{###_frlt1800/32764/1041479827.jpg_###}
圖片來源:http://www.fhl.net/image/gp/napo/111b.jpg
劉佳林
西元1813年,拿破崙在第六次的反法同盟中被擊敗,流放於地中海的小島上。同時,普魯士、奧地利、英國、俄國等列強召開維也納會議,討論如何處理拿破崙留下的局面。而拿破崙又潛逃回國,反法同盟對他進行了第七次的攻擊,1816年6月,在滑鐵盧戰役中拿破崙徹底被擊敗,流放於聖赫倫那島。
拿破崙離開後的法國是什麼模樣呢?透過紅與黑的主人翁志利安從一個木匠的兒子成為侯爵的秘書的過程中,我們得以一窺法國社會中各個階層不同的 面貌,並歸納出以下三種現象:
I.自由思想的傳播
法國大革命時期人們所高呼的口號:「自由、平等、博愛」隨著拿破崙的戰馬的所到之處被廣為傳播。即使拿破崙自己稱帝、戰役失敗、被流放,自由平等的思想仍深植人心,並被廣為討論,我們可以從書中的幾個小細節發現這個普遍的社會現象:
a. « Il y avait un journal nouveau que le marquis abhorrait; il avait juré de ne le jamais lire, et chaque jour en parlait. »
從文中可知,雖然侯爵發誓永不閱讀,但卻談論著裡面的內容,這就表示他私底下還是有在閱讀那份報紙。想當然爾,那報紙一定是提倡著自由主義,所謂急進黨份子所創立的。拉莫爾侯爵是位極端右傾的貴族,但仍無法忽視這份報紙的存在,可以想像在社會上,自由思想是如何的被人們熱烈討論。
b. « Mlle de La Mole avait le secret de voler des livres dans la bibliothèque de son père, sans qu'il y parût. La présence de Julien rendait inutile sa course de ce matin, ce qui la contraria d'autant plus, qu'elle venait chercher le second volume de la Princesse de Babylone de Voltaire,;Il a fait le Contrat Social, dit Mathilde du ton de la vénération. »
一位侯爵之女,竟然有著偷偷閱讀這些「不名譽」的書的習慣,並且在無意間透露出對盧梭的景仰,可見得自由思想影響的範圍不只侷限於資產階級。
c. « Une chose étonna infiniment Julien. Un reposoir que l'on construisait au milieu de la rue, pour la procession de la Fête-Dieu, arrêta un instant la voiture. Ces messieurs se permirent plusieurs plaisanteries; le curé, suivant eux, était fils d'un archevêque. Jamais chez le marquis de La Mole, qui voulait être duc, on n'eût osé prononcer un tel mot. »
波華齊勛士和他的朋友都是貴族,但他們敢於拿神來開玩笑,甚至嘲諷神父及主教,可見得人們對神已不再像以前一樣崇拜、尊敬。
II.保守勢力再起
拿破崙失敗後,路易十八復辟,繼續由保守派執政,而在第二十一、二十二、二十三章中記載了執政的大臣、貴族、將軍們進行了秘密會議,討論如何鞏固自己的權力、如何聯合英國的勢力來對付自由黨民。
« 2º Impossible d'obtenir plus de deux campagnes des rois de l'Europe, sans l'or anglais; et deux campagnes ne suffiront pas contre la petite
bourgeoisie.
3º Nécessité de former un parti armé en France, sans quoi le principe monarchique d'Europe ne hasardera pas même ces deux campagnes. »
III.自由與保守的對立
在這段時期,資產階級和貴族的對立越趨明顯,我們可以由以下幾個例子看出保守黨們極力與自由主義相關的一切撇清關係:
a.當雷拉爾先生要將房子裡全部的床墊作更換時,志利安驚慌地求雷拉爾夫人幫他取出藏在床墊裡的一張肖像,那是拿破崙的肖像,並且背後還寫著對拿破崙極端的崇拜。
Julien: « Le portrait de Napoléon, se disait-il en hochant la tête, trouvé caché chez un homme qui fait profession d'une telle haine pour l'usurpateur! (註一)trouvé par M. de Rênal, tellement ultra et tellement irrité! et pour comble d'imprudence, sur le carton blanc derrière le portrait des lignes écrites de ma main! et qui ne peuvent laisser aucun doute sur l'excès de mon admiration! et chacun de ces transports d'amour est daté! Il y en a d'avant-hier. »
志利安為了成為一名主教而成為神父,表面上裝作保守黨,但其實他心裡非常崇拜拿破崙,若是被人發現這個秘密,那他長久以來所經營的保守的形象必定前功盡棄。
b.« Depuis 1815 il rougit d'être industriel: 1815 l'a fait maire de Verrières. »
1815年恰好是滑鐵盧戰役發生的那年,也就是說,在拿破崙在位時期,雷拉爾先生是個資產階級,而拿破崙失敗後,他當上市長,從此成為保守黨,保守黨最痛恨的就是資產階級,所以他以曾經身為資產階級為恥。
c.以為了讓孩子進軍校後能了解別人談起的幾本書的名義,志利安說服雷拉爾先生參加專賣這些「瀆神的書籍」的借讀會,志利安說道:
« —Je pensais, monsieur, lui dit-il un jour, qu'il y aurait une haute
inconvenance à ce que le nom d'un bon gentilhomme tel qu'un
Rênal parût sur le sale registre du libraire.
Le front de M. de Rênal s'éclaircit.
—Ce serait aussi une bien mauvaise note, continua Julien, d'un ton plus humble, pour un pauvre étudiant en théologie, si l'on pouvait un jour découvrir que son nom a été sur le registre d'un libraire loueur de livres. Les libéraux pourraient m'accuser d'avoir demandé les livres les plus infâmes; qui sait même s'ils n'iraient pas jusqu'à écrire après mon nom les titres de ces livres pervers. » 於是他提議使用僕人的名字去借書。
從這裡可以看出左右兩派水火不容,保守人士不願意讓自己的名字出現
在借閱自由主義書籍的名單中,相反的,加入此書商的借讀會能讓一個
自由黨民增加他的財產。
雖然拿破崙稱帝的行為與民主的口號相違背,但他挑起了歐洲各國的自由、民主、民族主義;即使最終被流放,他對於法國及整個歐洲自由主義的發展仍有極大的貢獻。
註一:「篡奪者」l’usurpateur是當時王黨替拿破崙取的名字
參考資料
紅與黑 遠景出版
http://www.gutenberg.org/files/798/798-h/798-h.htm#CHAPITRE_VII-1
http://blog.udn.com/liucl/2586079
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%8B%BF%E7%A0%B4%E5%B4%99
2012年4月20日 星期五
《麻雀變鳳凰——復辟王朝時代貴族少女踏入社交界的準備》
{###_frlt1800/32764/1041466288.jpg_###}
圖片來源:
http://www.flickr.com/photos/charmainezoe/5740412915/(La Mode 1829-1830)
楊紹英
Ⅰ. 選文 :
《兩個新嫁娘》1841巴爾札克 《人間喜劇 第二卷 》
--« Chère enfant, a-t-elle dit, nous avons du monde à dîner aujourd’hui, vous penserez peut-être comme moi qu’il vaut mieux attendre que la couturière vous ait
habillée pour faire votre entrée dans le monde ; ainsi, après avoir vu votre père et votre frère, vous remonterez chez vous. » —p.16
--La ravissante toilette de ma mère était la première révélation de ce monde entrevu dans nos rêves ; mais je ne me suis pas senti le moindre mouvement de jalousie.—p.17
--Philippe a couru toute la journée chez les différents marchands et ouvriers qui
vont être chargés d’opérer ma métamorphose. Une célèbre couturière, une certaine Victorine, est venue, ainsi qu’une lingère et un cordonnier. Je suis impatiente comme
un enfant de savoir comment je serai lorsque j’aurai quitté le sac où nous enveloppait le costume conventuel ; mais tous ces ouvriers veulent beaucoup de temps : le tailleur de corsets demande huit jours si je ne veux pas gâter ma taille. Ceci devient
grave, j’ai donc une taille ? Janssen, le cordonnier de l’Opéra, m’a positivement assuré que j’avais le pied de ma mère. J’ai passé toute la matinée à ces occupations sérieuses. Il est venu jusqu’à un gantier qui a pris mesure de ma main. La lingère a eu mes ordres. À l’heure de mon dîner, qui s’est trouvée celle du déjeuner, ma mère m’a dit que nous irions ensemble chez les modistes pour les chapeaux, afin de me former le goût et me mettre à même de commander les miens. Je suis étourdie de ce
commencement d’indépendance comme un aveugle qui recouvrerait la vue. Je puis juger de ce qu’est une carmélite à une fille du monde : la différence est si grande que nous n’aurions jamais pu la concevoir. —p.20-p.21
--Dans quelques jours je vais à un bal chez la duchesse de Maufrigneuse, et je serai
présentée à ce monde que je voudrais tant connaître. Il va venir tous les matins un maître de danse : je dois savoir danser dans un mois, sous peine de ne pas aller au bal. —p.21
--Ma chérie, me voici prête à entrer dans le monde ; aussi ai-je tâché d’être bien folle avant de me composer pour lui. Ce matin, après beaucoup d’essais, je me suis vue bien et dûment corsetée, chaussée, serrée, coiffée, habillée, parée. J’ai fait comme les duellistes avant le combat : je me suis exercée à huis-clos. J’ai voulu me voir sous les armes, je me suis de très-bonne grâce trouvé un petit air vainqueur et triomphant auquel il faudra se rendre.—p.25
Ⅱ. 分析與說明:
在巴爾札克的《兩個新嫁娘》裡頭,以兩位女主角之間的來往書信帶出十九世界上流社會少女步入社交界的啟程到走進婚姻的過程。復辟王朝時期的貴族少女,成長過程中沒有父母,取而代之的是奶媽的陪伴,接著到修道院寄宿學校求學,只能在乏味的生活中編織夢想,想像著離開修道院後,會有什麼樣的人生在等著自己呢?會遇見怎樣的白馬王子呢?她們充滿浪漫的幻想,夢想有一天能和心目中的伴侶結成連理。《兩個新嫁娘》裡其中一女主角露易絲,從修道院回到家中後,看到儼然是上流社會中最美的一朵花的母親,羨慕起其母光彩炫目的社交界生活,於是期盼自己也能在社交界大放異彩,獲得異性的青睞。
而要進入社交界,最重要的是其中的「變身」過程,露易絲為了要踏進社交界進行了相當多的準備,需要有合宜當時社交界的裝扮,也需要注意其他諸如習舞步的事情;於是她的僕人菲利浦必須往返於各式各樣的精品店中,請來著名的裁縫師為她量身訂做服裝,也採購內衣和鞋子。在這個過程中,我們可以看出露易絲對於她原本注定成為修女的命運,後來能麻雀變身成為像其母ㄧ般美麗優雅的上流社會貴婦過程之雀躍與興奮。
