沈著 。
二、分析
艾瑪或許是個平庸的女子,她輕易的就臣服於慾望和激情之下,把所有道德規範拋諸腦後,她的墮落是命中注定的 ,除了本身性格上的因素之外,
很大的一部分得歸咎於當時的社會環境、宗教思想規範的道德禮教等等。值得玩味的是,我們只見到艾瑪滿腦子都在渴望著激情、只看見她屈服於誘惑和情慾之中,
但是我們看不到的是,外在的生活環境以及價值觀念也不斷的摧殘著她脆弱的靈魂,終致她賠上了自己如盛開花朵一般的美麗生命。
Par l'effet seul de ses habitudes amoureuses, madame Bovary changea d'allures. Ses regards devinrent plus hardis, ses discours plus libres ;
elle eut même l'inconvenance de se promener avec M. Rodolphe, une cigarette à la bouche, comme pour narguer le monde ;
enfin, ceux qui doutaient encore ne doutèrent plus quand on la vit, un jour, descendre de l'Hirondelle, la taille serrée dans un gilet,
à la façon d'un homme ;
包法利夫人的大膽作為和言行,在當時算是相當「離經叛道」的。對於中產階級出身的女性而言,最大的幸福就是擁有一段安定婚姻,當個相夫教子的好太太。
因為當時的社會借由天主教教義來發揮影響力,認為女性的天職就是要結婚並且生育子女。也許就是因為人們將女性定位在一個安分守己的角色中,
並將「婚姻」視為對女性最大的保障與目標。因此,當有一個女人開始不甘於婚姻的平淡、意欲掙脫這原本該是其「避風港」的枷鎖時,人們開始對她大加撻伐,
說她行為舉止放蕩、不守婦道、敗壞風俗等等。有趣的是,當大家忙著指責那些紅杏出牆的女子時,卻沒有人責怪那些女子的情夫,
看看艾瑪,他的情夫之一羅多爾夫是個情場老手,多的是情婦,他將艾瑪調教成一個淫蕩又順從的尤物,使得她的言行舉止變得大膽起來。
可是大家只看到艾瑪的改變,卻沒有人發現讓艾瑪放棄道德禮教束縛的「幫凶」之一,正是羅多爾夫。
社會道德教導這些女性要「貞潔、馴服」 ,嫁作人婦之後要服從自己的丈夫並且生兒育女;但是宗教沒有教導像羅多爾夫這樣子的男人不要糟蹋良家婦女、不要縱欲。
資本主義社會以金錢為至上,打破社會階級的藩籬,允許人們力爭上游來獲得財富和社會地位;不過這些「人們」其實都是指男性而言,而女人們呢?
她們受到道德、宗教等等觀念的「保護」,而這些「保護」最終卻成了一道冷硬的石牆,關住了這些女人,也關住了她們的欲望、她們的幻想和所有激情。
我們說法國大革命換來的是更加自由的社會和思想,可是看看這些女人,她們何來真正的自由與女性自覺?
Mais elles s'étaient enfuies toutes les deux dans leur exaspération. Emma trépignait en répétant :
– Ah ! quel savoir-vivre ! quelle paysanne !
Il courut à sa mère ; elle était hors des gonds, elle balbutiait :
– C'est une insolente ! une évaporée ! pire, peut-être !
艾瑪與婆婆爭吵,兩人各據一方,絲毫不肯退讓。由此可得知婆婆對於媳婦的放蕩言行早心有不滿,於是她借題發揮,與艾瑪大吵一架;<
但是媳婦卻不認為自己這麼做是有錯的。其實,我們不難想見,輿論的斥責以及流言蜚語是如何的充斥在像艾瑪這般的女子的周遭。或許是的!
艾瑪在婆婆眼中就是個水性楊花的壞女人,可是卻不禁讓我想問:她到底犯了甚麼不可饒恕的罪過?
斯湯達爾在「紅與黑」這本小說中寫到男主角Julien為求攀附上層階級而與市長夫人Mme de Renal暗通款曲,爾後又勾搭上侯爵的女兒Mathilde。
雖然完成的年代較早,這本小說同樣也真實的呈現了當時的法國社會,許多同Julien一般有才華、有野心的青年為求擠身上流社會不惜與那些貴婦人發生婚外情,
當然還透過許多不光彩的手段,來達到自己的目的。這類情事在當時時有耳聞,這些人靠著征服上流社會女性得到財富及地位,
雖然斯湯達爾的《紅與黑》主旨在體現當時青年在資產階級社會中的命運及其墮落,但是我們可以說「情誘」是讓他們達成目的的工具之一,
然而,這人類最原始的本能在像包法利夫人這樣的中產階級女性身上卻成了最致命的毒藥,更何況她們不一定是要靠著情慾來攀附權貴的。
三、結語
追根究底,包法利夫人之所以成為悲劇性人物,很可能跟她身處矛盾的社會及其價值觀有關係。在那個大環境中,人們大聲疾呼自由思想,
資本主義興盛,人們為求成功而不擇手段;但是同時間「宗教沙文主義」以及法律對女性權利的不公平限制,
還是不斷荼毒像艾瑪這樣子的女性:他們認為性愛的本質是有罪的,在這樣子的認知之下,女性被窄化為生育的機器,
其欲望在這些教條的催化之下全被揮發成一種恥辱和罪孽,剩下的就是生兒育女和相夫教子。但更奇怪的是,
這教條卻只適用在像艾瑪這種不是太富有的中產階級女性身上;
那些上流社會的貴婦人因為有夠多的金錢作後盾因此能夠留下幾筆風流韻事而不擔心東窗事發以及輿論的撻伐。
我想這也許就是弗樓拜對包法利夫人筆下留情的原因吧?不僅僅是因為他覺得”Madame Bovary, c’est moi”,
也因為他深知如此不公平的社會現象。如同首段所言,弗樓拜不僅僅寫出了一個包法利夫人的悲慘遭遇,我想他也同時道盡了許多包法利夫人的悲悽與辛酸吧!
注釋
1.「但她是習慣勢力和宗教教育的受害者,精神上非常空虛,而且有不少錯誤想法。」陳振堯,法國文學史。台北:天肯文化,1995初版,頁446。
2.「有些中間人物,如教士、律師、醫生、法官、公證人等,在這種大動盪的時代中,以仍能保持各自原有社會地位的情況下,在人世間浮沉。」同註1,頁390。
3.「艾瑪的墮落是命中注定,在劫難逃,並不是她本人的過錯。」同註2,頁446
4.「教會的目的既簡單又實際,一方面給女孩子找一些東西學習,以免他們想入非非;另一方面通過教育把他們培養成馴服、貞潔的基督信徒。」 端木美,周以光,張麗等著。法國現代化進程中的社會問題:農民、婦女、教育。北京:中國社會科學出版社 2001年六月初版
李佳蓁
《包法利夫人》電影劇照1949(Jennifer Jones飾Madame Bovary) 圖引用自http://home.hiwaay.net/~oliver/madame.html
(如有侵權,請隨時留言或回應,會隨即撤下圖片。造成不便之處,敬請見諒。)
Par l'effet seul de ses habitudes amoureuses, madame Bovary changea d'allures.
Ses regards devinrent plus hardis, ses discours plus libres ; elle eut même l'inconvenance de se promener avec M. Rodolphe,
une cigarette à la bouche, comme pour narguer le monde ; enfin, ceux qui doutaient encore ne doutèrent plus quand on la vit,
un jour, descendre de l'Hirondelle, la taille serrée dans un gilet, à la façon d'un homme ; et madame Bovary mère, qui,
après une épouvantable scène avec son mari,était venue se réfugier chez son fils, ne fut pas la bourgeoise la moins scandalisée.
Bien d'autres choses lui déplurent : d'abord Charles n'avait point écouté ses conseils pour l'interdiction des romans ; puis,
le genre de la maison lui déplaisait ; elle se permit des observations, et l'on se fâcha, une fois surtout, à propos de Félicité.
Madame Bovary mère, la veille au soir, en traversant le corridor, l'avait surprise dans la compagnie d'un homme, un homme à collier brun,
d'environ quarante ans, et qui, au bruit de ses pas, s'était vite échappé de la cuisine. Alors Emma se prit à rire ;
mais la bonne dame s'emporta, déclarant qu'à moins de se moquer des moeurs, on devait surveiller celles des domestiques.
– De quel monde êtes-vous ? dit la bru, avec un regard tellement impertinent que madame Bovary lui demanda si elle ne défendait point sa propre cause.
– Sortez ! fit la jeune femme se levant d'un bond.
