{###_frlt1800/32764/1041466288.jpg_###}
圖片來源:
http://www.flickr.com/photos/charmainezoe/5740412915/(La Mode 1829-1830)
楊紹英
Ⅰ. 選文 :
《兩個新嫁娘》1841巴爾札克 《人間喜劇 第二卷 》
--« Chère enfant, a-t-elle dit, nous avons du monde à dîner aujourd’hui, vous penserez peut-être comme moi qu’il vaut mieux attendre que la couturière vous ait
habillée pour faire votre entrée dans le monde ; ainsi, après avoir vu votre père et votre frère, vous remonterez chez vous. » —p.16
--La ravissante toilette de ma mère était la première révélation de ce monde entrevu dans nos rêves ; mais je ne me suis pas senti le moindre mouvement de jalousie.—p.17
--Philippe a couru toute la journée chez les différents marchands et ouvriers qui
vont être chargés d’opérer ma métamorphose. Une célèbre couturière, une certaine Victorine, est venue, ainsi qu’une lingère et un cordonnier. Je suis impatiente comme
un enfant de savoir comment je serai lorsque j’aurai quitté le sac où nous enveloppait le costume conventuel ; mais tous ces ouvriers veulent beaucoup de temps : le tailleur de corsets demande huit jours si je ne veux pas gâter ma taille. Ceci devient
grave, j’ai donc une taille ? Janssen, le cordonnier de l’Opéra, m’a positivement assuré que j’avais le pied de ma mère. J’ai passé toute la matinée à ces occupations sérieuses. Il est venu jusqu’à un gantier qui a pris mesure de ma main. La lingère a eu mes ordres. À l’heure de mon dîner, qui s’est trouvée celle du déjeuner, ma mère m’a dit que nous irions ensemble chez les modistes pour les chapeaux, afin de me former le goût et me mettre à même de commander les miens. Je suis étourdie de ce
commencement d’indépendance comme un aveugle qui recouvrerait la vue. Je puis juger de ce qu’est une carmélite à une fille du monde : la différence est si grande que nous n’aurions jamais pu la concevoir. —p.20-p.21
--Dans quelques jours je vais à un bal chez la duchesse de Maufrigneuse, et je serai
présentée à ce monde que je voudrais tant connaître. Il va venir tous les matins un maître de danse : je dois savoir danser dans un mois, sous peine de ne pas aller au bal. —p.21
--Ma chérie, me voici prête à entrer dans le monde ; aussi ai-je tâché d’être bien folle avant de me composer pour lui. Ce matin, après beaucoup d’essais, je me suis vue bien et dûment corsetée, chaussée, serrée, coiffée, habillée, parée. J’ai fait comme les duellistes avant le combat : je me suis exercée à huis-clos. J’ai voulu me voir sous les armes, je me suis de très-bonne grâce trouvé un petit air vainqueur et triomphant auquel il faudra se rendre.—p.25