而說到十九世紀的服裝特徵,絕對非束腹莫屬。但是裁縫師卻表示要製作出一件適合露易絲的束腹需要一等上一個禮拜,以免傷到她的身子。從當時的束腹圖可以看出,女性穿著束腹來勉強改造自己的身形,使身材呈現凹凸有致的S曲線,但卻到了一種病態地步的「豐胸細腰」,可以說是對女性的酷刑,也對健康造成很大的傷害;就算是以現在的眼光來看,也完全無法想像,對我來說,還依稀記得電影鐵達尼號中有一幕女主角身為末代英國貴族,著妝前還得抓著柱子由母親與僕人拉她束腹的繩索,我想這種腰越細越美麗的審美觀念,只是為了滿足男人的感官罷了,完全的物化女性。
{###_frlt1800/32764/1041479825.jpg_###}
圖片來源:
http://www.prints-online.com/swanbill_corsets_1879/print/4323270.html
當時代的束腹廣告
{###_frlt1800/32764/1041479826.jpg_###}
當時代的鞋子製作的相當精緻
圖片來源:
http://www.books.com.tw/exep/prod/lookinside.php?item=0010350791#tt
不過我們可以看出身為那個時代的貴族少女,露易絲顯然對於這一切的「改造計畫」相當滿足與期待,接著鞋商、內衣商與手套商都來量她的尺寸了,其母也要求她要一起上女帽店學著鑑賞與審美的能力。於是顯露在外面的服裝需要裁縫師好好丈量製作,而關於鞋子、帽子與手套也是馬虎不得的,因為在十九世紀的服裝設計裡,下半身完全被遮住,男性只能藉由唯一可以被看到的鞋子來做性幻想,於是鞋子製作的非常精緻;而帽子則是代表身分的必需品,也是品味的象徵;至於手套則是傳達性暗示的媒介。總之,準備所有外在可被看到的東西成為女人挖空心思吸引男人注目的生活重心。這點倒是千苦不變的定律:女悅己者容。
為了成功踏進社交界,參加舞會使自己被介紹到上流社會,露易絲還必須完成一件事情:在短短一個月內學會舞會上要跳的舞步。最後,她像摯友表示:她已經準備好要進入社交界了!她將自己從頭到尾裝扮好,打量自己時覺得自己像是個即將要交戰的戰士,並對她的完美「變身」結果表示相當滿意,迫不及待自己踏進這個花花社交界的第一步。我們當然可說身為那個時代的貴族少女,若是不能接受這樣的「準備過程」,就只能面臨被送回修道院的悲慘命運,畢竟當時代女性的人生從出生開始都是被安排好的,自己沒能有甚麼自主權,唯一的希望就只能寄託在未來的丈夫而已,若是能有一段美好的婚姻就大概是最好的幸福了!而這整個從準備到踏入社交界的一切,都是為了要尋覓一個夢想中的如意郎君。巴爾札克以仿若少女般的青春口吻完成的作品——《兩個新嫁娘》藉由兩位同樣花樣年華卻擁有完全不同際遇的少女來往書信,完整的傳達了當時代貴族少女對於邁進社交界的興奮雀躍心情。
Ⅲ. 參考資料:
1.MÉMOIRES DE DEUX JEUNES MARIÉES-- Honoré de Balzac 1841
de La Comédie humaine --Études de mœurs. Premier livre, Scènes de la vie privée – Tome II Deuxième volume de l’édition Furne 1842
2.http://paris-pittoresque.com/costumes/5-3.htm
3.http://fr.wikipedia.org/wiki/Mode_au_XIXe_si%C3%A8cle
4.http://www.tendances-de-mode.com/2007/04/19/148-le-corset-la-mode-au-cinema
5.http://fr.wikipedia.org/wiki/Corset
6.http://mypaper.pchome.com.tw/lumieremagique/post/1321977935
7.《明天是舞會:十九世紀法國女性的時尚生活》 作者:鹿島茂
出版社:如果出版社 出版日期:2006年12月18日
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010350791
圖片來源:
http://www.flickr.com/photos/charmainezoe/5740412915/(La Mode 1829-1830)
楊紹英
Ⅰ. 選文 :
《兩個新嫁娘》1841巴爾札克 《人間喜劇 第二卷 》
--« Chère enfant, a-t-elle dit, nous avons du monde à dîner aujourd’hui, vous penserez peut-être comme moi qu’il vaut mieux attendre que la couturière vous ait
habillée pour faire votre entrée dans le monde ; ainsi, après avoir vu votre père et votre frère, vous remonterez chez vous. » —p.16
--La ravissante toilette de ma mère était la première révélation de ce monde entrevu dans nos rêves ; mais je ne me suis pas senti le moindre mouvement de jalousie.—p.17
--Philippe a couru toute la journée chez les différents marchands et ouvriers qui
vont être chargés d’opérer ma métamorphose. Une célèbre couturière, une certaine Victorine, est venue, ainsi qu’une lingère et un cordonnier. Je suis impatiente comme
un enfant de savoir comment je serai lorsque j’aurai quitté le sac où nous enveloppait le costume conventuel ; mais tous ces ouvriers veulent beaucoup de temps : le tailleur de corsets demande huit jours si je ne veux pas gâter ma taille. Ceci devient
grave, j’ai donc une taille ? Janssen, le cordonnier de l’Opéra, m’a positivement assuré que j’avais le pied de ma mère. J’ai passé toute la matinée à ces occupations sérieuses. Il est venu jusqu’à un gantier qui a pris mesure de ma main. La lingère a eu mes ordres. À l’heure de mon dîner, qui s’est trouvée celle du déjeuner, ma mère m’a dit que nous irions ensemble chez les modistes pour les chapeaux, afin de me former le goût et me mettre à même de commander les miens. Je suis étourdie de ce
commencement d’indépendance comme un aveugle qui recouvrerait la vue. Je puis juger de ce qu’est une carmélite à une fille du monde : la différence est si grande que nous n’aurions jamais pu la concevoir. —p.20-p.21
--Dans quelques jours je vais à un bal chez la duchesse de Maufrigneuse, et je serai
présentée à ce monde que je voudrais tant connaître. Il va venir tous les matins un maître de danse : je dois savoir danser dans un mois, sous peine de ne pas aller au bal. —p.21
--Ma chérie, me voici prête à entrer dans le monde ; aussi ai-je tâché d’être bien folle avant de me composer pour lui. Ce matin, après beaucoup d’essais, je me suis vue bien et dûment corsetée, chaussée, serrée, coiffée, habillée, parée. J’ai fait comme les duellistes avant le combat : je me suis exercée à huis-clos. J’ai voulu me voir sous les armes, je me suis de très-bonne grâce trouvé un petit air vainqueur et triomphant auquel il faudra se rendre.—p.25
Ⅱ. 分析與說明:
在巴爾札克的《兩個新嫁娘》裡頭,以兩位女主角之間的來往書信帶出十九世界上流社會少女步入社交界的啟程到走進婚姻的過程。復辟王朝時期的貴族少女,成長過程中沒有父母,取而代之的是奶媽的陪伴,接著到修道院寄宿學校求學,只能在乏味的生活中編織夢想,想像著離開修道院後,會有什麼樣的人生在等著自己呢?會遇見怎樣的白馬王子呢?她們充滿浪漫的幻想,夢想有一天能和心目中的伴侶結成連理。《兩個新嫁娘》裡其中一女主角露易絲,從修道院回到家中後,看到儼然是上流社會中最美的一朵花的母親,羨慕起其母光彩炫目的社交界生活,於是期盼自己也能在社交界大放異彩,獲得異性的青睞。
而要進入社交界,最重要的是其中的「變身」過程,露易絲為了要踏進社交界進行了相當多的準備,需要有合宜當時社交界的裝扮,也需要注意其他諸如習舞步的事情;於是她的僕人菲利浦必須往返於各式各樣的精品店中,請來著名的裁縫師為她量身訂做服裝,也採購內衣和鞋子。在這個過程中,我們可以看出露易絲對於她原本注定成為修女的命運,後來能麻雀變身成為像其母ㄧ般美麗優雅的上流社會貴婦過程之雀躍與興奮。
而說到十九世紀的服裝特徵,絕對非束腹莫屬。但是裁縫師卻表示要製作出一件適合露易絲的束腹需要一等上一個禮拜,以免傷到她的身子。從當時的束腹圖可以看出,女性穿著束腹來勉強改造自己的身形,使身材呈現凹凸有致的S曲線,但卻到了一種病態地步的「豐胸細腰」,可以說是對女性的酷刑,也對健康造成很大的傷害;就算是以現在的眼光來看,也完全無法想像,對我來說,還依稀記得電影鐵達尼號中有一幕女主角身為末代英國貴族,著妝前還得抓著柱子由母親與僕人拉她束腹的繩索,我想這種腰越細越美麗的審美觀念,只是為了滿足男人的感官罷了,完全的物化女性。
{###_frlt1800/32764/1041479825.jpg_###}
圖片來源:
http://www.prints-online.com/swanbill_corsets_1879/print/4323270.html
當時代的束腹廣告
{###_frlt1800/32764/1041479826.jpg_###}
當時代的鞋子製作的相當精緻
圖片來源:
http://www.books.com.tw/exep/prod/lookinside.php?item=0010350791#tt
不過我們可以看出身為那個時代的貴族少女,露易絲顯然對於這一切的「改造計畫」相當滿足與期待,接著鞋商、內衣商與手套商都來量她的尺寸了,其母也要求她要一起上女帽店學著鑑賞與審美的能力。於是顯露在外面的服裝需要裁縫師好好丈量製作,而關於鞋子、帽子與手套也是馬虎不得的,因為在十九世紀的服裝設計裡,下半身完全被遮住,男性只能藉由唯一可以被看到的鞋子來做性幻想,於是鞋子製作的非常精緻;而帽子則是代表身分的必需品,也是品味的象徵;至於手套則是傳達性暗示的媒介。總之,準備所有外在可被看到的東西成為女人挖空心思吸引男人注目的生活重心。這點倒是千苦不變的定律:女悅己者容。
為了成功踏進社交界,參加舞會使自己被介紹到上流社會,露易絲還必須完成一件事情:在短短一個月內學會舞會上要跳的舞步。最後,她像摯友表示:她已經準備好要進入社交界了!她將自己從頭到尾裝扮好,打量自己時覺得自己像是個即將要交戰的戰士,並對她的完美「變身」結果表示相當滿意,迫不及待自己踏進這個花花社交界的第一步。我們當然可說身為那個時代的貴族少女,若是不能接受這樣的「準備過程」,就只能面臨被送回修道院的悲慘命運,畢竟當時代女性的人生從出生開始都是被安排好的,自己沒能有甚麼自主權,唯一的希望就只能寄託在未來的丈夫而已,若是能有一段美好的婚姻就大概是最好的幸福了!而這整個從準備到踏入社交界的一切,都是為了要尋覓一個夢想中的如意郎君。巴爾札克以仿若少女般的青春口吻完成的作品——《兩個新嫁娘》藉由兩位同樣花樣年華卻擁有完全不同際遇的少女來往書信,完整的傳達了當時代貴族少女對於邁進社交界的興奮雀躍心情。
Ⅲ. 參考資料:
1.MÉMOIRES DE DEUX JEUNES MARIÉES-- Honoré de Balzac 1841
de La Comédie humaine --Études de mœurs. Premier livre, Scènes de la vie privée – Tome II Deuxième volume de l’édition Furne 1842
2.http://paris-pittoresque.com/costumes/5-3.htm
3.http://fr.wikipedia.org/wiki/Mode_au_XIXe_si%C3%A8cle
4.http://www.tendances-de-mode.com/2007/04/19/148-le-corset-la-mode-au-cinema
5.http://fr.wikipedia.org/wiki/Corset
6.http://mypaper.pchome.com.tw/lumieremagique/post/1321977935
7.《明天是舞會:十九世紀法國女性的時尚生活》 作者:鹿島茂
出版社:如果出版社 出版日期:2006年12月18日
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010350791
十九世紀貴族的運動
{###_frlt1800/32764/1041479828.jpg_###}
圖片來源: http://www.gicasa.com/ok/show.asp?id=484
張哲維 劉奕杰
十九世紀運動概述:
對於法國的運動歷史是如何發展起來的,我們深感好奇,而大部分的運動意識是從十九世紀末興起的,在其中,有著社會文化風氣的阻撓卻逃不了普法戰敗後軍力體弱的檢討,而在這些提倡國人強健的意識抬頭下,一些體育活動或是體育教育逐漸浮出檯面,包括很重要的近代奧林匹亞運動會以及提倡者法國顧拜旦男爵,在軍中或學校教育中落實體操運動,與之後蓬勃發展的環法自行車比賽和達卡大賽的前身,甚至是運動新聞業,在這個世紀裡,可以說是法國運動領域的啟蒙與開端。
但在十九世紀末運動健身概念興起前,所謂的「運動」不過只是貴族的「消遣活動」。大致分為:用獵犬打獵和騎馬;其它盛行的運動則是:游泳、掌球、擊劍。除了這些活動外,運動在那時代並不是相當盛行,而一般平民的時間基本上都在勞動上,更不會有時間能參與「運動」了。以下將介紹「擊劍」和「打獵」的選文:
擊劍
「…朱利安才發現自己出了一身汗。他真希望能跟那個人決鬥,但他不能這麼做。在這偌大的巴黎,去哪兒找幫手呢?他這才發現,自己在巴黎幾乎連一個朋友都沒有。最後,他想到了一個少尉,這人名叫利埃旺,是個可憐蟲,朱利安常常和他一起練習擊劍。在沒有選擇的情況下,朱利安把一切坦率地告訴了他…」
《紅與黑》司湯達爾
從此文可以看出「擊劍」在當時非常盛行,也可以當作是社交的場合活動。
「…怒不可遏的克魯瓦澤努瓦失去了理智,向對方提出苛刻的條件的道歉要求,因此塔來先生提議進行決鬥。結果,巴黎最受人愛慕的青年之一,還不滿二十四歲,就這樣死了。」《紅與黑》司湯達爾
由《紅與黑》引文我們可以得知,這項運動可以用來解決貴族之間的爭端是非,甚至是連命都可以送掉的殘暴活動
{###_frlt1800/32764/1041479829.jpg_###}
圖片來源: http://news.xinhuanet.com/mil/2008-07/23/content_8756073.htm
打獵
「一些弓箭手整齊地排列在院子裡,等待老爺們出來,準備出發;馬匹都等待得不耐煩,紛紛用前蹄踢蹬,渴望在原野上奔馳,每位騎手都牽著狗,那些狗在騎手的周圍吠叫.....」《佛羅倫斯瘟疫流行》 福樓拜
在這句引文中,能看出貴族打獵都有一定的數量的人參與,需要弓箭手、帶領獵狗的僕人,騎手等等,由此可知,沒有一定財力的人是無法負擔這樣的開銷。除了支付人事費用外,也需要有飼養獵犬的能力,才能進行打獵活動。
「這隊人馬來到一個大廣場,就分成不同的三路,管獵犬的僕人隊長吹響了號角,騎手們就在佛羅倫斯的街上奔馳出發了;科斯梅和德里戈一路、加爾恰和弗蘭庫奇一路、貝拉蒙特同夫人們、弓箭手們為第三路,負責把獵物趕出來。」《佛羅倫斯瘟疫流行》 福樓拜
出發打獵的隊伍尚且分不同的職責,文中提到其中一隊的任務便是將獵物趕出來。另一個有趣的發現,是貴族夫人們也能夠參與狩獵活動。
「那天吃晚飯時,他父親宣布,到他這樣的年齡,應該學習打獵了;並且出去找出一本以問答形式教授打獵消遣的舊抄本。在那本子裡,一位教練教給學生訓狗 、練鷹、設陷阱的技術;教人怎麼順著鹿糞找到鹿,沿著狐狸的足跡找到狐狸....通常那些地方藏有野獸,那些風向對打獵最適宜。抄本中還列舉了各種動物的叫聲,記載著給獵狗吃獵物的規則....等到朱利安熟記了這些知識,父親就給他一群獵犬,準備去打獵。」《聖朱利安傳奇》福樓拜
打獵成了貴族的基本技能,從小開始培養、訓練。打獵也是一門專門的技術和學問,還能夠集結成冊。有各種不同打獵技巧的教學和注意事項。
結論
在此時期,運動的定義,跟現代的運動有相當的差距。由於法國的社會風氣和文化上的偏見,大部分人認為強壯的男子皆是下層體力勞動者,因此十九世紀貴族的運動,並非為了強壯健身,說穿了只是為了消磨時間的休閒娛樂,或為了社交活動才進行的活動。「擊劍」或「打獵」也是如此,只是貴族間的活動,不像現在已成了大眾所謂的「運動」。
參考資料
鹿島茂 著。(吳怡文 譯)《巴黎時間旅行》
福樓拜 著。(朗維忠 譯)《福樓拜短篇小說選》
司湯達爾 著。(王育文 譯)《紅與黑》
圖片來源: http://www.gicasa.com/ok/show.asp?id=484
張哲維 劉奕杰
十九世紀運動概述:
對於法國的運動歷史是如何發展起來的,我們深感好奇,而大部分的運動意識是從十九世紀末興起的,在其中,有著社會文化風氣的阻撓卻逃不了普法戰敗後軍力體弱的檢討,而在這些提倡國人強健的意識抬頭下,一些體育活動或是體育教育逐漸浮出檯面,包括很重要的近代奧林匹亞運動會以及提倡者法國顧拜旦男爵,在軍中或學校教育中落實體操運動,與之後蓬勃發展的環法自行車比賽和達卡大賽的前身,甚至是運動新聞業,在這個世紀裡,可以說是法國運動領域的啟蒙與開端。
但在十九世紀末運動健身概念興起前,所謂的「運動」不過只是貴族的「消遣活動」。大致分為:用獵犬打獵和騎馬;其它盛行的運動則是:游泳、掌球、擊劍。除了這些活動外,運動在那時代並不是相當盛行,而一般平民的時間基本上都在勞動上,更不會有時間能參與「運動」了。以下將介紹「擊劍」和「打獵」的選文:
擊劍
「…朱利安才發現自己出了一身汗。他真希望能跟那個人決鬥,但他不能這麼做。在這偌大的巴黎,去哪兒找幫手呢?他這才發現,自己在巴黎幾乎連一個朋友都沒有。最後,他想到了一個少尉,這人名叫利埃旺,是個可憐蟲,朱利安常常和他一起練習擊劍。在沒有選擇的情況下,朱利安把一切坦率地告訴了他…」
《紅與黑》司湯達爾
從此文可以看出「擊劍」在當時非常盛行,也可以當作是社交的場合活動。
「…怒不可遏的克魯瓦澤努瓦失去了理智,向對方提出苛刻的條件的道歉要求,因此塔來先生提議進行決鬥。結果,巴黎最受人愛慕的青年之一,還不滿二十四歲,就這樣死了。」《紅與黑》司湯達爾
由《紅與黑》引文我們可以得知,這項運動可以用來解決貴族之間的爭端是非,甚至是連命都可以送掉的殘暴活動
{###_frlt1800/32764/1041479829.jpg_###}
圖片來源: http://news.xinhuanet.com/mil/2008-07/23/content_8756073.htm
打獵
「一些弓箭手整齊地排列在院子裡,等待老爺們出來,準備出發;馬匹都等待得不耐煩,紛紛用前蹄踢蹬,渴望在原野上奔馳,每位騎手都牽著狗,那些狗在騎手的周圍吠叫.....」《佛羅倫斯瘟疫流行》 福樓拜
在這句引文中,能看出貴族打獵都有一定的數量的人參與,需要弓箭手、帶領獵狗的僕人,騎手等等,由此可知,沒有一定財力的人是無法負擔這樣的開銷。除了支付人事費用外,也需要有飼養獵犬的能力,才能進行打獵活動。
「這隊人馬來到一個大廣場,就分成不同的三路,管獵犬的僕人隊長吹響了號角,騎手們就在佛羅倫斯的街上奔馳出發了;科斯梅和德里戈一路、加爾恰和弗蘭庫奇一路、貝拉蒙特同夫人們、弓箭手們為第三路,負責把獵物趕出來。」《佛羅倫斯瘟疫流行》 福樓拜
出發打獵的隊伍尚且分不同的職責,文中提到其中一隊的任務便是將獵物趕出來。另一個有趣的發現,是貴族夫人們也能夠參與狩獵活動。
「那天吃晚飯時,他父親宣布,到他這樣的年齡,應該學習打獵了;並且出去找出一本以問答形式教授打獵消遣的舊抄本。在那本子裡,一位教練教給學生訓狗 、練鷹、設陷阱的技術;教人怎麼順著鹿糞找到鹿,沿著狐狸的足跡找到狐狸....通常那些地方藏有野獸,那些風向對打獵最適宜。抄本中還列舉了各種動物的叫聲,記載著給獵狗吃獵物的規則....等到朱利安熟記了這些知識,父親就給他一群獵犬,準備去打獵。」《聖朱利安傳奇》福樓拜
打獵成了貴族的基本技能,從小開始培養、訓練。打獵也是一門專門的技術和學問,還能夠集結成冊。有各種不同打獵技巧的教學和注意事項。
結論
在此時期,運動的定義,跟現代的運動有相當的差距。由於法國的社會風氣和文化上的偏見,大部分人認為強壯的男子皆是下層體力勞動者,因此十九世紀貴族的運動,並非為了強壯健身,說穿了只是為了消磨時間的休閒娛樂,或為了社交活動才進行的活動。「擊劍」或「打獵」也是如此,只是貴族間的活動,不像現在已成了大眾所謂的「運動」。
參考資料
鹿島茂 著。(吳怡文 譯)《巴黎時間旅行》
福樓拜 著。(朗維忠 譯)《福樓拜短篇小說選》
司湯達爾 著。(王育文 譯)《紅與黑》
愛拼才會贏!-淺談法國十九世紀復辟王朝下階級晉升管道
{###_frlt1800/32764/1041466291.jpg_###}
Illustration de Henri Dubouchet, dans une édition parue en 1884 chez L. Conquet ?
圖引用自http://fr.wikipedia.org/wiki/Fichier:StendhalRedandBlack04.jpg
胡蓮馨 張念捷
前言
在十九世紀法國大革命後,對於斯湯達爾和巴爾札克等善於觀察社會的作家,經常藉著筆下的人物描繪王政復辟下法國政治社會情勢的小說。當時整個社會分成三大勢力:勢力逐漸沒落的貴族極力想要保住自己的地位,以及掌控著權力的耶穌會教士,還有與二者相抗衡的新興中產階級。不管哪個階級的人,由平民至貴族,各個無所不用其極地想出人頭地、步步高升,改變自己現有的環境。貪心和野心往往是促使他們向上攀爬的動力。
我們以下藉由斯湯達爾《紅與黑》中的主人翁朱利安以及巴爾札克《邦斯舅舅》中的法律顧問弗萊齊埃來探討法國復辟王朝之下的社會晉升管道。
«Le Rouge et le Noir» de Stendhal
1. «Enfin, comme le dernier coup de dix heures retentissait encore, il étendit la main et prit celle de Mme Rênal, qui la retira aussitôt. Julien, sans trop savoir ce qu’il faisait, la saisit de nouveau. Quoique bien ému lui-même, il fut frappé de la froideur glaciale de la main qu’il prenait ; il la serrait avec une force convulsive ; on fit un dernier effort pour la lui ôter, mais enfin cette main lui resta. Son âme fut inondée de bonheur, non qu’il aimât Mme de Rênal, mais un affreux supplice venait de cesser. » -P.60, chapitre IX du premier partie.
2. «Julien était fort éloigné de ces pensées. Son amour était encore de l'ambition : c'était de la joie de posséder, lui pauvre être si malheureux et si méprisé, une femme aussi noble et aussi belle. » - p.102, chapitre XVI du premier partie.
朱利安˙索雷爾屬於法國大革命以後長大的知識青年,是復辟王朝之下資產階級的代表人物。他雄心勃勃,智力與毅力過人,只是由於出身卑微,便處處受人輕視,於是,他對這個社會階級的憎恨轉為追求榮譽和財富,投身上流社會的動力。由此上兩篇選文就可看出朱利安他選擇藉由征服雷納爾夫人的手開始,以滿足他自己的自尊心多過於滿足他的愛慾。他伸手握住了雷納爾夫人的手,但夫人立刻抽了回去,朱利安又去把她的手緊緊抓住,雖然雷納爾夫人用力地想抽回去,但最終她的手還是留在他手中。這令朱利安狂喜不已,因為像他這樣的可憐人竟然可占有這美麗又高貴的夫人,這就代表了他朝著上流社會又邁進了一大步。這點更可以在小說中第二卷的第十三章找到:朱利安收到瑪蒂爾德的求愛信後,高聲叫道,「我啊!一個貧窮的鄉下人,居然得到一位貴族小姐愛情的表白!...我戰勝了德˙克魯瓦斯努瓦侯爵 !」朱利安的幸福並不是由於獲得了少女的愛,而是由於他以農民的身分得到一位貴族小姐的告白且戰勝了他的情敵,一位聰明又帥氣的侯爵。由此可見,朱利安是靠著滿足自尊、在上流社會間得到良好的名聲來試圖改變自己的命運。
«Le Cousin Pons» d’Honoré de Balzac
«Aujourd’hui, je n’ai qu’une ambition, elle est mesquine. Vous serez un jour la femme d’un garde des sceaux, peut-être, ou d’un premier président ; mais moi, pauvre et chétif, je n’ai pas d’autre désir que d’avoir une place où finir tranquillement mes jours, un cul-de-sac, un poste où l’on végète. Je veux être juge de paix à Paris. C’est une bagatelle pour vous et pour monsieur le président que d’obtenir ma nomination, car vous devez causer assez d’ombrage au garde des sceaux actuel pour qu’il désire vous obliger…Ce n' est pas tout, madame, ajouta Fraisier en voyant la présidente prête à parler et lui faisant un geste. J' ai pour ami le médecin du vieillard de qui M. le président devrait hériter. Vous voyez que nous arrivons ... Ce médecin, dont la coopération est indispensable, est dans la même situation que celle où vous me voyez : du talent et pas de chance! ... C' est par lui que j'ai su combien vos intérêts sont lésés, car, au moment où je vous parle, il est probable que tout est fini, que le testament qui déshérite M. le président est fait ... Ce médecin désire être nommé médecin en chef d' un hôpital, ou des collèges royaux; enfin, vous comprenez, il lui faut une position à Paris, équivalente à la mienne ... Pardon si j' ai traité de ces choses si délicates; mais il ne faut pas la moindre ambiguïté dans notre affaire. » - p.237, chapitre LII Le fraisier en fleur
Fraisier是經紀人及法律家。在19世紀,經紀人就是俗稱的公差,而法律家更是在這一行裡輕蔑的稱呼。摘文中的Fraisier藉由層層的人脈關係,找上了庭長夫人,欲乘勢晉升社會地位。Fraisier很懂得善用人性弱點:首先他先放低自己的身段,把自已命運描述得多悲慘,博取憐憫之心;進而不斷地阿諛庭長夫人。經由一番恭維,庭長夫人自然地自我感覺良好上升,並滿足於被敬重的虛榮感中。如此一來,Fraisier就好辦事了!同時,他又看準了庭長太太對利益的現實貪婪。因此,為了得到各自的利益,雙方合作,彼此交換條件,展開了一場複雜黑暗的陰謀。
從與摘文同章節的對話中,可以看出來兩人還是持有高度警覺,暗地在試探對方。彼此一方面想趁機撈一筆,一方面又害怕受傷害。此外,兩個來自不同社會階級的人也是可能合作,並得到雙贏的局面:低層的小律師靠庭長夫人升遷,而庭長夫人卻也藉由地位比她低階的人得勢。但得利的陰謀中往往波及很多無辜的人,甚至把他們推向谷底。看來踩著別人的背上向上攀,會是「最佳」的生存方式,因為乖乖平靜過日子的人,似乎最後都莫名地被捲入陰謀,落到抑鬱而死或窮困潦倒的下場。
小結
這兩位寫實主義的作家,透過作品讓我們得以窺見十九世紀勢利的真實社會面貌,也藉由書中的各個角色反映當時人民追求權力慾望的模樣。雖然二十一世紀不像當時階級劃分如此明顯,但是人們還是汲汲營營地追尋財富地位與聲望。看來似乎主題是不變的,只是多了更多力爭上游的管道,像是藉由進入演藝圈或是藉由資訊媒體和網路來達到讓自己爆紅的目的!