– Emma !... maman !... s'écriait Charles pour les rapatrier.
Mais elles s'étaient enfuies toutes les deux dans leur exaspération. Emma trépignait en répétant :
– Ah ! quel savoir-vivre ! quelle paysanne !
Il courut à sa mère ; elle était hors des gonds, elle balbutiait :
– C'est une insolente ! une évaporée ! pire, peut-être !
Et elle voulait partir immédiatement, si l'autre ne venait lui faire des excuses.
Charles retourna donc vers sa femme et la conjura de céder ; il se mit à genoux ; elle finit par répondre :
– Soit ! j'y vais.
一、背景
弗樓拜寫「包法利夫人」,是根據真實的社會現象所寫成,因此,他力求真實,細細的研究過每個人物、經過再三斟酌之後才下的筆。
因此,這位「包法利夫人」不管是否真有其人,但必定是眾多類似情境當中,結局比較極端的一個例子。在當時的社會中,應該是還有著不少如此的女性:喜歡美好的生活和美麗的愛情,
但卻是習慣勢力和宗教教育的受害者 。書中的女主人翁艾瑪是個美麗大方的女孩,且出身於不愁吃穿的家庭,嫁給了一個能供她一生所需的醫生。
人們從不會想到像她這樣風度良好的女人其實心底是很嚮往羅曼蒂克的愛情,她閱讀許多風花雪月的愛情小說、憧憬熱烈的激情;只是,因為丈夫的無趣和遲鈍,也使得她更加感受到生活的空虛。
最後,艾瑪沉溺於偷情的歡愉中,為了滿足物質上的虛榮心、添置美麗的衣裳,以及供情夫幽會而債台高築,走上自盡一途。
《包法列夫人》寫成的時代在1856年,當時法國正值第二共和時期。在一番激情、迫切尋求改革的思潮過後,歷經了恐怖統治的折磨、曇花一現的拿破崙政權,以及王權的復辟等等,
直至路易拿破崙政變,原有的社會架構和社會基礎深受震撼,封建時代表面上的穩固安定轉為新時代時時浮現的動盪不安、然後逐漸形成另一個新的社會體制,
布爾喬亞階級是構成當時法蘭西社會體系中相當重要的一環。自由平等思想的抬頭,加上產業革命的發展,使得歐洲社會走向物質化,人們確信只要努力向上,窮人也能出人頭地。
中上階級累積龐大財富,人們越來越注重生活品質,從家中的擺設、社交生活乃至於休閑活動,都成了被賦予價值、品味,好來向世人炫耀其財富的舞台。
像是書中身為醫生的夏爾在這樣金錢至上的社會當中,只能算是一種普通人物,雖不是家財萬貫,但是,卻在以能夠保持自身社會地位的情況之下,在人世間浮沈著 。
二、分析
艾瑪或許是個平庸的女子,她輕易的就臣服於慾望和激情之下,把所有道德規範拋諸腦後,她的墮落是命中注定的 ,除了本身性格上的因素之外,
很大的一部分得歸咎於當時的社會環境、宗教思想規範的道德禮教等等。值得玩味的是,我們只見到艾瑪滿腦子都在渴望著激情、只看見她屈服於誘惑和情慾之中,
但是我們看不到的是,外在的生活環境以及價值觀念也不斷的摧殘著她脆弱的靈魂,終致她賠上了自己如盛開花朵一般的美麗生命。
Par l'effet seul de ses habitudes amoureuses, madame Bovary changea d'allures. Ses regards devinrent plus hardis, ses discours plus libres ;
elle eut même l'inconvenance de se promener avec M. Rodolphe, une cigarette à la bouche, comme pour narguer le monde ;
enfin, ceux qui doutaient encore ne doutèrent plus quand on la vit, un jour, descendre de l'Hirondelle, la taille serrée dans un gilet,
à la façon d'un homme ;
包法利夫人的大膽作為和言行,在當時算是相當「離經叛道」的。對於中產階級出身的女性而言,最大的幸福就是擁有一段安定婚姻,當個相夫教子的好太太。
因為當時的社會借由天主教教義來發揮影響力,認為女性的天職就是要結婚並且生育子女。也許就是因為人們將女性定位在一個安分守己的角色中,
並將「婚姻」視為對女性最大的保障與目標。因此,當有一個女人開始不甘於婚姻的平淡、意欲掙脫這原本該是其「避風港」的枷鎖時,人們開始對她大加撻伐,
說她行為舉止放蕩、不守婦道、敗壞風俗等等。有趣的是,當大家忙著指責那些紅杏出牆的女子時,卻沒有人責怪那些女子的情夫,
看看艾瑪,他的情夫之一羅多爾夫是個情場老手,多的是情婦,他將艾瑪調教成一個淫蕩又順從的尤物,使得她的言行舉止變得大膽起來。
可是大家只看到艾瑪的改變,卻沒有人發現讓艾瑪放棄道德禮教束縛的「幫凶」之一,正是羅多爾夫。
社會道德教導這些女性要「貞潔、馴服」 ,嫁作人婦之後要服從自己的丈夫並且生兒育女;但是宗教沒有教導像羅多爾夫這樣子的男人不要糟蹋良家婦女、不要縱欲。
資本主義社會以金錢為至上,打破社會階級的藩籬,允許人們力爭上游來獲得財富和社會地位;不過這些「人們」其實都是指男性而言,而女人們呢?
她們受到道德、宗教等等觀念的「保護」,而這些「保護」最終卻成了一道冷硬的石牆,關住了這些女人,也關住了她們的欲望、她們的幻想和所有激情。
我們說法國大革命換來的是更加自由的社會和思想,可是看看這些女人,她們何來真正的自由與女性自覺?
Mais elles s'étaient enfuies toutes les deux dans leur exaspération. Emma trépignait en répétant :
– Ah ! quel savoir-vivre ! quelle paysanne !
Il courut à sa mère ; elle était hors des gonds, elle balbutiait :
– C'est une insolente ! une évaporée ! pire, peut-être !
艾瑪與婆婆爭吵,兩人各據一方,絲毫不肯退讓。由此可得知婆婆對於媳婦的放蕩言行早心有不滿,於是她借題發揮,與艾瑪大吵一架;<
但是媳婦卻不認為自己這麼做是有錯的。其實,我們不難想見,輿論的斥責以及流言蜚語是如何的充斥在像艾瑪這般的女子的周遭。或許是的!
艾瑪在婆婆眼中就是個水性楊花的壞女人,可是卻不禁讓我想問:她到底犯了甚麼不可饒恕的罪過?
斯湯達爾在「紅與黑」這本小說中寫到男主角Julien為求攀附上層階級而與市長夫人Mme de Renal暗通款曲,爾後又勾搭上侯爵的女兒Mathilde。
雖然完成的年代較早,這本小說同樣也真實的呈現了當時的法國社會,許多同Julien一般有才華、有野心的青年為求擠身上流社會不惜與那些貴婦人發生婚外情,
當然還透過許多不光彩的手段,來達到自己的目的。這類情事在當時時有耳聞,這些人靠著征服上流社會女性得到財富及地位,
雖然斯湯達爾的《紅與黑》主旨在體現當時青年在資產階級社會中的命運及其墮落,但是我們可以說「情誘」是讓他們達成目的的工具之一,
然而,這人類最原始的本能在像包法利夫人這樣的中產階級女性身上卻成了最致命的毒藥,更何況她們不一定是要靠著情慾來攀附權貴的。
三、結語
追根究底,包法利夫人之所以成為悲劇性人物,很可能跟她身處矛盾的社會及其價值觀有關係。在那個大環境中,人們大聲疾呼自由思想,
資本主義興盛,人們為求成功而不擇手段;但是同時間「宗教沙文主義」以及法律對女性權利的不公平限制,
還是不斷荼毒像艾瑪這樣子的女性:他們認為性愛的本質是有罪的,在這樣子的認知之下,女性被窄化為生育的機器,
其欲望在這些教條的催化之下全被揮發成一種恥辱和罪孽,剩下的就是生兒育女和相夫教子。但更奇怪的是,
這教條卻只適用在像艾瑪這種不是太富有的中產階級女性身上;
那些上流社會的貴婦人因為有夠多的金錢作後盾因此能夠留下幾筆風流韻事而不擔心東窗事發以及輿論的撻伐。
我想這也許就是弗樓拜對包法利夫人筆下留情的原因吧?不僅僅是因為他覺得”Madame Bovary, c’est moi”,
也因為他深知如此不公平的社會現象。如同首段所言,弗樓拜不僅僅寫出了一個包法利夫人的悲慘遭遇,我想他也同時道盡了許多包法利夫人的悲悽與辛酸吧!
