{###_frlt1800/32764/1041466293.jpg_###}
La Petite Bonne de Campagne, Camille Pissarro (1830-1903)
- 畢沙羅(Camille Pissarro)為法國印象派畫家,曾作過幾幅以女僕為主題的畫作,有趣的是,他在41歲時娶了自己雙親的女僕-Julie Vellay。
李蔚
■ 前 言
法國大革命之後,確立了僕役為一種獨立的職業地位.[1]。女僕是中產階級或貴族家庭裡打理生活起居的人,也因此她們是主人接觸最多也最親近的象徵。而女僕與主人的關係,對女主人來說可能是她知心的朋友、貼身的秘書或生活上的好幫手;但對於男主人情況似乎就複雜得多,從某些文學作品中我們可以看到,女僕之於他們似乎只是工具一般,甚至淪落成他們床上的玩物,也有過主人凌虐僕役造成僕役懷恨在心進而犯罪的例子。
那為什麼現代幾乎沒有僕役了呢?由於聘請女僕的幾乎為貴族或資產階級,而兩次世界大戰後貴族逐漸沒落,女性也有了其他的職業選擇,加上電器用品的出現,女僕這項職業也就逐漸式微,轉化成別的職業形式[2]。
本文主要參考自福婁拜(Gustave Flaubert)的小說《包法利夫人》(Madame Bovary)和莫泊桑(Guy de Maupassant)的作品-《女人的一生》(Une vie)。
■ 女僕的工作內容:
« Pour remplacer Nastasie (qui enfin partit de Tostes, en versant des ruisseaux de larmes), Emma prit à son service une jeune fille de quatorze ans, orpheline et de physionomie douce. Elle lui interdit les bonnets de coton, lui apprit qu'il fallait vous parler à la troisième personne, apporter un verre d'eau dans une assiette, frapper aux portes avant d'entrer, et à repasser, à empeser, à l'habiller, voulut en faire sa femme de chambre. La nouvelle bonne obéissait sans murmure pour n'être point renvoyée ; et, comme Madame, d'habitude, laissait la clef au buffet, Félicité, chaque soir prenait une petite provision de sucre qu'elle mangeait toute seule, dans son lit, après avoir fait sa prière. » (Madame Bovary, 1re Partie, Chapitre IX, p.66-67)
此段為包法利夫人剛雇用了新的女僕並教導她各種工作,想將她栽培成她的貼身女僕(La femme de chambre)。女僕的日常工作包括了洗衣燙衣,打掃環境,準備飲食,服侍太太穿衣打扮。因此我們可以看出,儘管愛瑪包法利只是個醫生的太太,還稱不上非常富有,但從書中的其他段落我們知道,愛瑪平常也就只是在家裡轉著,或是讀書,偶而做個充滿浪漫主義幻想的白日夢,日常的瑣碎工作幾乎都是由女僕負責。另外,此段還提到了調皮的女僕偷吃糖,參照《女僕圖解》一書,在19世紀,有些對主人特別懷恨在心的僕役會偷走主人的財產並加以變賣。
« Mais, le sujet se tarissant, il ne tardait pas à lancer quelques observations sur les mets qu'il voyait. Parfois même, se levant à demi, il indiquait délicatement à Madame le morceau le plus tendre, ou, se tournant vers la bonne, lui adressait des conseils pour la manipulation des ragoûts et l'hygiène des assaisonnements ; il parlait arôme, osmazôme, sucs et gélatine d'une façon à éblouir. La tête d'ailleurs plus remplie de recettes que sa pharmacie ne l'était de bocaux, Homais excellait à faire quantité de confitures, vinaigres et liqueurs douces, et il connaissait aussi toutes les inventions nouvelles de caléfacteurs économiques, avec l'art de conserver les fromages et de soigner les vins malades. » (Madame Bovary, 2ème partie, Chapitre IV, p.110 )
廚房女僕的工作也就是烹飪料理,此段為M.Homais告訴女僕如何料理,講究衛生。我們從而得知,負責廚房的僕役烹調的菜色某些也來自於主人教導。僕役並不和主人一起用餐,吃的食物也都大不相同。
« Ils avisèrent donc, le lendemain, à organiser leurs rendez-vous ; Emma voulait corrompre sa servante par un cadeau ; mais il eût mieux valu découvrir à Yonville quelque maison discrète. Rodolphe promit d'en chercher une. »
(Madame Bovary, 2ème partie , Chapitre X)
由於女僕通常和主人最為親近,因此當主人需要和別人幽會時自然也需要女僕的配合。在這裡包法利夫人想要用禮物收買女僕,以確保她和Rodolphe偷情的事不會被揭穿,必要時掩護夫人的行徑。
■ 工作以外的時間:
« L'après-midi, quelquefois, Rosalie allait causer en face avec les postillons. »
(Madame Bovary, 1re Partie, Chapitre IX, p.66-67)
除了這裡提到女僕會在閒暇時間去找驛站的馬伕聊天,後段甚至有吉約曼先生的男僕向她求愛、Félicité向包法利夫人要求外出約會的段落。女僕在工作以外的時間,相處的對象大多也都是中下階級的工作者,或者是男僕。由此可見19世紀的社會階層流動性較低,大多數的人只和自己身分地位相符的人往來,較沒有跨越階級與社群、自由戀愛的風氣。