參考書目
1.斯湯達爾著。黎烈文譯。《紅與黑》。遠景出版社。1978年。
2.斯湯達爾著。聞家駟譯。《紅與黑》。光復出版社。1998年。
3.斯湯達爾著。梁祥美譯。《紅與黑-現代都會人的精緻濃縮本》。志文出版社。2001年。
4.巴爾札克著。傅雷譯。傅敏編。《傅雷譯巴爾札克名作集IV》。河南人民出版社。1998年。
6. JEAN-JAQUES HAMM Commente, Le Rouge et le Noir de Stendhal, Foliothèque, 1996.
7. Stendhal, Le Rouge et le Noir, Le Livre de Poche, 1981.
8. Honoré de Balzac, la Comédie humaine, scène de la vie parisinne,1966.
Illustration de Henri Dubouchet, dans une édition parue en 1884 chez L. Conquet ?
圖引用自http://fr.wikipedia.org/wiki/Fichier:StendhalRedandBlack04.jpg
胡蓮馨 張念捷
前言
在十九世紀法國大革命後,對於斯湯達爾和巴爾札克等善於觀察社會的作家,經常藉著筆下的人物描繪王政復辟下法國政治社會情勢的小說。當時整個社會分成三大勢力:勢力逐漸沒落的貴族極力想要保住自己的地位,以及掌控著權力的耶穌會教士,還有與二者相抗衡的新興中產階級。不管哪個階級的人,由平民至貴族,各個無所不用其極地想出人頭地、步步高升,改變自己現有的環境。貪心和野心往往是促使他們向上攀爬的動力。
我們以下藉由斯湯達爾《紅與黑》中的主人翁朱利安以及巴爾札克《邦斯舅舅》中的法律顧問弗萊齊埃來探討法國復辟王朝之下的社會晉升管道。
«Le Rouge et le Noir» de Stendhal
1. «Enfin, comme le dernier coup de dix heures retentissait encore, il étendit la main et prit celle de Mme Rênal, qui la retira aussitôt. Julien, sans trop savoir ce qu’il faisait, la saisit de nouveau. Quoique bien ému lui-même, il fut frappé de la froideur glaciale de la main qu’il prenait ; il la serrait avec une force convulsive ; on fit un dernier effort pour la lui ôter, mais enfin cette main lui resta. Son âme fut inondée de bonheur, non qu’il aimât Mme de Rênal, mais un affreux supplice venait de cesser. » -P.60, chapitre IX du premier partie.
2. «Julien était fort éloigné de ces pensées. Son amour était encore de l'ambition : c'était de la joie de posséder, lui pauvre être si malheureux et si méprisé, une femme aussi noble et aussi belle. » - p.102, chapitre XVI du premier partie.
朱利安˙索雷爾屬於法國大革命以後長大的知識青年,是復辟王朝之下資產階級的代表人物。他雄心勃勃,智力與毅力過人,只是由於出身卑微,便處處受人輕視,於是,他對這個社會階級的憎恨轉為追求榮譽和財富,投身上流社會的動力。由此上兩篇選文就可看出朱利安他選擇藉由征服雷納爾夫人的手開始,以滿足他自己的自尊心多過於滿足他的愛慾。他伸手握住了雷納爾夫人的手,但夫人立刻抽了回去,朱利安又去把她的手緊緊抓住,雖然雷納爾夫人用力地想抽回去,但最終她的手還是留在他手中。這令朱利安狂喜不已,因為像他這樣的可憐人竟然可占有這美麗又高貴的夫人,這就代表了他朝著上流社會又邁進了一大步。這點更可以在小說中第二卷的第十三章找到:朱利安收到瑪蒂爾德的求愛信後,高聲叫道,「我啊!一個貧窮的鄉下人,居然得到一位貴族小姐愛情的表白!...我戰勝了德˙克魯瓦斯努瓦侯爵 !」朱利安的幸福並不是由於獲得了少女的愛,而是由於他以農民的身分得到一位貴族小姐的告白且戰勝了他的情敵,一位聰明又帥氣的侯爵。由此可見,朱利安是靠著滿足自尊、在上流社會間得到良好的名聲來試圖改變自己的命運。
«Le Cousin Pons» d’Honoré de Balzac
«Aujourd’hui, je n’ai qu’une ambition, elle est mesquine. Vous serez un jour la femme d’un garde des sceaux, peut-être, ou d’un premier président ; mais moi, pauvre et chétif, je n’ai pas d’autre désir que d’avoir une place où finir tranquillement mes jours, un cul-de-sac, un poste où l’on végète. Je veux être juge de paix à Paris. C’est une bagatelle pour vous et pour monsieur le président que d’obtenir ma nomination, car vous devez causer assez d’ombrage au garde des sceaux actuel pour qu’il désire vous obliger…Ce n' est pas tout, madame, ajouta Fraisier en voyant la présidente prête à parler et lui faisant un geste. J' ai pour ami le médecin du vieillard de qui M. le président devrait hériter. Vous voyez que nous arrivons ... Ce médecin, dont la coopération est indispensable, est dans la même situation que celle où vous me voyez : du talent et pas de chance! ... C' est par lui que j'ai su combien vos intérêts sont lésés, car, au moment où je vous parle, il est probable que tout est fini, que le testament qui déshérite M. le président est fait ... Ce médecin désire être nommé médecin en chef d' un hôpital, ou des collèges royaux; enfin, vous comprenez, il lui faut une position à Paris, équivalente à la mienne ... Pardon si j' ai traité de ces choses si délicates; mais il ne faut pas la moindre ambiguïté dans notre affaire. » - p.237, chapitre LII Le fraisier en fleur
Fraisier是經紀人及法律家。在19世紀,經紀人就是俗稱的公差,而法律家更是在這一行裡輕蔑的稱呼。摘文中的Fraisier藉由層層的人脈關係,找上了庭長夫人,欲乘勢晉升社會地位。Fraisier很懂得善用人性弱點:首先他先放低自己的身段,把自已命運描述得多悲慘,博取憐憫之心;進而不斷地阿諛庭長夫人。經由一番恭維,庭長夫人自然地自我感覺良好上升,並滿足於被敬重的虛榮感中。如此一來,Fraisier就好辦事了!同時,他又看準了庭長太太對利益的現實貪婪。因此,為了得到各自的利益,雙方合作,彼此交換條件,展開了一場複雜黑暗的陰謀。
從與摘文同章節的對話中,可以看出來兩人還是持有高度警覺,暗地在試探對方。彼此一方面想趁機撈一筆,一方面又害怕受傷害。此外,兩個來自不同社會階級的人也是可能合作,並得到雙贏的局面:低層的小律師靠庭長夫人升遷,而庭長夫人卻也藉由地位比她低階的人得勢。但得利的陰謀中往往波及很多無辜的人,甚至把他們推向谷底。看來踩著別人的背上向上攀,會是「最佳」的生存方式,因為乖乖平靜過日子的人,似乎最後都莫名地被捲入陰謀,落到抑鬱而死或窮困潦倒的下場。
小結
這兩位寫實主義的作家,透過作品讓我們得以窺見十九世紀勢利的真實社會面貌,也藉由書中的各個角色反映當時人民追求權力慾望的模樣。雖然二十一世紀不像當時階級劃分如此明顯,但是人們還是汲汲營營地追尋財富地位與聲望。看來似乎主題是不變的,只是多了更多力爭上游的管道,像是藉由進入演藝圈或是藉由資訊媒體和網路來達到讓自己爆紅的目的!