注釋
1.「但她是習慣勢力和宗教教育的受害者,精神上非常空虛,而且有不少錯誤想法。」陳振堯,法國文學史。台北:天肯文化,1995初版,頁446。
2.「有些中間人物,如教士、律師、醫生、法官、公證人等,在這種大動盪的時代中,以仍能保持各自原有社會地位的情況下,在人世間浮沉。」同註1,頁390。
3.「艾瑪的墮落是命中注定,在劫難逃,並不是她本人的過錯。」同註2,頁446
4.「教會的目的既簡單又實際,一方面給女孩子找一些東西學習,以免他們想入非非;另一方面通過教育把他們培養成馴服、貞潔的基督信徒。」 端木美,周以光,張麗等著。法國現代化進程中的社會問題:農民、婦女、教育。北京:中國社會科學出版社 2001年六月初版
-“Desperate Housewives”
Madame Bovary 《包法利夫人》--- Gustave Flaubert
Dimitri HSU
Edouard Manet, « Chez Père Lathuille », 1879, Musée des Beaux Arts de Tournai, Tournai, Belgique
圖引用自pictopia.com/.../artwall/?ptp_photo_id=143638
(如有侵權,請隨時留言或回應,會隨即撤下圖片。造成不便之處,敬請見諒。)
(*本標題取自於現在很流行的美國影集「慾望師奶」,中國大陸翻成「慾望絕情妻」。
我認為desperate一字可表達慾望和絕望,很適合作為這個包法利夫人報告的標題。)
性慾(luxure)為人的七情六慾之一,科學家看來其對繁殖有益,但從基督教的觀點來看,它是七宗罪 之一。
此篇報告將以私奔前的艾瑪與羅多夫兩人作比較,艾瑪「熱情自白」,而羅多夫只想性慾,顯示兩位主角基本愛情價值觀念的落差,並對比聖經的片段加以探討。
Puis elle avait d'étranges idées:
-- Quand minuit sonnera, disait-elle, tu penseras à moi!
Et, s'il avouait n'y avoir point songé, c'étaient des reproches en abondance, et qui se terminaient toujours par l'éternel mot:
-- M'aimes-tu?
-- Mais oui, je t'aime! répondait-il.
-- Beaucoup?
-- Certainement!
-- Tu n'en as pas aimé d'autres, hein?
-- Crois-tu m'avoir pris vierge? exclamait-il en riant.
Emma pleurait, et il s'efforçait de la consoler, enjolivant de calembours ses protestations.
-- Oh! c'est que je t'aime! reprenait-elle, je t'aime à ne pouvoir me passer de toi, sais-tu bien?
J'ai quelquefois des envies de te revoir où toutes les colères de l'amour me déchirent. Je me demande: « Où est-il? »
Peut-être il parle à d'autres femmes? Elles lui sourient, il s'approche... Oh! non, n'est-ce pas, aucune ne te plaît?
Il y en a de plus belles; mais, moi, je sais mieux aimer! Je suis ta servante et ta concubine! Tu es mon roi, mon idole! tu es bon! tu es beau! tu es intelligent! tu es fort!
Il s'était tant de fois entendu dire ces choses, qu'elles n'avaient pour lui rien d'original. Emma ressemblait à toutes les maîtresses; et le charme de la nouveauté,
peu à peu tombant comme un vêtement, laissait voir à nu l'éternelle monotonie de la passion, qui a toujours les mêmes formes et le même langage. Il ne distinguait pas,
cet homme si plein de pratique, la dissemblance des sentiments sous la parité des expressions. Parce que des
lèvres libertines ou vénales lui avaient murmuré des phrases pareilles, il ne croyait que faiblement à la candeur de celles-là; on en devait rabattre, pensait-il,
les discours exagérés cachant les affections médiocres; comme si la plénitude de l'âme ne débordait pas quelquefois par les métaphores les plus vides, puisque personne,
jamais, ne peut donner l'exacte mesure de ses besoins, ni de ses conceptions, ni de ses douleurs, et que la parole humaine est comme un chaudron fêlé où nous battons des mélodies à faire danser les ours,
quand on voudrait attendrir les étoiles.
Mais, avec cette supériorité de critique appartenant à celui qui, dans n'importe quel engagement, se tient en arrière, Rodolphe aperçut en cet amour d'autres jouissances à exploiter.
Il jugea toute pudeur incommode. Il la traita sans façon. Il en fit quelque chose de souple et de corrompu. C'était une sorte d'attachement idiot plein d'admiration pour lui,
de voluptés pour elle, une béatitude qui l'engourdissait; et son âme s'enfonçait en cette ivresse et s'y noyait, ratatinée, comme le duc de Clarence dans son tonneau de malvoisie.
包法利夫人從小受教於天主教修道院裡。「從16世紀開始,一直到19世紀下半葉,女子教育始終掌握在教會手中。教會的目的既簡單又實際,一方面給女孩子找一些東西學習,以免他們想入非非;另一方面通過教育把他們培養成馴服;貞潔的基督信徒」
和中國傳統對女子三從四德觀念雷同,天主教教義認為女子的義務即是養兒育女和照顧家庭。
艾瑪嘗試著做賢淑妻子和母親,但她本性裡的虛榮的叛逆,譬如說在修道院裡閱讀當時社會流行的浪漫主義小說Paul et Vriginie,還有她對丈夫平庸的不滿,驅使或是她主動或下意識地不斷出軌外遇。
社會對於婦女規範—貞潔(chasteté)和慾望產生衝突。《聖經舊約》〈箴言〉11:16,「淑德的婦女必為丈夫取得光榮;惱恨正義的婦女,正是一恥辱的寶座;懶散的人失落自己的財物,勤謹的人反取得財富。」
便為福樓拜這本看盡十九世紀布爾喬亞社會的虛榮做了最好的註解,此句箴言貫穿了整本小說的母題。
在我們選的片段裡,也和《聖經舊約》〈箴言〉第七章相仿:
淫婦用許多花言巧語籠絡他,以諂言媚語勾引他。少年遂跟她去了,
好像一隻引入屠場的公牛,又像一隻自陷圈套的牡鹿,直至箭矢射穿他的心肝;
他還像一隻跳入羅網的小鳥,不知這與他的性命有關。現在,孩子! 你們應聽從我,留意我口中的訓言:
不要讓你的心傾向她的道路,不要誤入她的迷途,
因為她使許多人倒地身亡,連最強健的,都作了她的犧牲。她的家是通往陰府的大道,是引入死境的斜坡。
不過不同的是,即便出於嫉妒(jalousie),艾瑪的花言巧語仍然是真心誠意的(générosité),而嫉妒甚至常可視為愛的真情的一種過度符號,不一定是為了要勾引羅多夫。而實際上被狩獵的對象是包法利夫人,
她的心被射穿,獵人是放蕩的情場老手羅多夫,包法利夫人的真情告白使自己落得弱勢的一方,一切都給她的情人掌控。而到最後必須背負外遇責任的,沒有其他人,就是包法利夫人本人,因為她沒辦法如社會對女性所要求的,
為丈夫取得光榮,因為她反而是以諂言媚語籠絡其他男人,又背叛丈夫。作為男人,羅多夫則好似全無須擔負的責任。
« Tu es mon roi, mon idole! tu es bon! tu es beau! tu es intelligent! tu es fort! »
而羅多夫願意為包法利夫人守身如玉嗎?
« Mais, avec cette supériorité de critique appartenant à celui qui, dans n'importe quel engagement, se tient en arrière, Rodolphe aperçut en cet amour d'autres jouissances à exploiter. »
很明顯的,他在觀望,他在享受,他知道故作羞澀樣只會惹人厭煩,所以他為所欲為的對待一片╱面真心的情婦,使她走向自我毀滅的路,讓她醉死在馬姆齊甜酒裡(砒霜裡)。這對包法利夫人可以說是額外的諷刺,尤其是她嫌棄包法利先生的平凡單調,最後換來的也不過就是情人對她的厭膩。
« Emma ressemblait à toutes les maîtresses; et le charme de la nouveauté, peu à peu tombant comme un vêtement, laissait voir à nu l'éternelle monotonie de la passion, qui a toujours les mêmes formes et le même langage. »
艾瑪和羅多夫在此心理狀態的推演,在在暗示包法利夫人「最終面對現實碰的粉身碎骨」 。
福樓拜不只是單純忠實地呈現出當時社會庸俗的情貌,更在讀者面前展開包法利夫人的心理狀態與轉折,
批評資產階級「虛偽的浪漫情調和醜陋的感傷主義」,讓我們品味故事裡頭現實的苦澀。而至於艾瑪該不該受到憐憫或是譴責 ,
也許答案我們可以套用李安導演慣用的宣傳:每個人心都有一位包法利夫人 。
注釋
法文
1.Les sept péchés capitaux : la paresse, l’orgueil, la gourmandise, la luxure, la colère, et l’envie.
