2012年4月17日 星期二

不為五斗米折腰── 淺談十九世紀文化工業的興起 : 城市遊蕩者波特萊爾

{###_frlt1800/32764/1041466299.jpg_###}

(圖片來源: http://www.qy6.com/cpdq/showprod106948.html#big)



洪宗鑫







◎背景



十九世紀展現了前所未有的變遷,自中葉之後,歐洲各國以中產階級為政治、經濟、文化主幹的社會型態便大致底定。君權主義的式微也象徵了中產階級的興起,資本主義的蓬勃發展。文化工業也在此時嶄露頭角。



「所謂文化,大抵可視之為:人們的生活方式與互動關係之各種想像和實踐。」–Alan Acfarlane(劍橋大學社會人類學教授) 晚期資本主義的一個重要發展,即為文化工業的出現。由此時開始,文化及藝術品可以大量複製,貴族、士族不能再壟斷文化藝術。而報章雜誌的大量興起,當時專欄的高報酬,也改變了文人在當時代的社會地位。1824年巴黎有四萬七千個報紙訂戶;1836年有七萬,而到1846年則達到二十萬戶。(註1)訂報費用降低,閱讀普及,連帶的報章書寫的需求也劇增:廣告、連載小說、直接了當的新聞條目,甚至連評論文章,都因為商業化而流行起來。文化商品化,以利潤獲取為核心,作品缺乏自主性;大量複製、標準化、行銷管理,都是當時文化工業初興起時的特徵。



◎波特萊爾



波德萊爾文學創作氣息的時代氛圍,從以期刊為中心到以報紙副刊為核心。十九世紀,報紙副刊不僅給報紙帶來用戶,而且給專欄作家帶來巨額收入,並幫助這些作家贏得名聲,甚至打開政治大門,一如拉馬丁。而大仲馬甚至在自己的地窖裡雇傭了整個一支由窮作家組成的軍隊。誰知道有多少書是大仲馬寫的呢?然而波特萊爾卻把一篇稿子同時投給好幾家報紙,不加以說明便允許重印。從一開始,他對文學市場就不抱任何幻想,他的全部作品只為他賺得了一萬五千法郎。他經常將作家們,首先是他自己,比做娼妓,這首《為錢而幹的繆司》( La Muse vénale)(註2)就明確的指出了這一點。





◎選文



I.



La Muse vénale

Ô muse de mon coeur, amante des palais,

Auras-tu, quand Janvier lâchera ses Borées,

Durant les noirs ennuis des neigeuses soirées,

Un tison pour chauffer tes deux pieds violets?



Ranimeras-tu donc tes épaules marbrées

Aux nocturnes rayons qui percent les volets?

Sentant ta bourse à sec autant que ton palais

Récolteras-tu l'or des voûtes azurées?



II te faut, pour gagner ton pain de chaque soir,

Comme un enfant de choeur, jouer de l'encensoir,

Chanter des Te Deum auxquels tu ne crois guère,



Ou, saltimbanque à jeun, étaler tes appas

Et ton rire trempé de pleurs qu'on ne voit pas,

Pour faire épanouir la rate du vulgaire.



— Charles Baudelaire



在這首詩中,波特萊爾將為了生活所需,身不由己迎向大眾喜好的詩人,化身為這位賣身的繆思。在夜夜下雪的煩人黑暗期間,為了炭火來暖和凍僵的腳,在飢餓之時,為了挣得每晚的麵包,繆思女神如同唱詩班的孩童、街頭買藝者,歌唱連她自己都不相信的讚美詩,搔首弄姿。波特萊爾感嘆詩人出賣才能給不被了解的凡夫俗子,為了五斗米折腰、屈就世俗。十九世紀法國的詩人是有神聖的地位,但大眾對於詩人,仍舊有一種無法融入的狀態。波特萊爾在Perte d’auréole中,以一種幽默的姿態,敘說詩人丟掉光環後,深入城市各處大小地方,前往這些平時帶著光環時無法深入之處:妓院、大街、泥濘、小酒店,在城市中閃躲,帶回寫作的題材。



II.

- Mon cher, vous connaissez ma terreur des chevaux et des voitures. Tout à l'heure, comme je traversais le boulevard, en grande hate, et que je sautillais dans la boue, à travers ce chaos mouvant où la mort arrive au galop de tous les côtés à la fois, mon auréole dans un mouvement brusque a glissé de ma tête dans la fange du macadam. je n'ai pas eu le courage de la ramasser. J'ai jugé moins désagréable de perdre mes insignes que de me faire rompre les os. Et puis, me suis-je dit, à quelque chose malheur est bon. Je puis maintenant me promener incognito, faire des actions basses et me livrer à la crapule comme les simples mortels Et me voici tout semblable à vous, comme vous voyez!



生為一個城市遊蕩者,波特萊爾不為寫而寫,他在各個城市中悠遊自得,如同他筆下遺失光環的詩人,探索深入城市的每一角,睡過的每張床都成了一張冒風險的床(lit hasardeux)(註3)



但回歸到現實,多數的文人跟著時代的節奏,書寫生產,依賴他所生活的社會與街頭,展開他與同事及城市人之間的聯絡網,一如妓女依賴濃裝打扮。如波特萊爾所言,文人的真實處境似乎只像個遊手好閒之徒逛入市場,四處瞧瞧,實際上只是想為了找一個買主。





註1 發達資本主義時代的抒情詩人 論波特萊爾 p.84

註2 《惡之華》中譯為〈賣身的繆思〉

註3 《全集》第一卷,第115頁





◎參考資料:

1.《發達資本主義時代的抒情詩人 論波特萊爾》 班雅明 著 張旭東 魏文生 譯

2.《惡之華》波特萊爾 著 莫渝 譯

3. < La Muse vénale > http://fleursdumal.org/poem/107

4. http://www.csvd.org/blog/default.asp?url=blog,doc4,1914

5. 文化http://blog.eslite.com/esliteforum/archives/tag/%E6%B5%81%E8%A1%8C%E6%96%87%E5%8C%96/page/2

6.文化工業:

http://www.cyut.edu.tw/~jhleu/word-study-1.htm

沒有留言:

張貼留言