參考書目
1.斯湯達爾著。黎烈文譯。《紅與黑》。遠景出版社。1978年。
2.斯湯達爾著。聞家駟譯。《紅與黑》。光復出版社。1998年。
3.斯湯達爾著。梁祥美譯。《紅與黑-現代都會人的精緻濃縮本》。志文出版社。2001年。
4.巴爾札克著。傅雷譯。傅敏編。《傅雷譯巴爾札克名作集IV》。河南人民出版社。1998年。
6. JEAN-JAQUES HAMM Commente, Le Rouge et le Noir de Stendhal, Foliothèque, 1996.
7. Stendhal, Le Rouge et le Noir, Le Livre de Poche, 1981.
8. Honoré de Balzac, la Comédie humaine, scène de la vie parisinne,1966.
Une Vie她的一生 --談十九世紀女僕的角色與工作
{###_frlt1800/32764/1041466293.jpg_###}
La Petite Bonne de Campagne, Camille Pissarro (1830-1903)
- 畢沙羅(Camille Pissarro)為法國印象派畫家,曾作過幾幅以女僕為主題的畫作,有趣的是,他在41歲時娶了自己雙親的女僕-Julie Vellay。
李蔚
■ 前 言
法國大革命之後,確立了僕役為一種獨立的職業地位.[1]。女僕是中產階級或貴族家庭裡打理生活起居的人,也因此她們是主人接觸最多也最親近的象徵。而女僕與主人的關係,對女主人來說可能是她知心的朋友、貼身的秘書或生活上的好幫手;但對於男主人情況似乎就複雜得多,從某些文學作品中我們可以看到,女僕之於他們似乎只是工具一般,甚至淪落成他們床上的玩物,也有過主人凌虐僕役造成僕役懷恨在心進而犯罪的例子。
那為什麼現代幾乎沒有僕役了呢?由於聘請女僕的幾乎為貴族或資產階級,而兩次世界大戰後貴族逐漸沒落,女性也有了其他的職業選擇,加上電器用品的出現,女僕這項職業也就逐漸式微,轉化成別的職業形式[2]。
本文主要參考自福婁拜(Gustave Flaubert)的小說《包法利夫人》(Madame Bovary)和莫泊桑(Guy de Maupassant)的作品-《女人的一生》(Une vie)。
■ 女僕的工作內容:
« Pour remplacer Nastasie (qui enfin partit de Tostes, en versant des ruisseaux de larmes), Emma prit à son service une jeune fille de quatorze ans, orpheline et de physionomie douce. Elle lui interdit les bonnets de coton, lui apprit qu'il fallait vous parler à la troisième personne, apporter un verre d'eau dans une assiette, frapper aux portes avant d'entrer, et à repasser, à empeser, à l'habiller, voulut en faire sa femme de chambre. La nouvelle bonne obéissait sans murmure pour n'être point renvoyée ; et, comme Madame, d'habitude, laissait la clef au buffet, Félicité, chaque soir prenait une petite provision de sucre qu'elle mangeait toute seule, dans son lit, après avoir fait sa prière. » (Madame Bovary, 1re Partie, Chapitre IX, p.66-67)
此段為包法利夫人剛雇用了新的女僕並教導她各種工作,想將她栽培成她的貼身女僕(La femme de chambre)。女僕的日常工作包括了洗衣燙衣,打掃環境,準備飲食,服侍太太穿衣打扮。因此我們可以看出,儘管愛瑪包法利只是個醫生的太太,還稱不上非常富有,但從書中的其他段落我們知道,愛瑪平常也就只是在家裡轉著,或是讀書,偶而做個充滿浪漫主義幻想的白日夢,日常的瑣碎工作幾乎都是由女僕負責。另外,此段還提到了調皮的女僕偷吃糖,參照《女僕圖解》一書,在19世紀,有些對主人特別懷恨在心的僕役會偷走主人的財產並加以變賣。
« Mais, le sujet se tarissant, il ne tardait pas à lancer quelques observations sur les mets qu'il voyait. Parfois même, se levant à demi, il indiquait délicatement à Madame le morceau le plus tendre, ou, se tournant vers la bonne, lui adressait des conseils pour la manipulation des ragoûts et l'hygiène des assaisonnements ; il parlait arôme, osmazôme, sucs et gélatine d'une façon à éblouir. La tête d'ailleurs plus remplie de recettes que sa pharmacie ne l'était de bocaux, Homais excellait à faire quantité de confitures, vinaigres et liqueurs douces, et il connaissait aussi toutes les inventions nouvelles de caléfacteurs économiques, avec l'art de conserver les fromages et de soigner les vins malades. » (Madame Bovary, 2ème partie, Chapitre IV, p.110 )
廚房女僕的工作也就是烹飪料理,此段為M.Homais告訴女僕如何料理,講究衛生。我們從而得知,負責廚房的僕役烹調的菜色某些也來自於主人教導。僕役並不和主人一起用餐,吃的食物也都大不相同。
« Ils avisèrent donc, le lendemain, à organiser leurs rendez-vous ; Emma voulait corrompre sa servante par un cadeau ; mais il eût mieux valu découvrir à Yonville quelque maison discrète. Rodolphe promit d'en chercher une. »
(Madame Bovary, 2ème partie , Chapitre X)
由於女僕通常和主人最為親近,因此當主人需要和別人幽會時自然也需要女僕的配合。在這裡包法利夫人想要用禮物收買女僕,以確保她和Rodolphe偷情的事不會被揭穿,必要時掩護夫人的行徑。
■ 工作以外的時間:
« L'après-midi, quelquefois, Rosalie allait causer en face avec les postillons. »
(Madame Bovary, 1re Partie, Chapitre IX, p.66-67)
除了這裡提到女僕會在閒暇時間去找驛站的馬伕聊天,後段甚至有吉約曼先生的男僕向她求愛、Félicité向包法利夫人要求外出約會的段落。女僕在工作以外的時間,相處的對象大多也都是中下階級的工作者,或者是男僕。由此可見19世紀的社會階層流動性較低,大多數的人只和自己身分地位相符的人往來,較沒有跨越階級與社群、自由戀愛的風氣。
■ 女僕與男主人的關係/ 社會地位:
« Le baron, qui tremblait d’énervement l’interrompit: « Elle? Que m’importe! Mais c’est Julien qui m’indigne. C’est infâme ce qu’il a fait là, je vais emmener ma fille ». Mais le prête, qui absorbait lentement une prise de tabac à côté de la baronne en larmes, et qui cherchait à accomplir son ministère d’apaisement, reprit: « Voyons, monsieur le Baron, entre nous, il a fait comme tout le monde. En connaissez-vous beaucoup, des maris qui soient fidèles? Tenez, je parie que vous-même, vous avez fait vos farces. Voyons, la main sur la conscience, est-ce vrai? Ah oui, vous avez fait comme les autres. Qui sait même si vous n’avez jamais tâté d’une petite bobonne comme celle-là. Je vous dis que tout le monde en fait autant. » Le baron ne remuait plus. » (Une Vie, chapitre VII)
此段選自《女人的一生》,故事裡男主人Julien誘拐了女僕Rosalie,在她懷孕並產下一子後Julien卻裝做什麼都不知道,繼續瞞著太太Jeanne,並試圖將Rosalie趕出門。結果最後當然東窗事發,Jeanne的父親(男爵)怒氣沖沖的去找神父,然而神父卻回答他 :「朱利安不過是做了跟一般人一樣的事,你敢說自己年輕時沒有這樣胡鬧過嗎?」
由此可見19世紀的女僕幾乎是沒什麼地位的,說實話,女僕Rosalie才是這個事件的受害者,男爵卻沒把她放在心上,這點其實並不教人意外。但身為一個神父,不管是在哪個時代,背叛自己的伴侶對於他們來說不應當是種背德的行為?神父的那番話,世態炎涼卻又事不關己似的,像是他已經看過太多太多的例子,只想趕快打發掉男爵以息事寧人。因此我認為,像這樣男主人侵犯女僕的事情在那個時代並不罕見,甚至可以說是普遍。並且,撇開對象為女僕不談,19世紀的夫妻關係也許並不忠實。讓我也不禁想起 「沒有情婦的法國政客就像沒有手槍的警長」這句話。
■ 女僕與女主人的關係:
“ « Oh, moi, je n’ai pas eu de chance. La fatalité s’est acharneé sur ma vie » dit Jeanne. Mais Rosalie hocha la tête: « Faut pas dire ça, Madame, faut pas dire ça. Vous avez mal été mariée, v’là tout. On ne se marie pas comme ça aussi sans seulement connaître son prétendu. » Et elle continuerent à parler d’elles ainsi qu’auraient fait deux vieilles amies.”
(Une Vie, chapitre XII)
« Puis elle ajouta, répondant sans doute à sa propre pensée: « La vie, voyez-vous, ça n’es jamais si bon ni si mauvais qu’on croit ». »
(Une Vie, chapitre XV)
此段分別為Jeanne唉嘆自己身世而Rosalie安慰她的話語,和此書由Rosalie說出的最後一句話。從一般的女僕分類來看,Rosalie屬於最親近主人的貼身女僕,專門打點主人身邊的大小事。由於女僕與其女主人有較長的相處時間,又同樣身為女性,感情與思想較能有共鳴,因此女僕往往會成為女主人傾訴心事和討論問題的對象。我經常覺得此書的Rosalie相當地有智慧,至少是洞悉人情世故的智慧。從此我們也可以看出Rosalie身為一個女僕的生命態度,前半生的她看似慘澹,被主人玩弄拋棄,但後半生的她,至少當她重回白楊山莊的時候,她已經找到自己生命的出口,不再怨天尤人,並且相較於她軟弱的女主人,Rosalie面對各種大小問題都相當懂得變通;像是替主人出主意理財、變賣山莊,勸主人看清世事,或是上巴黎處理事情等等;Rosalie在此的工作角色就有點像是現代的助理(或秘書)。
結 語
直到今天仍有些人對於過去的女僕總懷有某種浪漫的想像,也許因為他們普遍接收了當今日本漫畫中的女僕形象,但從這些19世紀的法國作家寫實的描寫,我們知道當時女僕並不像漫畫所描繪的那樣光鮮亮麗,正確的說,她們都只是勞動者,不但要打理主人的起居,處理大大小小的雜事,處境悽慘的可能遭受主人的虐待,甚至成為男主人的床上玩物,一輩子都沒有翻身的可能。但我想檢討的是,為何在當今社會僕役成為了一種使人臆想的符號?(女生為女僕,男生則為管家地位的執事)或許就算過了兩百年,人們對於這樣專屬於自己,一個屈服於自己底下可以憑己意操弄的角色還是有相當程度的偏執吧。
注釋:
[1]、[2]: 取自於《圖解女僕》內容。
參考資料:
A. 中文
1.《圖解女僕》,池上良太著,李姵蓉譯,漫遊者文化事業股份有限公司,2007年5月初版。
2.《女人的一生》,莫泊桑著,徐文達譯,志文出版社,民國67年3月初版(民國75年10月再版)。
3. 《包法利夫人》,福婁拜著,李健吾譯,桂冠出版社,2006年8月再版。
B. 英文
1.Anne Barker,The Complete Servant Maid: Or Young Woman's Best Companion. Containing Full, Plain, and Easy Directions for Qualifying Them for Service in Genera, Gale Ecco, Print Editions, 2010.
C. 法文
1.Guy de Maupassant, Une Vie, livre de poche, 1979.
2.Gustave Flaubert, Madame Bovary, Editions Flammarion, EDITIONS FOLIO N°51, 16 mai 2001
La Petite Bonne de Campagne, Camille Pissarro (1830-1903)
- 畢沙羅(Camille Pissarro)為法國印象派畫家,曾作過幾幅以女僕為主題的畫作,有趣的是,他在41歲時娶了自己雙親的女僕-Julie Vellay。
李蔚
■ 前 言
法國大革命之後,確立了僕役為一種獨立的職業地位.[1]。女僕是中產階級或貴族家庭裡打理生活起居的人,也因此她們是主人接觸最多也最親近的象徵。而女僕與主人的關係,對女主人來說可能是她知心的朋友、貼身的秘書或生活上的好幫手;但對於男主人情況似乎就複雜得多,從某些文學作品中我們可以看到,女僕之於他們似乎只是工具一般,甚至淪落成他們床上的玩物,也有過主人凌虐僕役造成僕役懷恨在心進而犯罪的例子。
那為什麼現代幾乎沒有僕役了呢?由於聘請女僕的幾乎為貴族或資產階級,而兩次世界大戰後貴族逐漸沒落,女性也有了其他的職業選擇,加上電器用品的出現,女僕這項職業也就逐漸式微,轉化成別的職業形式[2]。
本文主要參考自福婁拜(Gustave Flaubert)的小說《包法利夫人》(Madame Bovary)和莫泊桑(Guy de Maupassant)的作品-《女人的一生》(Une vie)。
■ 女僕的工作內容:
« Pour remplacer Nastasie (qui enfin partit de Tostes, en versant des ruisseaux de larmes), Emma prit à son service une jeune fille de quatorze ans, orpheline et de physionomie douce. Elle lui interdit les bonnets de coton, lui apprit qu'il fallait vous parler à la troisième personne, apporter un verre d'eau dans une assiette, frapper aux portes avant d'entrer, et à repasser, à empeser, à l'habiller, voulut en faire sa femme de chambre. La nouvelle bonne obéissait sans murmure pour n'être point renvoyée ; et, comme Madame, d'habitude, laissait la clef au buffet, Félicité, chaque soir prenait une petite provision de sucre qu'elle mangeait toute seule, dans son lit, après avoir fait sa prière. » (Madame Bovary, 1re Partie, Chapitre IX, p.66-67)
此段為包法利夫人剛雇用了新的女僕並教導她各種工作,想將她栽培成她的貼身女僕(La femme de chambre)。女僕的日常工作包括了洗衣燙衣,打掃環境,準備飲食,服侍太太穿衣打扮。因此我們可以看出,儘管愛瑪包法利只是個醫生的太太,還稱不上非常富有,但從書中的其他段落我們知道,愛瑪平常也就只是在家裡轉著,或是讀書,偶而做個充滿浪漫主義幻想的白日夢,日常的瑣碎工作幾乎都是由女僕負責。另外,此段還提到了調皮的女僕偷吃糖,參照《女僕圖解》一書,在19世紀,有些對主人特別懷恨在心的僕役會偷走主人的財產並加以變賣。
« Mais, le sujet se tarissant, il ne tardait pas à lancer quelques observations sur les mets qu'il voyait. Parfois même, se levant à demi, il indiquait délicatement à Madame le morceau le plus tendre, ou, se tournant vers la bonne, lui adressait des conseils pour la manipulation des ragoûts et l'hygiène des assaisonnements ; il parlait arôme, osmazôme, sucs et gélatine d'une façon à éblouir. La tête d'ailleurs plus remplie de recettes que sa pharmacie ne l'était de bocaux, Homais excellait à faire quantité de confitures, vinaigres et liqueurs douces, et il connaissait aussi toutes les inventions nouvelles de caléfacteurs économiques, avec l'art de conserver les fromages et de soigner les vins malades. » (Madame Bovary, 2ème partie, Chapitre IV, p.110 )
廚房女僕的工作也就是烹飪料理,此段為M.Homais告訴女僕如何料理,講究衛生。我們從而得知,負責廚房的僕役烹調的菜色某些也來自於主人教導。僕役並不和主人一起用餐,吃的食物也都大不相同。
« Ils avisèrent donc, le lendemain, à organiser leurs rendez-vous ; Emma voulait corrompre sa servante par un cadeau ; mais il eût mieux valu découvrir à Yonville quelque maison discrète. Rodolphe promit d'en chercher une. »
(Madame Bovary, 2ème partie , Chapitre X)
由於女僕通常和主人最為親近,因此當主人需要和別人幽會時自然也需要女僕的配合。在這裡包法利夫人想要用禮物收買女僕,以確保她和Rodolphe偷情的事不會被揭穿,必要時掩護夫人的行徑。
■ 工作以外的時間:
« L'après-midi, quelquefois, Rosalie allait causer en face avec les postillons. »
(Madame Bovary, 1re Partie, Chapitre IX, p.66-67)
除了這裡提到女僕會在閒暇時間去找驛站的馬伕聊天,後段甚至有吉約曼先生的男僕向她求愛、Félicité向包法利夫人要求外出約會的段落。女僕在工作以外的時間,相處的對象大多也都是中下階級的工作者,或者是男僕。由此可見19世紀的社會階層流動性較低,大多數的人只和自己身分地位相符的人往來,較沒有跨越階級與社群、自由戀愛的風氣。
■ 女僕與男主人的關係/ 社會地位:
« Le baron, qui tremblait d’énervement l’interrompit: « Elle? Que m’importe! Mais c’est Julien qui m’indigne. C’est infâme ce qu’il a fait là, je vais emmener ma fille ». Mais le prête, qui absorbait lentement une prise de tabac à côté de la baronne en larmes, et qui cherchait à accomplir son ministère d’apaisement, reprit: « Voyons, monsieur le Baron, entre nous, il a fait comme tout le monde. En connaissez-vous beaucoup, des maris qui soient fidèles? Tenez, je parie que vous-même, vous avez fait vos farces. Voyons, la main sur la conscience, est-ce vrai? Ah oui, vous avez fait comme les autres. Qui sait même si vous n’avez jamais tâté d’une petite bobonne comme celle-là. Je vous dis que tout le monde en fait autant. » Le baron ne remuait plus. » (Une Vie, chapitre VII)
此段選自《女人的一生》,故事裡男主人Julien誘拐了女僕Rosalie,在她懷孕並產下一子後Julien卻裝做什麼都不知道,繼續瞞著太太Jeanne,並試圖將Rosalie趕出門。結果最後當然東窗事發,Jeanne的父親(男爵)怒氣沖沖的去找神父,然而神父卻回答他 :「朱利安不過是做了跟一般人一樣的事,你敢說自己年輕時沒有這樣胡鬧過嗎?」
由此可見19世紀的女僕幾乎是沒什麼地位的,說實話,女僕Rosalie才是這個事件的受害者,男爵卻沒把她放在心上,這點其實並不教人意外。但身為一個神父,不管是在哪個時代,背叛自己的伴侶對於他們來說不應當是種背德的行為?神父的那番話,世態炎涼卻又事不關己似的,像是他已經看過太多太多的例子,只想趕快打發掉男爵以息事寧人。因此我認為,像這樣男主人侵犯女僕的事情在那個時代並不罕見,甚至可以說是普遍。並且,撇開對象為女僕不談,19世紀的夫妻關係也許並不忠實。讓我也不禁想起 「沒有情婦的法國政客就像沒有手槍的警長」這句話。
■ 女僕與女主人的關係:
“ « Oh, moi, je n’ai pas eu de chance. La fatalité s’est acharneé sur ma vie » dit Jeanne. Mais Rosalie hocha la tête: « Faut pas dire ça, Madame, faut pas dire ça. Vous avez mal été mariée, v’là tout. On ne se marie pas comme ça aussi sans seulement connaître son prétendu. » Et elle continuerent à parler d’elles ainsi qu’auraient fait deux vieilles amies.”