2. Flaubert : « Madame Bovary, c’est moi. » « Madame Bovary, sans doute, souffre et pleure dans 20 villages de France à la fois, à cette heure même. »
中文
1.吳岳添。《法國小說發展史》。浙江:浙江大學出版社。2004年。第183頁。
2.端木美,周以光,張麗等著。法國現代化進程中的社會問題:農民.婦女.教育。北京:中國社會科學出版社 2001.6
3.本文引用的中文譯文全部取自《聖經》思高本,思高聖經學會出版社,台北, 1968
參考書目
1.吳岳添。《法國小說發展史》。浙江:浙江大學出版社。2004年。
2.胡品清。《法國文學賞析》。台北:書林出版社。1998年。
3.陳振堯。《法國文學史》。台北:天肯出版社。1995年。
4.C. De Ligny, M. Rousselot。《法國文學》。王娉譯。中央圖書出版社。2002年。
5.端木美,周以光,張麗等著。《法國現代化進程中的社會問題:農民.婦女.教育》。北京:中國社會科學出版社。2001年。
6.Flaubert, Gustave. Madame Bovary. Paris : Librairie Générale Francaise, 1981.
參考網站
http://www.lettres.org/lexique/
http://fr.wikipedia.org/
Dimitri HSU
Edouard Manet, « Chez Père Lathuille », 1879, Musée des Beaux Arts de Tournai, Tournai, Belgique
圖引用自pictopia.com/.../artwall/?ptp_photo_id=143638
(如有侵權,請隨時留言或回應,會隨即撤下圖片。造成不便之處,敬請見諒。)
(*本標題取自於現在很流行的美國影集「慾望師奶」,中國大陸翻成「慾望絕情妻」。
我認為desperate一字可表達慾望和絕望,很適合作為這個包法利夫人報告的標題。)
性慾(luxure)為人的七情六慾之一,科學家看來其對繁殖有益,但從基督教的觀點來看,它是七宗罪 之一。
此篇報告將以私奔前的艾瑪與羅多夫兩人作比較,艾瑪「熱情自白」,而羅多夫只想性慾,顯示兩位主角基本愛情價值觀念的落差,並對比聖經的片段加以探討。
Puis elle avait d'étranges idées:
-- Quand minuit sonnera, disait-elle, tu penseras à moi!
Et, s'il avouait n'y avoir point songé, c'étaient des reproches en abondance, et qui se terminaient toujours par l'éternel mot:
-- M'aimes-tu?
-- Mais oui, je t'aime! répondait-il.
-- Beaucoup?
-- Certainement!
-- Tu n'en as pas aimé d'autres, hein?
-- Crois-tu m'avoir pris vierge? exclamait-il en riant.
Emma pleurait, et il s'efforçait de la consoler, enjolivant de calembours ses protestations.
-- Oh! c'est que je t'aime! reprenait-elle, je t'aime à ne pouvoir me passer de toi, sais-tu bien?
J'ai quelquefois des envies de te revoir où toutes les colères de l'amour me déchirent. Je me demande: « Où est-il? »
Peut-être il parle à d'autres femmes? Elles lui sourient, il s'approche... Oh! non, n'est-ce pas, aucune ne te plaît?
Il y en a de plus belles; mais, moi, je sais mieux aimer! Je suis ta servante et ta concubine! Tu es mon roi, mon idole! tu es bon! tu es beau! tu es intelligent! tu es fort!
Il s'était tant de fois entendu dire ces choses, qu'elles n'avaient pour lui rien d'original. Emma ressemblait à toutes les maîtresses; et le charme de la nouveauté,
peu à peu tombant comme un vêtement, laissait voir à nu l'éternelle monotonie de la passion, qui a toujours les mêmes formes et le même langage. Il ne distinguait pas,
cet homme si plein de pratique, la dissemblance des sentiments sous la parité des expressions. Parce que des
lèvres libertines ou vénales lui avaient murmuré des phrases pareilles, il ne croyait que faiblement à la candeur de celles-là; on en devait rabattre, pensait-il,
les discours exagérés cachant les affections médiocres; comme si la plénitude de l'âme ne débordait pas quelquefois par les métaphores les plus vides, puisque personne,
jamais, ne peut donner l'exacte mesure de ses besoins, ni de ses conceptions, ni de ses douleurs, et que la parole humaine est comme un chaudron fêlé où nous battons des mélodies à faire danser les ours,
quand on voudrait attendrir les étoiles.
Mais, avec cette supériorité de critique appartenant à celui qui, dans n'importe quel engagement, se tient en arrière, Rodolphe aperçut en cet amour d'autres jouissances à exploiter.
Il jugea toute pudeur incommode. Il la traita sans façon. Il en fit quelque chose de souple et de corrompu. C'était une sorte d'attachement idiot plein d'admiration pour lui,
de voluptés pour elle, une béatitude qui l'engourdissait; et son âme s'enfonçait en cette ivresse et s'y noyait, ratatinée, comme le duc de Clarence dans son tonneau de malvoisie.
包法利夫人從小受教於天主教修道院裡。「從16世紀開始,一直到19世紀下半葉,女子教育始終掌握在教會手中。教會的目的既簡單又實際,一方面給女孩子找一些東西學習,以免他們想入非非;另一方面通過教育把他們培養成馴服;貞潔的基督信徒」
和中國傳統對女子三從四德觀念雷同,天主教教義認為女子的義務即是養兒育女和照顧家庭。
艾瑪嘗試著做賢淑妻子和母親,但她本性裡的虛榮的叛逆,譬如說在修道院裡閱讀當時社會流行的浪漫主義小說Paul et Vriginie,還有她對丈夫平庸的不滿,驅使或是她主動或下意識地不斷出軌外遇。
社會對於婦女規範—貞潔(chasteté)和慾望產生衝突。《聖經舊約》〈箴言〉11:16,「淑德的婦女必為丈夫取得光榮;惱恨正義的婦女,正是一恥辱的寶座;懶散的人失落自己的財物,勤謹的人反取得財富。」
便為福樓拜這本看盡十九世紀布爾喬亞社會的虛榮做了最好的註解,此句箴言貫穿了整本小說的母題。
在我們選的片段裡,也和《聖經舊約》〈箴言〉第七章相仿:
淫婦用許多花言巧語籠絡他,以諂言媚語勾引他。少年遂跟她去了,
好像一隻引入屠場的公牛,又像一隻自陷圈套的牡鹿,直至箭矢射穿他的心肝;
他還像一隻跳入羅網的小鳥,不知這與他的性命有關。現在,孩子! 你們應聽從我,留意我口中的訓言:
不要讓你的心傾向她的道路,不要誤入她的迷途,
因為她使許多人倒地身亡,連最強健的,都作了她的犧牲。她的家是通往陰府的大道,是引入死境的斜坡。
不過不同的是,即便出於嫉妒(jalousie),艾瑪的花言巧語仍然是真心誠意的(générosité),而嫉妒甚至常可視為愛的真情的一種過度符號,不一定是為了要勾引羅多夫。而實際上被狩獵的對象是包法利夫人,
她的心被射穿,獵人是放蕩的情場老手羅多夫,包法利夫人的真情告白使自己落得弱勢的一方,一切都給她的情人掌控。而到最後必須背負外遇責任的,沒有其他人,就是包法利夫人本人,因為她沒辦法如社會對女性所要求的,
為丈夫取得光榮,因為她反而是以諂言媚語籠絡其他男人,又背叛丈夫。作為男人,羅多夫則好似全無須擔負的責任。
« Tu es mon roi, mon idole! tu es bon! tu es beau! tu es intelligent! tu es fort! »
而羅多夫願意為包法利夫人守身如玉嗎?
