{###_frlt1800/32764/1041479830.jpg_###}
傅瓊瑩
『錢財乃身外之物,生不帶來、死不帶去』是佛教警示世人時常說的啟示,但世上依舊有許多人緊抓著錢財不放,外國小說史上有四位著名的吝嗇鬼,其中即有一位產於19世紀的法國文壇:巴爾札克所著《Eugénie Grandet》的父親角色:Monsieur Grandet。即便他一生汲汲營營,在他死去的那一刻,他所有的財產依舊必須由他的女兒繼承。
« …. Songez donc à la situation où vous seriez, vis-à-vis de votre fille, si madame Grandet mourait. Vous devriez des comptes à Eugénie, puisque vous êtes commun en biens avec votre femme. Votre fille sera en droit de réclamer le partage de votre fortune, de faire vendre Froidfond. Enfin elle succède à sa mère, de qui vous ne pouvez pas hériter. »
Ces paroles furent un coup de foudre pour le bonhomme, qui n’était pas aussi fort en législation qu’il pouvait l’être en commerce. Il n’avait jamais pensé à une licitation. (Honoré de Balzac, «Eugénie Grandet», nouveaux classiques larousse, 1833 ; v2 ; 91p-92p)
此段選文是Grandet太太瀕死時,Cruchot律師對Grandet先生的勸告,內容大致說明Grandet太太死後,女兒將有權繼承屬於Grandet太太的那一份財產。但吝嗇的Grandet先生,為了避免遭人覬覦自己的財產,連對太太也從未開誠布公,如今為了確定女兒所能繼承的部分,他必須清算自己所有的財產,這對Grandet先生而言是件極不情願的事情,當然,他更不願意讓自己的財產在死前有任何減少的機會。
從這段選文中我們可以得知,該時代中普遍的繼承權,是由父母直接傳給子女,而且只要是夫妻中任一方的亡逝,就必須將他所擁有的財產留給子女,而不是在夫妻雙方皆過世後,才由兒女繼承。當然,這只是普遍現象,下述還有一些特殊的狀況。
Mademoiselle, monsieur votre père ne voudrait ni partager, ni vendre ses biens, ni payer des droits énormes pour l’argent comptant qu’il peut posséder. Donc pour cela il faudrait dispenser de faire l’inventaire de toute la fortune qui aujourd’hui se trouve indivise entre vous et monsieur votre père……
Eh bien, dit le notaire, il faudrait signer cet acte par lequel vous renonceriez à la succession de madame votre mère, et laisseriez à votre père l’usufruit de tous les biens indivis entre vous, et dont il vous assure la nue propriété… (Honoré de Balzac, «Eugénie Grandet», nouveaux classiques larousse, 1833 ; v2 ; 102p-103p)
此段選文是Grandet太太死後,Cruchot律師與Eugénie的對話,也是他為Grandet先生想到的辦法:說服Eugénie無條件拋棄母親的遺產,讓她放棄登記自己與父親共有的財產,並全數交給Grandet先生管理,己身僅保留虛有權。這個方法同時解決了Grandet先生不願清算財產及減少錢財的狀況。
從這段選文中我們可以得知,儘管繼承權大多存在於父母與子女之間,但如果子女願意自行拋棄的話,財產依舊會保留於夫婦其中之一。此即代表夫婦之間的繼承順位是列屬於子女之後,而非不存在。
Après la mort de son père, Eugénie apprit par maître Cruchot qu’elle possédait trois cent milles livres de rente……L’estimation totale de ses biens allait à dix-sept millions. (Honoré de Balzac, «Eugénie Grandet», nouveaux classiques larousse, 1833 ; v2 ; 108p)
此段選文是Grandet先生死後,Eugénie所繼承的財產,其中包含她父親死後她所應得的,以及那份她原先簽訂由父親代管,如今又歸屬於她的母方財產。從這段選文中我們可以得知,即使簽訂了財產代管條則,也會於保管者死後又重新歸屬回原擁有者。
Son contrat de mariage où les deux futurs époux se donnaient l’un à l’autre, au cas où ils n’auraient pas d’enfants, l’universalité de leurs biens, meuble et immeubles, sans en rien excepter ni réserver, en toute propriété, se dispensant même de la formalité de l’inventaire, sans que l’omission dudit inventaire puisse être opposée à leurs héritiers ou ayants cause, entendant que ladite donation soit, etc. (Honoré de Balzac, «Eugénie Grandet», nouveaux classiques larousse, 1833 ; v2 ; 138p)
此段選文是Eugénie與Cruchot律師婚後所訂定的婚姻契約,也是Cruchot願意讓Eugénie婚後保持童貞的原因,即兩人若無子女,則夫婦雙方財產於任一方身亡後一律全數互相遺贈,且不需要進行財產清算。此段選文中我們可以得知,只要夫婦間同意財產互相繼承的話,子女將不會是財產繼承的唯一對象。
因此我們可以得知該時代財產的繼承權主要存在於父母與子女之間,且只要任一方亡故,子女即可繼承該部份的財產。但如果子女願意僅保留虛有權,或者夫妻間沒有子嗣的話,財產依舊可以繼承於伴侶。便是這種繼承制,使得當代許多年邁的鰥夫寡婦依舊吸引許多單身男女的婚配。
參考書目:
1.Honoré de Balzac, «Eugénie Grandet», nouveaux classiques larousse, 1833 ; v2
2.《歐琴妮.葛蘭德》巴爾札克著、劉淑琴譯;志文出版社;新潮世界名著9
沒有留言:
張貼留言