■ 女僕與男主人的關係/ 社會地位:
« Le baron, qui tremblait d’énervement l’interrompit: « Elle? Que m’importe! Mais c’est Julien qui m’indigne. C’est infâme ce qu’il a fait là, je vais emmener ma fille ». Mais le prête, qui absorbait lentement une prise de tabac à côté de la baronne en larmes, et qui cherchait à accomplir son ministère d’apaisement, reprit: « Voyons, monsieur le Baron, entre nous, il a fait comme tout le monde. En connaissez-vous beaucoup, des maris qui soient fidèles? Tenez, je parie que vous-même, vous avez fait vos farces. Voyons, la main sur la conscience, est-ce vrai? Ah oui, vous avez fait comme les autres. Qui sait même si vous n’avez jamais tâté d’une petite bobonne comme celle-là. Je vous dis que tout le monde en fait autant. » Le baron ne remuait plus. » (Une Vie, chapitre VII)
此段選自《女人的一生》,故事裡男主人Julien誘拐了女僕Rosalie,在她懷孕並產下一子後Julien卻裝做什麼都不知道,繼續瞞著太太Jeanne,並試圖將Rosalie趕出門。結果最後當然東窗事發,Jeanne的父親(男爵)怒氣沖沖的去找神父,然而神父卻回答他 :「朱利安不過是做了跟一般人一樣的事,你敢說自己年輕時沒有這樣胡鬧過嗎?」
由此可見19世紀的女僕幾乎是沒什麼地位的,說實話,女僕Rosalie才是這個事件的受害者,男爵卻沒把她放在心上,這點其實並不教人意外。但身為一個神父,不管是在哪個時代,背叛自己的伴侶對於他們來說不應當是種背德的行為?神父的那番話,世態炎涼卻又事不關己似的,像是他已經看過太多太多的例子,只想趕快打發掉男爵以息事寧人。因此我認為,像這樣男主人侵犯女僕的事情在那個時代並不罕見,甚至可以說是普遍。並且,撇開對象為女僕不談,19世紀的夫妻關係也許並不忠實。讓我也不禁想起 「沒有情婦的法國政客就像沒有手槍的警長」這句話。
■ 女僕與女主人的關係:
“ « Oh, moi, je n’ai pas eu de chance. La fatalité s’est acharneé sur ma vie » dit Jeanne. Mais Rosalie hocha la tête: « Faut pas dire ça, Madame, faut pas dire ça. Vous avez mal été mariée, v’là tout. On ne se marie pas comme ça aussi sans seulement connaître son prétendu. » Et elle continuerent à parler d’elles ainsi qu’auraient fait deux vieilles amies.”
(Une Vie, chapitre XII)
« Puis elle ajouta, répondant sans doute à sa propre pensée: « La vie, voyez-vous, ça n’es jamais si bon ni si mauvais qu’on croit ». »
(Une Vie, chapitre XV)
此段分別為Jeanne唉嘆自己身世而Rosalie安慰她的話語,和此書由Rosalie說出的最後一句話。從一般的女僕分類來看,Rosalie屬於最親近主人的貼身女僕,專門打點主人身邊的大小事。由於女僕與其女主人有較長的相處時間,又同樣身為女性,感情與思想較能有共鳴,因此女僕往往會成為女主人傾訴心事和討論問題的對象。我經常覺得此書的Rosalie相當地有智慧,至少是洞悉人情世故的智慧。從此我們也可以看出Rosalie身為一個女僕的生命態度,前半生的她看似慘澹,被主人玩弄拋棄,但後半生的她,至少當她重回白楊山莊的時候,她已經找到自己生命的出口,不再怨天尤人,並且相較於她軟弱的女主人,Rosalie面對各種大小問題都相當懂得變通;像是替主人出主意理財、變賣山莊,勸主人看清世事,或是上巴黎處理事情等等;Rosalie在此的工作角色就有點像是現代的助理(或秘書)。
結 語
直到今天仍有些人對於過去的女僕總懷有某種浪漫的想像,也許因為他們普遍接收了當今日本漫畫中的女僕形象,但從這些19世紀的法國作家寫實的描寫,我們知道當時女僕並不像漫畫所描繪的那樣光鮮亮麗,正確的說,她們都只是勞動者,不但要打理主人的起居,處理大大小小的雜事,處境悽慘的可能遭受主人的虐待,甚至成為男主人的床上玩物,一輩子都沒有翻身的可能。但我想檢討的是,為何在當今社會僕役成為了一種使人臆想的符號?(女生為女僕,男生則為管家地位的執事)或許就算過了兩百年,人們對於這樣專屬於自己,一個屈服於自己底下可以憑己意操弄的角色還是有相當程度的偏執吧。
注釋:
[1]、[2]: 取自於《圖解女僕》內容。
參考資料:
A. 中文
1.《圖解女僕》,池上良太著,李姵蓉譯,漫遊者文化事業股份有限公司,2007年5月初版。
2.《女人的一生》,莫泊桑著,徐文達譯,志文出版社,民國67年3月初版(民國75年10月再版)。
3. 《包法利夫人》,福婁拜著,李健吾譯,桂冠出版社,2006年8月再版。
B. 英文
1.Anne Barker,The Complete Servant Maid: Or Young Woman's Best Companion. Containing Full, Plain, and Easy Directions for Qualifying Them for Service in Genera, Gale Ecco, Print Editions, 2010.
C. 法文
1.Guy de Maupassant, Une Vie, livre de poche, 1979.
2.Gustave Flaubert, Madame Bovary, Editions Flammarion, EDITIONS FOLIO N°51, 16 mai 2001
沒有留言:
張貼留言