« Mais, avec cette supériorité de critique appartenant à celui qui, dans n'importe quel engagement, se tient en arrière, Rodolphe aperçut en cet amour d'autres jouissances à exploiter. »
很明顯的,他在觀望,他在享受,他知道故作羞澀樣只會惹人厭煩,所以他為所欲為的對待一片╱面真心的情婦,使她走向自我毀滅的路,讓她醉死在馬姆齊甜酒裡(砒霜裡)。這對包法利夫人可以說是額外的諷刺,尤其是她嫌棄包法利先生的平凡單調,最後換來的也不過就是情人對她的厭膩。
« Emma ressemblait à toutes les maîtresses; et le charme de la nouveauté, peu à peu tombant comme un vêtement, laissait voir à nu l'éternelle monotonie de la passion, qui a toujours les mêmes formes et le même langage. »
艾瑪和羅多夫在此心理狀態的推演,在在暗示包法利夫人「最終面對現實碰的粉身碎骨」 。
福樓拜不只是單純忠實地呈現出當時社會庸俗的情貌,更在讀者面前展開包法利夫人的心理狀態與轉折,
批評資產階級「虛偽的浪漫情調和醜陋的感傷主義」,讓我們品味故事裡頭現實的苦澀。而至於艾瑪該不該受到憐憫或是譴責 ,
也許答案我們可以套用李安導演慣用的宣傳:每個人心都有一位包法利夫人 。
注釋
法文
1.Les sept péchés capitaux : la paresse, l’orgueil, la gourmandise, la luxure, la colère, et l’envie.
2. Flaubert : « Madame Bovary, c’est moi. » « Madame Bovary, sans doute, souffre et pleure dans 20 villages de France à la fois, à cette heure même. »
中文
1.吳岳添。《法國小說發展史》。浙江:浙江大學出版社。2004年。第183頁。
2.端木美,周以光,張麗等著。法國現代化進程中的社會問題:農民.婦女.教育。北京:中國社會科學出版社 2001.6
3.本文引用的中文譯文全部取自《聖經》思高本,思高聖經學會出版社,台北, 1968
參考書目
1.吳岳添。《法國小說發展史》。浙江:浙江大學出版社。2004年。
2.胡品清。《法國文學賞析》。台北:書林出版社。1998年。
3.陳振堯。《法國文學史》。台北:天肯出版社。1995年。
4.C. De Ligny, M. Rousselot。《法國文學》。王娉譯。中央圖書出版社。2002年。
5.端木美,周以光,張麗等著。《法國現代化進程中的社會問題:農民.婦女.教育》。北京:中國社會科學出版社。2001年。
6.Flaubert, Gustave. Madame Bovary. Paris : Librairie Générale Francaise, 1981.
參考網站
http://www.lettres.org/lexique/
http://fr.wikipedia.org/
-艾瑪也想追求自我的完成...
Madame Bovary 《包法利夫人》---Gustave Flaubert
李欣純
Mary Cassatt “La lectrice”, Joslyn Art Museum, Omaha, Nebraska
圖引用自entertainment.howstuffworks.com/paintings-by-...
(如有侵權,請隨時留言或回應,會隨即撤下圖片。造成不便之處,敬請見諒。)
選文:
1.Emma eût, au contraire, désiré se marier à minuit, aux flambeaux ; mais le père Rouault ne comprit rien à cette idée.
2.Le soir, avant la prière, on faisait dans l’étude une lecture religieuse. C’était, pendant la semaine,
quelque résumé d’Histoire sainte ou les Conférences de l’abbé Frayssinous, et, le dimanche, des passages du Génie du christianisme,
par récréation. Comme elle écouta, les premières fois, la lamentation sonore des mélancolies romantiques se répétant à tous les échos de la terre et de l’éternité !
Si son enfance se fût écoulée dans l’arrière-boutique d’un quartier marchand, elle se serait peut-être ouverte alors aux envahissements lyriques de la nature,
qui, d’ordinaire, ne nous arrivent que par la traduction des écrivains. Mais elle connaissait trop la campagne ; elle savait le bêlement des troupeaux, les laitages,
les charrues. Habituée aux aspects calmes, elle se tournait, au contraire, vers les accidentés. Elle n’aimait la mer qu’à cause de ses tempêtes,
et la verdure seulement lorsqu’elle était clairsemée parmi les ruines. Il fallait qu’elle pût retirer des choses une sorte de profit personnel ;
et elle rejetait comme inutile tout ce qui ne contribuait pas à la consommation immédiate de son cœur, – étant de tempérament plus sentimentale qu’artiste,
cherchant des émotions et non des paysages.
評論:
這兩段選文都是選自《包法利夫人》中對主人翁艾瑪較早期階段的描寫。
十九世紀的法國社會是父權對女權極度壓抑的時代,希望女性扮演好女性「應有」的角色,
大加撻伐女性自主的對情欲與物欲的追求。艾瑪可以說是當時女性的典型,出身中產階級、保守、在修道院受過教育、渴望著她所認為的浪漫跟刺激,
但實際上並不可及,因為女性的慾望都受到社會的箝制。
艾瑪的修道院背景以及書中所述她對小說裡浪漫的嚮往都指向她本質上是一個在保守教育中成長的女性,
但是第一段選文中,艾瑪表示她希望舉辦一場在午夜且燃著火炬的特別的婚禮,這個構想與其父為她辦的傳統婚禮相違背。
雖然最後仍然是她的父親決定婚禮的形式,艾瑪的自我意志裡因出自夢幻情境的期盼,對傳統的反叛仍是存在的,或者更精確講,是對平庸而無特色的儀式的反感。
當時出現在貴族社交場合的女性,從頭到腳都講究精雕細琢,大多梳著類似的髮型,身上配戴花朵、飾品;儀態舉止也要求端莊大方,否則不會受邀。
這就像是現代女性的自我培育一般。
十九世紀是法國禁慾主義當道的時代,並且傳統父權對女權的打壓,除了反映在表面社會上,也表現在對女性「縱慾」的道德審查上,嚴重的壓抑女性的慾望。
這個情形到了現代仍是不斷發生,甚至還被冠上捍衛女權的高帽。舉例來說:女性利用整形、減肥等方式達到想要的外貌,卻被解釋為迎合男性的期待,
所以這樣的行為是女性被物化的結果。非常可議的是,大多數人不認為這些舉動是緣於女性的自由意志的,這是一種對女性自決的否定,如同大多數人對艾瑪的慾望的否定一般。
第二段選文描述艾瑪對平靜事物的厭煩是緣於對鄉村的熟悉,所以長成一個特別愛好刺激感的人,這是出於她的選擇,不需要被冠上什麼罪名的。
<後記:
人們普遍認為女性主義是起於二十世紀,但也有一說《包法利夫人》喚起女性的覺醒,是女性主義的先驅。
在十九世紀的法國還有一名作家,本身是女性主義的先驅也是實踐者,一反當時社會的傳統,擁有複雜的情慾關係;
常常穿著褲裝、抽煙斗,好像男性一般,這個奇女子就是喬治桑(Georges Sand)。
參考書目:
Madame Bovary 《包法利夫人》---Gustave Flaubert著;台北市;高寶國際;2006。
李欣純
Mary Cassatt “La lectrice”, Joslyn Art Museum, Omaha, Nebraska
圖引用自entertainment.howstuffworks.com/paintings-by-...
(如有侵權,請隨時留言或回應,會隨即撤下圖片。造成不便之處,敬請見諒。)
選文:
1.Emma eût, au contraire, désiré se marier à minuit, aux flambeaux ; mais le père Rouault ne comprit rien à cette idée.
2.Le soir, avant la prière, on faisait dans l’étude une lecture religieuse. C’était, pendant la semaine,
quelque résumé d’Histoire sainte ou les Conférences de l’abbé Frayssinous, et, le dimanche, des passages du Génie du christianisme,
par récréation. Comme elle écouta, les premières fois, la lamentation sonore des mélancolies romantiques se répétant à tous les échos de la terre et de l’éternité !
Si son enfance se fût écoulée dans l’arrière-boutique d’un quartier marchand, elle se serait peut-être ouverte alors aux envahissements lyriques de la nature,
qui, d’ordinaire, ne nous arrivent que par la traduction des écrivains. Mais elle connaissait trop la campagne ; elle savait le bêlement des troupeaux, les laitages,
les charrues. Habituée aux aspects calmes, elle se tournait, au contraire, vers les accidentés. Elle n’aimait la mer qu’à cause de ses tempêtes,
et la verdure seulement lorsqu’elle était clairsemée parmi les ruines. Il fallait qu’elle pût retirer des choses une sorte de profit personnel ;
et elle rejetait comme inutile tout ce qui ne contribuait pas à la consommation immédiate de son cœur, – étant de tempérament plus sentimentale qu’artiste,
cherchant des émotions et non des paysages.
