{###_frlt1800/32764/1041466297.jpg_###}
Les Travailleurs de la mer – Naufrage, Victor Hugo
林倩如 謝欣恬
〈前言〉
經歷了宗教革命、科學革命及啟蒙運動等等重大變革,十九世紀的歐洲社會表面上呈現出一股理性的風潮:盛行科學研究,理智思考各種事物現象,宗教上也有許多較以人為本的規範。然而即便如此,迷信的現象還是遍佈各地,尤其是在現代知識流通較慢的鄉下地區,迷信對人民來說根本就是生活常識。同一時間,在法國的文學界,浪漫主義及寫實主義輪替出現,湧現了不少小說為我們詳實記錄當時的生活常態。我們選讀Victor Hugo在1866年出版的Les Travailleurs de la mer來稍稍窺探那時的迷信狀態。
〈選文分析〉
Les Travailleurs de la mer述說主人公吉利亞特為了自己單純美麗的愛戀,而與險惡的大自然搏鬥的故事。其中作者描繪主角出生的地方,l’île de Guernersey,諾曼第附近的小島。裡面提到了當地人民對於鬼神的看法,甚至巫師也還盛行著。
〈Livre premier-II, Première partie〉
Les populations campagnardes et maritimes ne sont pas tranquilles à l’endroit du diable. Celles de la Manche, archipel anglais et littoral français, ont sur lui des notions très précises. Le diable a des envoyés par toute la terre. Il est certain que Belphégor est ambassadeur de l’enfer en France, «...» Satan est un empereur comme un autre. Satan César. Sa maison est très bien montée ; Dagon est grand panetier ; Succor Bénoth est chef des eunuques...
在la Manche海峽四周的居民對於魔鬼的存在深信不已,甚至有職業分工。有地獄大使分佈在各個國家,在法國的是Belphégor…等等。撒旦是地獄之皇,被稱為凱薩撒旦。Dagon是宮廷麵包師傅;Succor Bénoth是太監總管…等等。有趣的是,這些鬼大臣,都是兩河流域流傳已久的神話人物。反映信奉天主教的法國人,習於將異教的信仰視為異端。
Rien n’est moins rare qu’un sorcier à Guernesey. Ils exercent leur profession dans certaines paroisses, et le dix-neuvième siècle n’y fait rien. «...»l’un d’eux un jour, en mars 1857, a constaté dans « l’eau » d’un malade sept diables. Ils sont redoutés et redoutables. Un d’eux a récemment ensorcelé un boulanger « ainsi que son four »...
這一段文字則明確指出即使處於自認進步的十九世紀的歐洲,在Guernesey巫師仍然十分猖獗。而這些巫師的傳聞,就如同古老時代般的神奇且似是而非。
另外,在同一章的第五節中,對「馬爾庫」這種身分有著不尋常的描述。
〈Livre premier-V, Première partie〉
Le marcou a une fleur de lys naturelle empreinte sur une partie quelconque du corps, ce qui fait qu’il guérit les écrouelles aussi bien que les rois de France. Il y a des marcous en France un peu partout, particulièrement dans l’Orléanais. Chaque village du Gâtinais a son marcou. Il suffit, pour guérir les malades, que le marcou souffle sur leurs plaies ou leur fasse toucher sa fleur de lys. La chose réussit surtout dans la nuit du vendredi saint.
這一段中,人們認為吉利亞特是「馬爾庫」,意指一對男女連生七個男孩,而第七位孩子就是「馬爾庫」,在他的身上有百合花胎記,並且有治癒人的神奇能力。選文中很明顯地寫道,只要「馬爾庫」在病人的傷口上吹一口氣,或讓病人摸一下他身上的百合花就能祛病鎮痛。在醫療不發達的鄉下地區,人們更輕易相信這種奇蹟般能力的存在。
〈結語〉
儘管歷經十八世紀理性思潮的洗禮,十九世紀的法國仍舊充斥著迷信,鄉下地區尤盛。藉由選文,我們可以看見人們相信魔鬼的存在、巫師的猖狂及對神秘能力的崇拜。迷信是他們生活的一部分,在鄉下地區,由於理性、科學的思想傳達較慢,再加上醫療不發達,人們依然被迷信操縱著。在Victor Hugo的筆下,忠實地呈現了十九世紀非理性的面貌。
〈註解〉
一、Belphégor形象,資料來源:http://en.wikipedia.org/wiki/Belphegor
{###_frlt1800/32764/1041479823.jpg_###}
〈參考資料〉
書籍:
《巫術奇觀》,雅克‧洛維希著,謝軍瑞、夏平、逢岩譯,上海文藝出版社,1991
電子書:Les travailleurs de la mer
http://www.ail-fade.com/pdf/Hugo-travailleurs.pdf〈法文版〉
http://book.chaoxing.com/ebook/read_12107734.html〈中文版〉
r(^ω^*)
回覆刪除I found out that whore having an affair accompanied by a different woman using PlayerBlock
回覆刪除