(Une Vie, chapitre XII)
« Puis elle ajouta, répondant sans doute à sa propre pensée: « La vie, voyez-vous, ça n’es jamais si bon ni si mauvais qu’on croit ». »
(Une Vie, chapitre XV)
此段分別為Jeanne唉嘆自己身世而Rosalie安慰她的話語,和此書由Rosalie說出的最後一句話。從一般的女僕分類來看,Rosalie屬於最親近主人的貼身女僕,專門打點主人身邊的大小事。由於女僕與其女主人有較長的相處時間,又同樣身為女性,感情與思想較能有共鳴,因此女僕往往會成為女主人傾訴心事和討論問題的對象。我經常覺得此書的Rosalie相當地有智慧,至少是洞悉人情世故的智慧。從此我們也可以看出Rosalie身為一個女僕的生命態度,前半生的她看似慘澹,被主人玩弄拋棄,但後半生的她,至少當她重回白楊山莊的時候,她已經找到自己生命的出口,不再怨天尤人,並且相較於她軟弱的女主人,Rosalie面對各種大小問題都相當懂得變通;像是替主人出主意理財、變賣山莊,勸主人看清世事,或是上巴黎處理事情等等;Rosalie在此的工作角色就有點像是現代的助理(或秘書)。
結 語
直到今天仍有些人對於過去的女僕總懷有某種浪漫的想像,也許因為他們普遍接收了當今日本漫畫中的女僕形象,但從這些19世紀的法國作家寫實的描寫,我們知道當時女僕並不像漫畫所描繪的那樣光鮮亮麗,正確的說,她們都只是勞動者,不但要打理主人的起居,處理大大小小的雜事,處境悽慘的可能遭受主人的虐待,甚至成為男主人的床上玩物,一輩子都沒有翻身的可能。但我想檢討的是,為何在當今社會僕役成為了一種使人臆想的符號?(女生為女僕,男生則為管家地位的執事)或許就算過了兩百年,人們對於這樣專屬於自己,一個屈服於自己底下可以憑己意操弄的角色還是有相當程度的偏執吧。
注釋:
[1]、[2]: 取自於《圖解女僕》內容。
參考資料:
A. 中文
1.《圖解女僕》,池上良太著,李姵蓉譯,漫遊者文化事業股份有限公司,2007年5月初版。
2.《女人的一生》,莫泊桑著,徐文達譯,志文出版社,民國67年3月初版(民國75年10月再版)。
3. 《包法利夫人》,福婁拜著,李健吾譯,桂冠出版社,2006年8月再版。
B. 英文
1.Anne Barker,The Complete Servant Maid: Or Young Woman's Best Companion. Containing Full, Plain, and Easy Directions for Qualifying Them for Service in Genera, Gale Ecco, Print Editions, 2010.
C. 法文
1.Guy de Maupassant, Une Vie, livre de poche, 1979.
2.Gustave Flaubert, Madame Bovary, Editions Flammarion, EDITIONS FOLIO N°51, 16 mai 2001
生不帶來、死不帶去──論財產與繼承
{###_frlt1800/32764/1041479830.jpg_###}
傅瓊瑩
『錢財乃身外之物,生不帶來、死不帶去』是佛教警示世人時常說的啟示,但世上依舊有許多人緊抓著錢財不放,外國小說史上有四位著名的吝嗇鬼,其中即有一位產於19世紀的法國文壇:巴爾札克所著《Eugénie Grandet》的父親角色:Monsieur Grandet。即便他一生汲汲營營,在他死去的那一刻,他所有的財產依舊必須由他的女兒繼承。
« …. Songez donc à la situation où vous seriez, vis-à-vis de votre fille, si madame Grandet mourait. Vous devriez des comptes à Eugénie, puisque vous êtes commun en biens avec votre femme. Votre fille sera en droit de réclamer le partage de votre fortune, de faire vendre Froidfond. Enfin elle succède à sa mère, de qui vous ne pouvez pas hériter. »
Ces paroles furent un coup de foudre pour le bonhomme, qui n’était pas aussi fort en législation qu’il pouvait l’être en commerce. Il n’avait jamais pensé à une licitation. (Honoré de Balzac, «Eugénie Grandet», nouveaux classiques larousse, 1833 ; v2 ; 91p-92p)
此段選文是Grandet太太瀕死時,Cruchot律師對Grandet先生的勸告,內容大致說明Grandet太太死後,女兒將有權繼承屬於Grandet太太的那一份財產。但吝嗇的Grandet先生,為了避免遭人覬覦自己的財產,連對太太也從未開誠布公,如今為了確定女兒所能繼承的部分,他必須清算自己所有的財產,這對Grandet先生而言是件極不情願的事情,當然,他更不願意讓自己的財產在死前有任何減少的機會。
從這段選文中我們可以得知,該時代中普遍的繼承權,是由父母直接傳給子女,而且只要是夫妻中任一方的亡逝,就必須將他所擁有的財產留給子女,而不是在夫妻雙方皆過世後,才由兒女繼承。當然,這只是普遍現象,下述還有一些特殊的狀況。
Mademoiselle, monsieur votre père ne voudrait ni partager, ni vendre ses biens, ni payer des droits énormes pour l’argent comptant qu’il peut posséder. Donc pour cela il faudrait dispenser de faire l’inventaire de toute la fortune qui aujourd’hui se trouve indivise entre vous et monsieur votre père……
Eh bien, dit le notaire, il faudrait signer cet acte par lequel vous renonceriez à la succession de madame votre mère, et laisseriez à votre père l’usufruit de tous les biens indivis entre vous, et dont il vous assure la nue propriété… (Honoré de Balzac, «Eugénie Grandet», nouveaux classiques larousse, 1833 ; v2 ; 102p-103p)
此段選文是Grandet太太死後,Cruchot律師與Eugénie的對話,也是他為Grandet先生想到的辦法:說服Eugénie無條件拋棄母親的遺產,讓她放棄登記自己與父親共有的財產,並全數交給Grandet先生管理,己身僅保留虛有權。這個方法同時解決了Grandet先生不願清算財產及減少錢財的狀況。
從這段選文中我們可以得知,儘管繼承權大多存在於父母與子女之間,但如果子女願意自行拋棄的話,財產依舊會保留於夫婦其中之一。此即代表夫婦之間的繼承順位是列屬於子女之後,而非不存在。
Après la mort de son père, Eugénie apprit par maître Cruchot qu’elle possédait trois cent milles livres de rente……L’estimation totale de ses biens allait à dix-sept millions. (Honoré de Balzac, «Eugénie Grandet», nouveaux classiques larousse, 1833 ; v2 ; 108p)
此段選文是Grandet先生死後,Eugénie所繼承的財產,其中包含她父親死後她所應得的,以及那份她原先簽訂由父親代管,如今又歸屬於她的母方財產。從這段選文中我們可以得知,即使簽訂了財產代管條則,也會於保管者死後又重新歸屬回原擁有者。
Son contrat de mariage où les deux futurs époux se donnaient l’un à l’autre, au cas où ils n’auraient pas d’enfants, l’universalité de leurs biens, meuble et immeubles, sans en rien excepter ni réserver, en toute propriété, se dispensant même de la formalité de l’inventaire, sans que l’omission dudit inventaire puisse être opposée à leurs héritiers ou ayants cause, entendant que ladite donation soit, etc. (Honoré de Balzac, «Eugénie Grandet», nouveaux classiques larousse, 1833 ; v2 ; 138p)
此段選文是Eugénie與Cruchot律師婚後所訂定的婚姻契約,也是Cruchot願意讓Eugénie婚後保持童貞的原因,即兩人若無子女,則夫婦雙方財產於任一方身亡後一律全數互相遺贈,且不需要進行財產清算。此段選文中我們可以得知,只要夫婦間同意財產互相繼承的話,子女將不會是財產繼承的唯一對象。
因此我們可以得知該時代財產的繼承權主要存在於父母與子女之間,且只要任一方亡故,子女即可繼承該部份的財產。但如果子女願意僅保留虛有權,或者夫妻間沒有子嗣的話,財產依舊可以繼承於伴侶。便是這種繼承制,使得當代許多年邁的鰥夫寡婦依舊吸引許多單身男女的婚配。
參考書目:
1.Honoré de Balzac, «Eugénie Grandet», nouveaux classiques larousse, 1833 ; v2
2.《歐琴妮.葛蘭德》巴爾札克著、劉淑琴譯;志文出版社;新潮世界名著9
傅瓊瑩
『錢財乃身外之物,生不帶來、死不帶去』是佛教警示世人時常說的啟示,但世上依舊有許多人緊抓著錢財不放,外國小說史上有四位著名的吝嗇鬼,其中即有一位產於19世紀的法國文壇:巴爾札克所著《Eugénie Grandet》的父親角色:Monsieur Grandet。即便他一生汲汲營營,在他死去的那一刻,他所有的財產依舊必須由他的女兒繼承。
« …. Songez donc à la situation où vous seriez, vis-à-vis de votre fille, si madame Grandet mourait. Vous devriez des comptes à Eugénie, puisque vous êtes commun en biens avec votre femme. Votre fille sera en droit de réclamer le partage de votre fortune, de faire vendre Froidfond. Enfin elle succède à sa mère, de qui vous ne pouvez pas hériter. »
Ces paroles furent un coup de foudre pour le bonhomme, qui n’était pas aussi fort en législation qu’il pouvait l’être en commerce. Il n’avait jamais pensé à une licitation. (Honoré de Balzac, «Eugénie Grandet», nouveaux classiques larousse, 1833 ; v2 ; 91p-92p)
此段選文是Grandet太太瀕死時,Cruchot律師對Grandet先生的勸告,內容大致說明Grandet太太死後,女兒將有權繼承屬於Grandet太太的那一份財產。但吝嗇的Grandet先生,為了避免遭人覬覦自己的財產,連對太太也從未開誠布公,如今為了確定女兒所能繼承的部分,他必須清算自己所有的財產,這對Grandet先生而言是件極不情願的事情,當然,他更不願意讓自己的財產在死前有任何減少的機會。
從這段選文中我們可以得知,該時代中普遍的繼承權,是由父母直接傳給子女,而且只要是夫妻中任一方的亡逝,就必須將他所擁有的財產留給子女,而不是在夫妻雙方皆過世後,才由兒女繼承。當然,這只是普遍現象,下述還有一些特殊的狀況。
Mademoiselle, monsieur votre père ne voudrait ni partager, ni vendre ses biens, ni payer des droits énormes pour l’argent comptant qu’il peut posséder. Donc pour cela il faudrait dispenser de faire l’inventaire de toute la fortune qui aujourd’hui se trouve indivise entre vous et monsieur votre père……
Eh bien, dit le notaire, il faudrait signer cet acte par lequel vous renonceriez à la succession de madame votre mère, et laisseriez à votre père l’usufruit de tous les biens indivis entre vous, et dont il vous assure la nue propriété… (Honoré de Balzac, «Eugénie Grandet», nouveaux classiques larousse, 1833 ; v2 ; 102p-103p)