評論:
這兩段選文都是選自《包法利夫人》中對主人翁艾瑪較早期階段的描寫。
十九世紀的法國社會是父權對女權極度壓抑的時代,希望女性扮演好女性「應有」的角色,
大加撻伐女性自主的對情欲與物欲的追求。艾瑪可以說是當時女性的典型,出身中產階級、保守、在修道院受過教育、渴望著她所認為的浪漫跟刺激,
但實際上並不可及,因為女性的慾望都受到社會的箝制。
艾瑪的修道院背景以及書中所述她對小說裡浪漫的嚮往都指向她本質上是一個在保守教育中成長的女性,
但是第一段選文中,艾瑪表示她希望舉辦一場在午夜且燃著火炬的特別的婚禮,這個構想與其父為她辦的傳統婚禮相違背。
雖然最後仍然是她的父親決定婚禮的形式,艾瑪的自我意志裡因出自夢幻情境的期盼,對傳統的反叛仍是存在的,或者更精確講,是對平庸而無特色的儀式的反感。
當時出現在貴族社交場合的女性,從頭到腳都講究精雕細琢,大多梳著類似的髮型,身上配戴花朵、飾品;儀態舉止也要求端莊大方,否則不會受邀。
這就像是現代女性的自我培育一般。
十九世紀是法國禁慾主義當道的時代,並且傳統父權對女權的打壓,除了反映在表面社會上,也表現在對女性「縱慾」的道德審查上,嚴重的壓抑女性的慾望。
這個情形到了現代仍是不斷發生,甚至還被冠上捍衛女權的高帽。舉例來說:女性利用整形、減肥等方式達到想要的外貌,卻被解釋為迎合男性的期待,
所以這樣的行為是女性被物化的結果。非常可議的是,大多數人不認為這些舉動是緣於女性的自由意志的,這是一種對女性自決的否定,如同大多數人對艾瑪的慾望的否定一般。
第二段選文描述艾瑪對平靜事物的厭煩是緣於對鄉村的熟悉,所以長成一個特別愛好刺激感的人,這是出於她的選擇,不需要被冠上什麼罪名的。
<後記:
人們普遍認為女性主義是起於二十世紀,但也有一說《包法利夫人》喚起女性的覺醒,是女性主義的先驅。
在十九世紀的法國還有一名作家,本身是女性主義的先驅也是實踐者,一反當時社會的傳統,擁有複雜的情慾關係;
常常穿著褲裝、抽煙斗,好像男性一般,這個奇女子就是喬治桑(Georges Sand)。
參考書目:
Madame Bovary 《包法利夫人》---Gustave Flaubert著;台北市;高寶國際;2006。
-眾人眼中的妓女
« Boule de suif »《脂肪球》—Guy de Maupassant
黃慧貞 徐明敏
圖引用自http://www.allposters.com/-sp/Front-Cover-for-Boule-De-Suif-by-Guy-De-Maupassant-Early-20th-Century-Posters_i1590853_.htm
(如有侵權,請隨時留言或回應,會隨即撤下圖片。造成不便之處,敬請見諒。)
Q1 :對妓女的觀感是因社會階級而不同嗎 ?(平民與非平民)
在《脂肪球》中,我們可以看到所謂的上流人士(貴族、宗教人士)對於妓女的觀感是很負面的。認為她們是低賤、不可容忍、罪惡的。
跟她說一句話就像是犯了戒條似的,更何況與她有所接觸。
{###_frlt1800/28/1208612230.jpg_###}
由上表我們可看出:
剛上車 在一開始上車前,大家互相評價時,對於脂肪球的態度及觀感是有著所謂的 « 刻板印象 » :
Dès qu’elle fut reconnue, des chuchotements coururent parmi les femmes honnêtes,
et les mots de prostituée, de honte publique furenet chuchotés si fort qu’elle haussa la tête et promena un regard fort provocant sur ses voisins et un grand silence régna aussitôt,
et tout le monde baissa les yeux. C’était la seule femme qui se trouvait sur la banquette des hommes.
剛開始在馬車上,脂肪球遭受眾人的排擠及白眼。甚至以跟她同一車為恥,這些所謂上流人士、宗教人士對她的不屑一顧。
車程中→ 後來眾人因抵抗不了生理上的需求,所以只好低聲下氣的對脂肪球說好話。
此時他們之間開始有了對話,眾人發現脂肪球是相當愛國的,對她的評價達到最高時期。
Ils ne pouvaient pas manger les provisions de cette fille sans lui adresser la parole.
Ils causèrent d’abord avec réserve puis, comme elle se tenait fort bien, Mmes de Bréville et Carré-Lamadon devinrent gracieuses avec elle.
Ils parlèrent de la guerre puis des histoires personnelles commencèrent et Boule de suif raconta comment elle avait quitté Rouen...
Tous ses compagnons la félicitèrent et elle grandissait dans leur estime.
脂肪球將食物分享給其他同車人,他們迫於無奈只好與脂肪球說話。但在與脂肪球的對話中,逐漸提升對她的評價 。
不過也是表面上的,吃了別人的東西,還能不講好話嗎 ?
獻身給軍官前→ 後來因為遭受到軍官的刁難,眾人就將真面目顯露出來,認為妓女就是妓女,陪平民或軍官上床有何差別呢 ?
A table il y eut d’abord une conversation sur le dévouement, puis on cita toutes les femmes qui avaient arrêté des conquérants,
fait de leur corps un champ de bataille, un moyen de dominer, une arme, qui avaient vaincu par leurs caresses héroiques des êtres hideux ou détestés,
et sacrifié leur chasteté à la vengeance et au dévouement.
眾人講出洋洋灑灑的大道理,試圖說服脂肪球答應軍官的要求。連修女也說話了。Une action blâmable en soi devient souvent méritoire par la pensée qui l’inspire.
不過不管眾人說甚麼,只是想利用脂肪球達成目的。不了解脂肪球的堅持、愛國心。
獻身後→ Aussitôt un grand surpir de soulagement sortit de toutes les poitrines, une allégresse parut sur les visages.
Ils firent tous la fête.
等到脂肪球終於就範,大家鬆了一口氣,開始說三道四,奚落她,訕笑她。Elle murmura â la femme du manufacturier qui se tenait prés d’elle, un humble « bonjour, madame» .tout le monde se tenait loin d’elle.
等到一早大家看到她,卻沒人想跟她在一起,覺得她很低賤。Une dame a même eu le courage de dire ceci,’’heureusement que je ne suis pas â côté d’elle.”也不想接近她!
總而言之,對於妓女的歧視,在所謂的衛道、上流人士中更可以看得出來。妓女恐怕是人類最古老的行業之一,他們在許多文學作品中也層出不窮,然而世人對她們的評價似乎不高〈從來沒高過〉,或避而不談。
比較→ 在Maupassant 的 « La maison Tellier »中提到『這位木匠彬彬有禮地吻過這些女人(指在La maison Tellier中工作的妓女),並幫助她們爬上車子。』。
『「尤其是要感謝你們,我親愛的姐妹們,你們都來自遠方,而你們在我們這兒出席,你們明顯的信心,活躍的虔誠態度,對於大家都是一個有益人生的榜樣。」』特別的是,在此篇中,宗教對她們是讚賞的,只針對她們的態度而不是職業。
Q2 :對妓女的觀感會因地區不同而有所不同嗎 ?(城市及鄉村)
19世紀的中產階級對女性的規範是相當嚴苛的。社會大眾認為女人應該在家相夫教子,此現象尤見於中產階級多的都市中。在脂肪球中,我們可以看到那三組的夫婦都是在都市中有頭有臉的人士。
「這六人構成車內的基礎成員,體現生活安逸、有定期收益的強勢族群,奉行宗教信仰、滿口仁義道德、具影響力的上流社會高級人物」〈《脂肪球》p.190,丁以如譯,小知堂文化〉,
另外的兩位修女及一位對政治熱衷者,兩者都忠於自己的本行;不過諷刺的是,宗教應為人們心靈的依靠與慰藉,但卻造成某些人的壓力與不安;關心政治者,卻忘了以民為本,連保護一個愛國的女子都做不到。
這些都市中的中產階級或不需要靠勞力換取糧食的人,淪為滿口的仁義道德的偽善者,即使知道民間疾苦,也覺得那是一個低下而俗氣的問題;或者,又有優越感,急於想與平民劃清界線,以顯示自己的不凡,卻忽略了人的良知不因職業貴賤或階級高低,而有所不同。
在此可看出,脂肪球的品行比所謂的上流社會人士,高尚許多。
比較→ 我們可以看到對於同樣是Maupassant的短篇小說,背景也是諾曼第,La Maison Tellier就歡樂多了:『老闆娘原是歐爾州一個農村裡的好人家女兒,從前她就像開女帽店或內衣店似的接受了現在這種職業。
至於肯定賣淫這種行業是可恥的那種偏見,在城市裡面才是這樣激烈和固執的,然而在諾曼地的農村裡卻不存在。農村裡的人說:「這是一宗好買賣。」於是派了自己的孩子到都市經營一家妓院,儼然就像派她去監管一所女生宿舍一般。』
『他姊姊的職業絕不妨礙他的羞恥心。』『這個弟弟得到了消息,一點也不反對,並自願供給這些同伴住宿一宿。』
也許這就是農村和城市的價值觀差異,也許富裕和貧窮的觀念就是差這麼多,填飽肚子再來談道德?但要問的是:城市中表面上人人口口聲聲強調道德,可是私底下又如何?何況,妓院不都是為了開給城裡的人使用嗎?