Ⅱ. 分析與說明:
在巴爾札克的《兩個新嫁娘》裡頭,以兩位女主角之間的來往書信帶出十九世界上流社會少女步入社交界的啟程到走進婚姻的過程。復辟王朝時期的貴族少女,成長過程中沒有父母,取而代之的是奶媽的陪伴,接著到修道院寄宿學校求學,只能在乏味的生活中編織夢想,想像著離開修道院後,會有什麼樣的人生在等著自己呢?會遇見怎樣的白馬王子呢?她們充滿浪漫的幻想,夢想有一天能和心目中的伴侶結成連理。《兩個新嫁娘》裡其中一女主角露易絲,從修道院回到家中後,看到儼然是上流社會中最美的一朵花的母親,羨慕起其母光彩炫目的社交界生活,於是期盼自己也能在社交界大放異彩,獲得異性的青睞。
而要進入社交界,最重要的是其中的「變身」過程,露易絲為了要踏進社交界進行了相當多的準備,需要有合宜當時社交界的裝扮,也需要注意其他諸如習舞步的事情;於是她的僕人菲利浦必須往返於各式各樣的精品店中,請來著名的裁縫師為她量身訂做服裝,也採購內衣和鞋子。在這個過程中,我們可以看出露易絲對於她原本注定成為修女的命運,後來能麻雀變身成為像其母ㄧ般美麗優雅的上流社會貴婦過程之雀躍與興奮。
而說到十九世紀的服裝特徵,絕對非束腹莫屬。但是裁縫師卻表示要製作出一件適合露易絲的束腹需要一等上一個禮拜,以免傷到她的身子。從當時的束腹圖可以看出,女性穿著束腹來勉強改造自己的身形,使身材呈現凹凸有致的S曲線,但卻到了一種病態地步的「豐胸細腰」,可以說是對女性的酷刑,也對健康造成很大的傷害;就算是以現在的眼光來看,也完全無法想像,對我來說,還依稀記得電影鐵達尼號中有一幕女主角身為末代英國貴族,著妝前還得抓著柱子由母親與僕人拉她束腹的繩索,我想這種腰越細越美麗的審美觀念,只是為了滿足男人的感官罷了,完全的物化女性。
{###_frlt1800/32764/1041479825.jpg_###}
圖片來源:
http://www.prints-online.com/swanbill_corsets_1879/print/4323270.html
當時代的束腹廣告
{###_frlt1800/32764/1041479826.jpg_###}
當時代的鞋子製作的相當精緻
圖片來源:
http://www.books.com.tw/exep/prod/lookinside.php?item=0010350791#tt
不過我們可以看出身為那個時代的貴族少女,露易絲顯然對於這一切的「改造計畫」相當滿足與期待,接著鞋商、內衣商與手套商都來量她的尺寸了,其母也要求她要一起上女帽店學著鑑賞與審美的能力。於是顯露在外面的服裝需要裁縫師好好丈量製作,而關於鞋子、帽子與手套也是馬虎不得的,因為在十九世紀的服裝設計裡,下半身完全被遮住,男性只能藉由唯一可以被看到的鞋子來做性幻想,於是鞋子製作的非常精緻;而帽子則是代表身分的必需品,也是品味的象徵;至於手套則是傳達性暗示的媒介。總之,準備所有外在可被看到的東西成為女人挖空心思吸引男人注目的生活重心。這點倒是千苦不變的定律:女悅己者容。
為了成功踏進社交界,參加舞會使自己被介紹到上流社會,露易絲還必須完成一件事情:在短短一個月內學會舞會上要跳的舞步。最後,她像摯友表示:她已經準備好要進入社交界了!她將自己從頭到尾裝扮好,打量自己時覺得自己像是個即將要交戰的戰士,並對她的完美「變身」結果表示相當滿意,迫不及待自己踏進這個花花社交界的第一步。我們當然可說身為那個時代的貴族少女,若是不能接受這樣的「準備過程」,就只能面臨被送回修道院的悲慘命運,畢竟當時代女性的人生從出生開始都是被安排好的,自己沒能有甚麼自主權,唯一的希望就只能寄託在未來的丈夫而已,若是能有一段美好的婚姻就大概是最好的幸福了!而這整個從準備到踏入社交界的一切,都是為了要尋覓一個夢想中的如意郎君。巴爾札克以仿若少女般的青春口吻完成的作品——《兩個新嫁娘》藉由兩位同樣花樣年華卻擁有完全不同際遇的少女來往書信,完整的傳達了當時代貴族少女對於邁進社交界的興奮雀躍心情。
Ⅲ. 參考資料:
1.MÉMOIRES DE DEUX JEUNES MARIÉES-- Honoré de Balzac 1841
de La Comédie humaine --Études de mœurs. Premier livre, Scènes de la vie privée – Tome II Deuxième volume de l’édition Furne 1842
2.http://paris-pittoresque.com/costumes/5-3.htm
3.http://fr.wikipedia.org/wiki/Mode_au_XIXe_si%C3%A8cle
4.http://www.tendances-de-mode.com/2007/04/19/148-le-corset-la-mode-au-cinema
5.http://fr.wikipedia.org/wiki/Corset
6.http://mypaper.pchome.com.tw/lumieremagique/post/1321977935
7.《明天是舞會:十九世紀法國女性的時尚生活》 作者:鹿島茂
出版社:如果出版社 出版日期:2006年12月18日
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010350791
(*圉´∀`*)
回覆刪除