此段選文是Grandet太太死後,Cruchot律師與Eugénie的對話,也是他為Grandet先生想到的辦法:說服Eugénie無條件拋棄母親的遺產,讓她放棄登記自己與父親共有的財產,並全數交給Grandet先生管理,己身僅保留虛有權。這個方法同時解決了Grandet先生不願清算財產及減少錢財的狀況。
從這段選文中我們可以得知,儘管繼承權大多存在於父母與子女之間,但如果子女願意自行拋棄的話,財產依舊會保留於夫婦其中之一。此即代表夫婦之間的繼承順位是列屬於子女之後,而非不存在。
Après la mort de son père, Eugénie apprit par maître Cruchot qu’elle possédait trois cent milles livres de rente……L’estimation totale de ses biens allait à dix-sept millions. (Honoré de Balzac, «Eugénie Grandet», nouveaux classiques larousse, 1833 ; v2 ; 108p)
此段選文是Grandet先生死後,Eugénie所繼承的財產,其中包含她父親死後她所應得的,以及那份她原先簽訂由父親代管,如今又歸屬於她的母方財產。從這段選文中我們可以得知,即使簽訂了財產代管條則,也會於保管者死後又重新歸屬回原擁有者。
Son contrat de mariage où les deux futurs époux se donnaient l’un à l’autre, au cas où ils n’auraient pas d’enfants, l’universalité de leurs biens, meuble et immeubles, sans en rien excepter ni réserver, en toute propriété, se dispensant même de la formalité de l’inventaire, sans que l’omission dudit inventaire puisse être opposée à leurs héritiers ou ayants cause, entendant que ladite donation soit, etc. (Honoré de Balzac, «Eugénie Grandet», nouveaux classiques larousse, 1833 ; v2 ; 138p)
此段選文是Eugénie與Cruchot律師婚後所訂定的婚姻契約,也是Cruchot願意讓Eugénie婚後保持童貞的原因,即兩人若無子女,則夫婦雙方財產於任一方身亡後一律全數互相遺贈,且不需要進行財產清算。此段選文中我們可以得知,只要夫婦間同意財產互相繼承的話,子女將不會是財產繼承的唯一對象。
因此我們可以得知該時代財產的繼承權主要存在於父母與子女之間,且只要任一方亡故,子女即可繼承該部份的財產。但如果子女願意僅保留虛有權,或者夫妻間沒有子嗣的話,財產依舊可以繼承於伴侶。便是這種繼承制,使得當代許多年邁的鰥夫寡婦依舊吸引許多單身男女的婚配。
參考書目:
1.Honoré de Balzac, «Eugénie Grandet», nouveaux classiques larousse, 1833 ; v2
2.《歐琴妮.葛蘭德》巴爾札克著、劉淑琴譯;志文出版社;新潮世界名著9
2012年4月17日 星期二
鬼「迷」心竅:十九世紀法國的迷信現象
{###_frlt1800/32764/1041466297.jpg_###}
Les Travailleurs de la mer – Naufrage, Victor Hugo
林倩如 謝欣恬
〈前言〉
經歷了宗教革命、科學革命及啟蒙運動等等重大變革,十九世紀的歐洲社會表面上呈現出一股理性的風潮:盛行科學研究,理智思考各種事物現象,宗教上也有許多較以人為本的規範。然而即便如此,迷信的現象還是遍佈各地,尤其是在現代知識流通較慢的鄉下地區,迷信對人民來說根本就是生活常識。同一時間,在法國的文學界,浪漫主義及寫實主義輪替出現,湧現了不少小說為我們詳實記錄當時的生活常態。我們選讀Victor Hugo在1866年出版的Les Travailleurs de la mer來稍稍窺探那時的迷信狀態。
〈選文分析〉
Les Travailleurs de la mer述說主人公吉利亞特為了自己單純美麗的愛戀,而與險惡的大自然搏鬥的故事。其中作者描繪主角出生的地方,l’île de Guernersey,諾曼第附近的小島。裡面提到了當地人民對於鬼神的看法,甚至巫師也還盛行著。
〈Livre premier-II, Première partie〉
Les populations campagnardes et maritimes ne sont pas tranquilles à l’endroit du diable. Celles de la Manche, archipel anglais et littoral français, ont sur lui des notions très précises. Le diable a des envoyés par toute la terre. Il est certain que Belphégor est ambassadeur de l’enfer en France, «...» Satan est un empereur comme un autre. Satan César. Sa maison est très bien montée ; Dagon est grand panetier ; Succor Bénoth est chef des eunuques...
在la Manche海峽四周的居民對於魔鬼的存在深信不已,甚至有職業分工。有地獄大使分佈在各個國家,在法國的是Belphégor…等等。撒旦是地獄之皇,被稱為凱薩撒旦。Dagon是宮廷麵包師傅;Succor Bénoth是太監總管…等等。有趣的是,這些鬼大臣,都是兩河流域流傳已久的神話人物。反映信奉天主教的法國人,習於將異教的信仰視為異端。
Rien n’est moins rare qu’un sorcier à Guernesey. Ils exercent leur profession dans certaines paroisses, et le dix-neuvième siècle n’y fait rien. «...»l’un d’eux un jour, en mars 1857, a constaté dans « l’eau » d’un malade sept diables. Ils sont redoutés et redoutables. Un d’eux a récemment ensorcelé un boulanger « ainsi que son four »...
這一段文字則明確指出即使處於自認進步的十九世紀的歐洲,在Guernesey巫師仍然十分猖獗。而這些巫師的傳聞,就如同古老時代般的神奇且似是而非。
另外,在同一章的第五節中,對「馬爾庫」這種身分有著不尋常的描述。
〈Livre premier-V, Première partie〉
Le marcou a une fleur de lys naturelle empreinte sur une partie quelconque du corps, ce qui fait qu’il guérit les écrouelles aussi bien que les rois de France. Il y a des marcous en France un peu partout, particulièrement dans l’Orléanais. Chaque village du Gâtinais a son marcou. Il suffit, pour guérir les malades, que le marcou souffle sur leurs plaies ou leur fasse toucher sa fleur de lys. La chose réussit surtout dans la nuit du vendredi saint.
這一段中,人們認為吉利亞特是「馬爾庫」,意指一對男女連生七個男孩,而第七位孩子就是「馬爾庫」,在他的身上有百合花胎記,並且有治癒人的神奇能力。選文中很明顯地寫道,只要「馬爾庫」在病人的傷口上吹一口氣,或讓病人摸一下他身上的百合花就能祛病鎮痛。在醫療不發達的鄉下地區,人們更輕易相信這種奇蹟般能力的存在。
〈結語〉
儘管歷經十八世紀理性思潮的洗禮,十九世紀的法國仍舊充斥著迷信,鄉下地區尤盛。藉由選文,我們可以看見人們相信魔鬼的存在、巫師的猖狂及對神秘能力的崇拜。迷信是他們生活的一部分,在鄉下地區,由於理性、科學的思想傳達較慢,再加上醫療不發達,人們依然被迷信操縱著。在Victor Hugo的筆下,忠實地呈現了十九世紀非理性的面貌。
〈註解〉
一、Belphégor形象,資料來源:http://en.wikipedia.org/wiki/Belphegor
{###_frlt1800/32764/1041479823.jpg_###}
〈參考資料〉
書籍:
《巫術奇觀》,雅克‧洛維希著,謝軍瑞、夏平、逢岩譯,上海文藝出版社,1991
電子書:Les travailleurs de la mer
http://www.ail-fade.com/pdf/Hugo-travailleurs.pdf〈法文版〉
http://book.chaoxing.com/ebook/read_12107734.html〈中文版〉
Les Travailleurs de la mer – Naufrage, Victor Hugo
林倩如 謝欣恬
〈前言〉
經歷了宗教革命、科學革命及啟蒙運動等等重大變革,十九世紀的歐洲社會表面上呈現出一股理性的風潮:盛行科學研究,理智思考各種事物現象,宗教上也有許多較以人為本的規範。然而即便如此,迷信的現象還是遍佈各地,尤其是在現代知識流通較慢的鄉下地區,迷信對人民來說根本就是生活常識。同一時間,在法國的文學界,浪漫主義及寫實主義輪替出現,湧現了不少小說為我們詳實記錄當時的生活常態。我們選讀Victor Hugo在1866年出版的Les Travailleurs de la mer來稍稍窺探那時的迷信狀態。
〈選文分析〉
Les Travailleurs de la mer述說主人公吉利亞特為了自己單純美麗的愛戀,而與險惡的大自然搏鬥的故事。其中作者描繪主角出生的地方,l’île de Guernersey,諾曼第附近的小島。裡面提到了當地人民對於鬼神的看法,甚至巫師也還盛行著。
〈Livre premier-II, Première partie〉
Les populations campagnardes et maritimes ne sont pas tranquilles à l’endroit du diable. Celles de la Manche, archipel anglais et littoral français, ont sur lui des notions très précises. Le diable a des envoyés par toute la terre. Il est certain que Belphégor est ambassadeur de l’enfer en France, «...» Satan est un empereur comme un autre. Satan César. Sa maison est très bien montée ; Dagon est grand panetier ; Succor Bénoth est chef des eunuques...
在la Manche海峽四周的居民對於魔鬼的存在深信不已,甚至有職業分工。有地獄大使分佈在各個國家,在法國的是Belphégor…等等。撒旦是地獄之皇,被稱為凱薩撒旦。Dagon是宮廷麵包師傅;Succor Bénoth是太監總管…等等。有趣的是,這些鬼大臣,都是兩河流域流傳已久的神話人物。反映信奉天主教的法國人,習於將異教的信仰視為異端。
Rien n’est moins rare qu’un sorcier à Guernesey. Ils exercent leur profession dans certaines paroisses, et le dix-neuvième siècle n’y fait rien. «...»l’un d’eux un jour, en mars 1857, a constaté dans « l’eau » d’un malade sept diables. Ils sont redoutés et redoutables. Un d’eux a récemment ensorcelé un boulanger « ainsi que son four »...
這一段文字則明確指出即使處於自認進步的十九世紀的歐洲,在Guernesey巫師仍然十分猖獗。而這些巫師的傳聞,就如同古老時代般的神奇且似是而非。
另外,在同一章的第五節中,對「馬爾庫」這種身分有著不尋常的描述。
〈Livre premier-V, Première partie〉
Le marcou a une fleur de lys naturelle empreinte sur une partie quelconque du corps, ce qui fait qu’il guérit les écrouelles aussi bien que les rois de France. Il y a des marcous en France un peu partout, particulièrement dans l’Orléanais. Chaque village du Gâtinais a son marcou. Il suffit, pour guérir les malades, que le marcou souffle sur leurs plaies ou leur fasse toucher sa fleur de lys. La chose réussit surtout dans la nuit du vendredi saint.