友善連結
http://clicnet.swarthmore.edu/litterature/classique/maupassant/boule.suif.a.html
黃慧貞 徐明敏
圖引用自http://www.allposters.com/-sp/Front-Cover-for-Boule-De-Suif-by-Guy-De-Maupassant-Early-20th-Century-Posters_i1590853_.htm
(如有侵權,請隨時留言或回應,會隨即撤下圖片。造成不便之處,敬請見諒。)
Q1 :對妓女的觀感是因社會階級而不同嗎 ?(平民與非平民)
在《脂肪球》中,我們可以看到所謂的上流人士(貴族、宗教人士)對於妓女的觀感是很負面的。認為她們是低賤、不可容忍、罪惡的。
跟她說一句話就像是犯了戒條似的,更何況與她有所接觸。
{###_frlt1800/28/1208612230.jpg_###}
由上表我們可看出:
剛上車 在一開始上車前,大家互相評價時,對於脂肪球的態度及觀感是有著所謂的 « 刻板印象 » :
Dès qu’elle fut reconnue, des chuchotements coururent parmi les femmes honnêtes,
et les mots de prostituée, de honte publique furenet chuchotés si fort qu’elle haussa la tête et promena un regard fort provocant sur ses voisins et un grand silence régna aussitôt,
et tout le monde baissa les yeux. C’était la seule femme qui se trouvait sur la banquette des hommes.
剛開始在馬車上,脂肪球遭受眾人的排擠及白眼。甚至以跟她同一車為恥,這些所謂上流人士、宗教人士對她的不屑一顧。
車程中→ 後來眾人因抵抗不了生理上的需求,所以只好低聲下氣的對脂肪球說好話。
此時他們之間開始有了對話,眾人發現脂肪球是相當愛國的,對她的評價達到最高時期。
Ils ne pouvaient pas manger les provisions de cette fille sans lui adresser la parole.
Ils causèrent d’abord avec réserve puis, comme elle se tenait fort bien, Mmes de Bréville et Carré-Lamadon devinrent gracieuses avec elle.
Ils parlèrent de la guerre puis des histoires personnelles commencèrent et Boule de suif raconta comment elle avait quitté Rouen...
Tous ses compagnons la félicitèrent et elle grandissait dans leur estime.
脂肪球將食物分享給其他同車人,他們迫於無奈只好與脂肪球說話。但在與脂肪球的對話中,逐漸提升對她的評價 。
不過也是表面上的,吃了別人的東西,還能不講好話嗎 ?
獻身給軍官前→ 後來因為遭受到軍官的刁難,眾人就將真面目顯露出來,認為妓女就是妓女,陪平民或軍官上床有何差別呢 ?
A table il y eut d’abord une conversation sur le dévouement, puis on cita toutes les femmes qui avaient arrêté des conquérants,
fait de leur corps un champ de bataille, un moyen de dominer, une arme, qui avaient vaincu par leurs caresses héroiques des êtres hideux ou détestés,
et sacrifié leur chasteté à la vengeance et au dévouement.
眾人講出洋洋灑灑的大道理,試圖說服脂肪球答應軍官的要求。連修女也說話了。Une action blâmable en soi devient souvent méritoire par la pensée qui l’inspire.
不過不管眾人說甚麼,只是想利用脂肪球達成目的。不了解脂肪球的堅持、愛國心。
獻身後→ Aussitôt un grand surpir de soulagement sortit de toutes les poitrines, une allégresse parut sur les visages.
Ils firent tous la fête.
等到脂肪球終於就範,大家鬆了一口氣,開始說三道四,奚落她,訕笑她。Elle murmura â la femme du manufacturier qui se tenait prés d’elle, un humble « bonjour, madame» .tout le monde se tenait loin d’elle.
等到一早大家看到她,卻沒人想跟她在一起,覺得她很低賤。Une dame a même eu le courage de dire ceci,’’heureusement que je ne suis pas â côté d’elle.”也不想接近她!
總而言之,對於妓女的歧視,在所謂的衛道、上流人士中更可以看得出來。妓女恐怕是人類最古老的行業之一,他們在許多文學作品中也層出不窮,然而世人對她們的評價似乎不高〈從來沒高過〉,或避而不談。
比較→ 在Maupassant 的 « La maison Tellier »中提到『這位木匠彬彬有禮地吻過這些女人(指在La maison Tellier中工作的妓女),並幫助她們爬上車子。』。
『「尤其是要感謝你們,我親愛的姐妹們,你們都來自遠方,而你們在我們這兒出席,你們明顯的信心,活躍的虔誠態度,對於大家都是一個有益人生的榜樣。」』特別的是,在此篇中,宗教對她們是讚賞的,只針對她們的態度而不是職業。
Q2 :對妓女的觀感會因地區不同而有所不同嗎 ?(城市及鄉村)
19世紀的中產階級對女性的規範是相當嚴苛的。社會大眾認為女人應該在家相夫教子,此現象尤見於中產階級多的都市中。在脂肪球中,我們可以看到那三組的夫婦都是在都市中有頭有臉的人士。
「這六人構成車內的基礎成員,體現生活安逸、有定期收益的強勢族群,奉行宗教信仰、滿口仁義道德、具影響力的上流社會高級人物」〈《脂肪球》p.190,丁以如譯,小知堂文化〉,
另外的兩位修女及一位對政治熱衷者,兩者都忠於自己的本行;不過諷刺的是,宗教應為人們心靈的依靠與慰藉,但卻造成某些人的壓力與不安;關心政治者,卻忘了以民為本,連保護一個愛國的女子都做不到。
這些都市中的中產階級或不需要靠勞力換取糧食的人,淪為滿口的仁義道德的偽善者,即使知道民間疾苦,也覺得那是一個低下而俗氣的問題;或者,又有優越感,急於想與平民劃清界線,以顯示自己的不凡,卻忽略了人的良知不因職業貴賤或階級高低,而有所不同。
在此可看出,脂肪球的品行比所謂的上流社會人士,高尚許多。
比較→ 我們可以看到對於同樣是Maupassant的短篇小說,背景也是諾曼第,La Maison Tellier就歡樂多了:『老闆娘原是歐爾州一個農村裡的好人家女兒,從前她就像開女帽店或內衣店似的接受了現在這種職業。
至於肯定賣淫這種行業是可恥的那種偏見,在城市裡面才是這樣激烈和固執的,然而在諾曼地的農村裡卻不存在。農村裡的人說:「這是一宗好買賣。」於是派了自己的孩子到都市經營一家妓院,儼然就像派她去監管一所女生宿舍一般。』
『他姊姊的職業絕不妨礙他的羞恥心。』『這個弟弟得到了消息,一點也不反對,並自願供給這些同伴住宿一宿。』
也許這就是農村和城市的價值觀差異,也許富裕和貧窮的觀念就是差這麼多,填飽肚子再來談道德?但要問的是:城市中表面上人人口口聲聲強調道德,可是私底下又如何?何況,妓院不都是為了開給城裡的人使用嗎?
友善連結
http://clicnet.swarthmore.edu/litterature/classique/maupassant/boule.suif.a.html
-金錢世界的人情冷暖
Le Père Goriot《高老頭》-Honoré de Balzac
紀秀燕 周琦
Edouard Manet, « Déjeuner. »1868 ; Neue Pinakothek ; Munich
圖引用自www.gutenberg.org/files/14056/14056-h/14056-h.htm
(如有侵權,請隨時留言或回應,會隨即撤下圖片。造成不便之處,敬請見諒。)
十九世紀初,經歷法國大革命後的社會,貴族勢力逐漸沒落,中產階級嶄露頭角。在一切以金錢地位為主的這個社會,貴族不擇手段的用錢保住自己的地位,
而中產階級則是努力想要得到地位的保障,不論什麼階級都沉溺於金錢物流中。
此時期的市井文學中,處處可見的是貧富的差距,突顯社會的不公。為了力爭上游、出人頭地,每個人無不卯足全力的使出各種技巧方法, 以便能和身著金線衣衫的伯爵夫人一同出入。
可是,地位只是個表徵,不過是金磚堆積出來的漂亮房子,裡面空無一物,一點人情味也沒有。
我們可以藉由分析三種不同類型的家庭,來描寫十九世紀初的社會風貌:都市與鄉村(高老頭與歐也納),不同角度(貴族與大學生)對於親情的看法
I 泰伊番小姐 Madame Taillefer
....Son père croyait avoir des raison pour ne pas la reconnaître, refusait de la garder près de lui, ne lui accordait que six cents francs par an,
et avait dénaturé sa fortune , afin de pouvoir la transmettre en entière à son fils.Parente éloignée de la mère de la Victorine,
qui jadis étais venue mourir de désespoir chez elle, madame Couture prenait soin de l'orpheline comme de son enfant.
就像這段裡的泰伊番小姐,她那薄情父親只因為想讓兒子繼承家業,拋妻棄女,對於他們的一切不聞不問,連金錢上的援助都少的可以。
這就是現實,為了往上爬,要剷除眼前的障礙,就算對方是親骨肉也在所不惜;徒留可憐的女兒陪著好心收留她的親戚,巴望著想見生父,卻連一面都難求。
在這迷信於「有錢能使鬼推磨」的時代中,家庭,卻是最微不足道的犧牲!
II 高老頭 Le père Goriot
Eh bien! oui, leur père, le père, un père, reprit la vicomtesse, un bon père qui leur à donné, dit-on ,
à chacune cinq ou six cent mille francs pour faire leur bonheur en les mariant bien, et qui ne s'était réservé que huit à dix mille livres de rente pour lui,
croyant que ses filles resteraient ses filles, qu'il s'était crée chez elles deux existence, deux maisons où il serait adoré, choyé.
En deux ans, ses gendres l'ont banni de leur société comme le dernier des misérables.....
這一段是以外人(某子爵夫人)眼光描寫高老頭與女兒,文中提到高老頭付出金錢使他的女兒嫁到一門好婚姻,可是他的女婿卻看不起高老頭,
等高老頭沒有利用價值後就和他斷絕往來,女兒畏於丈夫,也只能偷偷和高老頭往來,而不敢公開承認高老頭是他們的親父。客觀描寫外人如何看待這件醜聞,寫出十九世紀初的中產階級(銀行家)與貴族對金錢的重視程度,和他們勢力眼的模樣。
III Eugène 歐也納
La lettre de sa mère étais ainsi conçue : “Mon cher enfant, je t'envoie ce que tu m'as demandé.Fais un bon emploi de cet argent, je ne pourrais, quand il s'agirait de te sauver la vie, trouver une seconde fois une somme si considérable sans que ton père en fût instruit, ce qui troublerait l'harmoniede notre ménage.Pour nous la procurer, nous serions obligés de donner des garanties sur notre terre.
急著想要闖出一片天而離鄉背景的年輕人,以及背後默默支持他的父母和家人,這種情境似乎熟悉的可以。書中的少年歐也納靠著遠房的表姐踏入上流社會,為了使自己的穿著配得上讓他一見傾心的子爵夫人,不惜捏造正當的理由向鄉下的母親要錢。
母親或許是望子成龍心切,又或許早已察覺兒子花錢如流水的轉變,仍不惜到處湊錢,滿足兒子的需求。巴爾扎克藉由描寫這樣的家庭,讓我們省覺親情的可貴,反諷都市以金錢掛帥的價值觀。
巴爾扎克巧妙地運用這些人物的對話,讓我們得以了解十九世紀的社會,這樣的市井文學反映的往往是真實的社會風貌,對於紀錄歷史也盡了一份心力,這也是文學存在的重要性之一。
紀秀燕 周琦
Edouard Manet, « Déjeuner. »1868 ; Neue Pinakothek ; Munich
圖引用自www.gutenberg.org/files/14056/14056-h/14056-h.htm
(如有侵權,請隨時留言或回應,會隨即撤下圖片。造成不便之處,敬請見諒。)
十九世紀初,經歷法國大革命後的社會,貴族勢力逐漸沒落,中產階級嶄露頭角。在一切以金錢地位為主的這個社會,貴族不擇手段的用錢保住自己的地位,
而中產階級則是努力想要得到地位的保障,不論什麼階級都沉溺於金錢物流中。
此時期的市井文學中,處處可見的是貧富的差距,突顯社會的不公。為了力爭上游、出人頭地,每個人無不卯足全力的使出各種技巧方法, 以便能和身著金線衣衫的伯爵夫人一同出入。
可是,地位只是個表徵,不過是金磚堆積出來的漂亮房子,裡面空無一物,一點人情味也沒有。
我們可以藉由分析三種不同類型的家庭,來描寫十九世紀初的社會風貌:都市與鄉村(高老頭與歐也納),不同角度(貴族與大學生)對於親情的看法
I 泰伊番小姐 Madame Taillefer
....Son père croyait avoir des raison pour ne pas la reconnaître, refusait de la garder près de lui, ne lui accordait que six cents francs par an,
et avait dénaturé sa fortune , afin de pouvoir la transmettre en entière à son fils.Parente éloignée de la mère de la Victorine,
qui jadis étais venue mourir de désespoir chez elle, madame Couture prenait soin de l'orpheline comme de son enfant.
就像這段裡的泰伊番小姐,她那薄情父親只因為想讓兒子繼承家業,拋妻棄女,對於他們的一切不聞不問,連金錢上的援助都少的可以。
這就是現實,為了往上爬,要剷除眼前的障礙,就算對方是親骨肉也在所不惜;徒留可憐的女兒陪著好心收留她的親戚,巴望著想見生父,卻連一面都難求。
在這迷信於「有錢能使鬼推磨」的時代中,家庭,卻是最微不足道的犧牲!
II 高老頭 Le père Goriot
Eh bien! oui, leur père, le père, un père, reprit la vicomtesse, un bon père qui leur à donné, dit-on ,
à chacune cinq ou six cent mille francs pour faire leur bonheur en les mariant bien, et qui ne s'était réservé que huit à dix mille livres de rente pour lui,
croyant que ses filles resteraient ses filles, qu'il s'était crée chez elles deux existence, deux maisons où il serait adoré, choyé.
En deux ans, ses gendres l'ont banni de leur société comme le dernier des misérables.....
這一段是以外人(某子爵夫人)眼光描寫高老頭與女兒,文中提到高老頭付出金錢使他的女兒嫁到一門好婚姻,可是他的女婿卻看不起高老頭,
等高老頭沒有利用價值後就和他斷絕往來,女兒畏於丈夫,也只能偷偷和高老頭往來,而不敢公開承認高老頭是他們的親父。客觀描寫外人如何看待這件醜聞,寫出十九世紀初的中產階級(銀行家)與貴族對金錢的重視程度,和他們勢力眼的模樣。
III Eugène 歐也納
La lettre de sa mère étais ainsi conçue : “Mon cher enfant, je t'envoie ce que tu m'as demandé.Fais un bon emploi de cet argent, je ne pourrais, quand il s'agirait de te sauver la vie, trouver une seconde fois une somme si considérable sans que ton père en fût instruit, ce qui troublerait l'harmoniede notre ménage.Pour nous la procurer, nous serions obligés de donner des garanties sur notre terre.
急著想要闖出一片天而離鄉背景的年輕人,以及背後默默支持他的父母和家人,這種情境似乎熟悉的可以。書中的少年歐也納靠著遠房的表姐踏入上流社會,為了使自己的穿著配得上讓他一見傾心的子爵夫人,不惜捏造正當的理由向鄉下的母親要錢。
母親或許是望子成龍心切,又或許早已察覺兒子花錢如流水的轉變,仍不惜到處湊錢,滿足兒子的需求。巴爾扎克藉由描寫這樣的家庭,讓我們省覺親情的可貴,反諷都市以金錢掛帥的價值觀。
巴爾扎克巧妙地運用這些人物的對話,讓我們得以了解十九世紀的社會,這樣的市井文學反映的往往是真實的社會風貌,對於紀錄歷史也盡了一份心力,這也是文學存在的重要性之一。
訂閱:
文章 (Atom)