這一段中,人們認為吉利亞特是「馬爾庫」,意指一對男女連生七個男孩,而第七位孩子就是「馬爾庫」,在他的身上有百合花胎記,並且有治癒人的神奇能力。選文中很明顯地寫道,只要「馬爾庫」在病人的傷口上吹一口氣,或讓病人摸一下他身上的百合花就能祛病鎮痛。在醫療不發達的鄉下地區,人們更輕易相信這種奇蹟般能力的存在。
〈結語〉
儘管歷經十八世紀理性思潮的洗禮,十九世紀的法國仍舊充斥著迷信,鄉下地區尤盛。藉由選文,我們可以看見人們相信魔鬼的存在、巫師的猖狂及對神秘能力的崇拜。迷信是他們生活的一部分,在鄉下地區,由於理性、科學的思想傳達較慢,再加上醫療不發達,人們依然被迷信操縱著。在Victor Hugo的筆下,忠實地呈現了十九世紀非理性的面貌。
〈註解〉
一、Belphégor形象,資料來源:http://en.wikipedia.org/wiki/Belphegor
{###_frlt1800/32764/1041479823.jpg_###}
〈參考資料〉
書籍:
《巫術奇觀》,雅克‧洛維希著,謝軍瑞、夏平、逢岩譯,上海文藝出版社,1991
電子書:Les travailleurs de la mer
http://www.ail-fade.com/pdf/Hugo-travailleurs.pdf〈法文版〉
http://book.chaoxing.com/ebook/read_12107734.html〈中文版〉
以筆代戈的無聲控訴 ─ 一窺左拉筆下的十九世紀女性
{###_frlt1800/32764/1041466298.jpg_###}
”Spartan Girls Challenging Boys”, Edgar Degas
陳褕
前言
在《女性主義與藝術歷史II》書中提及左拉藉由描寫貪婪妓女吃掉毫無防禦力的男人,以勾勒出女人特性中的毀滅力量(註一)。出於好奇與不解,我將這次報告方向瞄準左拉筆下的女性們,選擇了《紅杏出牆》 (Thérèse Raquin)、《娜娜》 (Nana)以及一篇短篇小說。綜合小說中的三位女性,期望能勾勒出十九世紀中葉的某些女性社群的風貌,並試著藉此了解左拉創作她們的用意。
選文
(1.) Thérèse Raquin
I. Quand elle était seule, dans l’herbe, au bord de l’eau, elle se couchait à plat ventre comme une bête, les yeux noirs et agrandis, le corps tordu, près de bondir. Et elle restait là, pendant des heures, ne pensant à rien, mordue par le soleil, heureuse d’enfoncer ses doigts dans la terre. Elle faisait des rêves fous ; elle regardait avec défi la rivière qui grondait, elle s’imaginait que l’eau allait se jeter sur elle et l’attaquer ; alors elle se raidissait, elle se préparait à la défense, elle se questionnait avec colère pour savoir comment elle pourrait vaincre les flots. (p.19)
II. Thérèse repoussait les livres avec impatience. Elle préférait demeurer oisive, les yeux fixes, la pensée flottante et perdue. Elle gardait d’ailleurs une humeur égale et facile ; toute sa volonté tendait à faire de son être un instrument passif, d’une complaisance et d’une abnégation suprêmes.(p.23)
這兩段皆選於《紅杏出牆》前半部,泰蕾絲只有在獨自一人時才會綻放出自己那最真實,原始的一面。礙於成長背景的束縛,在眾人面前她只是一個溫順、遲鈍的姪女與妻子,但在她的內心裡,泰蕾絲就像是頭被拴住的野獸般蠢蠢欲動。十九世紀對女性諸多的設限,表面上雖然看似較過去更為開放,事實上不然。面對每天只能守在她姑媽陰暗的店鋪裡,婚姻也早已被姑媽安排嫁給她那虛弱、頭腦簡單的兒子卡米耶,這一切使她失去了對生活的熱情。她就像是個沉默的陪襯品般,人生註定走得安穩單調。相較姑媽與表兄的簡單天真,泰蕾絲顯得壓抑且欲求不滿,而這也導致最後她走向悲劇。
(2.) Nana
— Des fraises ! des fraises ! Il y en a, je les sens !… Zoé, une assiette ! Viens cueillir des fraises.
Et Nana, qui s’était accroupie dans la boue, lâcha son ombrelle, recevant l’ondée. Elle cueillait des fraises, les mains trempées, parmi les feuilles. Cependant, Zoé n’apportait pas d’assiette. Comme la jeune femme se relevait, elle fut prise de peur. Il lui avait semblé voir glisser une ombre.
— Une bête ! cria-t-elle.(p.190)
此段描寫娜娜離開繁華都市而走進丰美的大自然中所受到的感動,不禁讓她走入菜田並冒著大雨採草莓的情景。正是這份純真的忘我顯示出女主角的內在精神,雖然她被指責為一個道德淪喪的墮落女子,但悲哀的是社會制度造就娜娜的腐敗,而非娜娜本身。
(3.) Les voleurs et l’âne de Contes à Ninan
– Allons, vous le voyez, vous êtes un courtisan comme les autres. Voilà que vous me forcez à rougir. Lorsque nous sommes absentes, vous nous déchirez à belles dents, messieurs les hommes ; mais que la moindre de nous paraisse, vous n’avez pas de saluts assez profonds, pas de phrases assez tendres. C’est de l’hypocrisie, cela ! Moi, je suis franche, je dis : Les hommes sont méchants, ils ne savent pas aimer. Voyons, monsieur, soyez franc à votre tour. Que dites-vous des femmes ?
在這篇摘文中講述男女主角正討論著女性。女主角為人直率且感情生活豐富,而相對的,男主角是位對於女性保有諸多偏見的青年,常滔滔不絕地對女人大肆批評。故事末了兩人竟成為情人,但彼此依然故我。左拉在其他許多作品中也提出了對女性的批判性言論(註二),但正是這些論述傳達出作者對女性的同情,在那時空背景下,女性被迫─不論對此有無自覺─去崇尚第二帝國那物質社會下華而不實的風氣,即使原本可能保有的善良人性終究也會變質。
評論
法國第二帝國,王公貴族沒落與資產主義興起的動盪時期,在這詭譎不安的時代背景下,人人追求的是金錢與地位,而在利欲薰心之下,倫理親情也隨之蕩然盡失。左拉用這些女人引出那拜金時代下人類的無力與順從,表面上或許描寫的是那一個又一個道德倫喪的女人,然而她們每個都是社會的縮影,無論處在上流或低下階層,許多女人終究還是淪為社會背景中那千千萬萬的犧牲者。左拉有幾部作品或許在出版之時受到許多「正人君子」的撻伐,或是在後來被女性主義者批為消費、物化女性的觀點,我認為是偏頗的。即使在一個多世紀後的今天,資本主義社會下的虛榮風氣有增無減,而左拉正是藉由這些對女性赤裸裸、血淋淋的描寫進行了對當代社會的控訴。
附註
一.頁575,雷諾瓦和自然的女人,《女性主義與藝術歷史II》遠流
二.短篇小說如〈卡特琳、一位女病人、窮姑娘夢想什麼〉以及評論〈在奧爾良的聖女貞德節日〉( ”Chronique dans l’Evénement illustré du 13 mai 1868”,網路原文http://www.bude-orleans.org/lespages/44centr/45/orleans-textes.html#1868b))
參考資料
女性主義與藝術歷史II布勞德 (Broude, Norma) 臺北市 : 遠流, 1998
左拉短篇小說選 左拉(Zola, Emile, 1840-1902) 臺北市 : 故鄉, 1995[民84]
Therese Raquin, Classiques Universels, L’Aventurine, Paris, 2001
紅杏出牆, 左拉(Zola, Emile, 1840-1902) 臺北市 : 林鬱文化 1992
娜娜 左拉(Zola, Emile, 1840-1902) 臺北市 : 林鬱文化1999
維基電子書 http://fr.wikisource.org/wiki/Auteur:%C3%89mile_Zola
圖片出處
http://www.artinthepicture.com/paintings/Edgar_Degas/Spartan-Girls-Challenging-Boys/
”Spartan Girls Challenging Boys”, Edgar Degas
陳褕
前言
在《女性主義與藝術歷史II》書中提及左拉藉由描寫貪婪妓女吃掉毫無防禦力的男人,以勾勒出女人特性中的毀滅力量(註一)。出於好奇與不解,我將這次報告方向瞄準左拉筆下的女性們,選擇了《紅杏出牆》 (Thérèse Raquin)、《娜娜》 (Nana)以及一篇短篇小說。綜合小說中的三位女性,期望能勾勒出十九世紀中葉的某些女性社群的風貌,並試著藉此了解左拉創作她們的用意。
選文
(1.) Thérèse Raquin
I. Quand elle était seule, dans l’herbe, au bord de l’eau, elle se couchait à plat ventre comme une bête, les yeux noirs et agrandis, le corps tordu, près de bondir. Et elle restait là, pendant des heures, ne pensant à rien, mordue par le soleil, heureuse d’enfoncer ses doigts dans la terre. Elle faisait des rêves fous ; elle regardait avec défi la rivière qui grondait, elle s’imaginait que l’eau allait se jeter sur elle et l’attaquer ; alors elle se raidissait, elle se préparait à la défense, elle se questionnait avec colère pour savoir comment elle pourrait vaincre les flots. (p.19)
II. Thérèse repoussait les livres avec impatience. Elle préférait demeurer oisive, les yeux fixes, la pensée flottante et perdue. Elle gardait d’ailleurs une humeur égale et facile ; toute sa volonté tendait à faire de son être un instrument passif, d’une complaisance et d’une abnégation suprêmes.(p.23)
這兩段皆選於《紅杏出牆》前半部,泰蕾絲只有在獨自一人時才會綻放出自己那最真實,原始的一面。礙於成長背景的束縛,在眾人面前她只是一個溫順、遲鈍的姪女與妻子,但在她的內心裡,泰蕾絲就像是頭被拴住的野獸般蠢蠢欲動。十九世紀對女性諸多的設限,表面上雖然看似較過去更為開放,事實上不然。面對每天只能守在她姑媽陰暗的店鋪裡,婚姻也早已被姑媽安排嫁給她那虛弱、頭腦簡單的兒子卡米耶,這一切使她失去了對生活的熱情。她就像是個沉默的陪襯品般,人生註定走得安穩單調。相較姑媽與表兄的簡單天真,泰蕾絲顯得壓抑且欲求不滿,而這也導致最後她走向悲劇。
(2.) Nana
— Des fraises ! des fraises ! Il y en a, je les sens !… Zoé, une assiette ! Viens cueillir des fraises.
Et Nana, qui s’était accroupie dans la boue, lâcha son ombrelle, recevant l’ondée. Elle cueillait des fraises, les mains trempées, parmi les feuilles. Cependant, Zoé n’apportait pas d’assiette. Comme la jeune femme se relevait, elle fut prise de peur. Il lui avait semblé voir glisser une ombre.
— Une bête ! cria-t-elle.(p.190)
此段描寫娜娜離開繁華都市而走進丰美的大自然中所受到的感動,不禁讓她走入菜田並冒著大雨採草莓的情景。正是這份純真的忘我顯示出女主角的內在精神,雖然她被指責為一個道德淪喪的墮落女子,但悲哀的是社會制度造就娜娜的腐敗,而非娜娜本身。
(3.) Les voleurs et l’âne de Contes à Ninan
– Allons, vous le voyez, vous êtes un courtisan comme les autres. Voilà que vous me forcez à rougir. Lorsque nous sommes absentes, vous nous déchirez à belles dents, messieurs les hommes ; mais que la moindre de nous paraisse, vous n’avez pas de saluts assez profonds, pas de phrases assez tendres. C’est de l’hypocrisie, cela ! Moi, je suis franche, je dis : Les hommes sont méchants, ils ne savent pas aimer. Voyons, monsieur, soyez franc à votre tour. Que dites-vous des femmes ?
在這篇摘文中講述男女主角正討論著女性。女主角為人直率且感情生活豐富,而相對的,男主角是位對於女性保有諸多偏見的青年,常滔滔不絕地對女人大肆批評。故事末了兩人竟成為情人,但彼此依然故我。左拉在其他許多作品中也提出了對女性的批判性言論(註二),但正是這些論述傳達出作者對女性的同情,在那時空背景下,女性被迫─不論對此有無自覺─去崇尚第二帝國那物質社會下華而不實的風氣,即使原本可能保有的善良人性終究也會變質。
評論
法國第二帝國,王公貴族沒落與資產主義興起的動盪時期,在這詭譎不安的時代背景下,人人追求的是金錢與地位,而在利欲薰心之下,倫理親情也隨之蕩然盡失。左拉用這些女人引出那拜金時代下人類的無力與順從,表面上或許描寫的是那一個又一個道德倫喪的女人,然而她們每個都是社會的縮影,無論處在上流或低下階層,許多女人終究還是淪為社會背景中那千千萬萬的犧牲者。左拉有幾部作品或許在出版之時受到許多「正人君子」的撻伐,或是在後來被女性主義者批為消費、物化女性的觀點,我認為是偏頗的。即使在一個多世紀後的今天,資本主義社會下的虛榮風氣有增無減,而左拉正是藉由這些對女性赤裸裸、血淋淋的描寫進行了對當代社會的控訴。
附註
一.頁575,雷諾瓦和自然的女人,《女性主義與藝術歷史II》遠流
二.短篇小說如〈卡特琳、一位女病人、窮姑娘夢想什麼〉以及評論〈在奧爾良的聖女貞德節日〉( ”Chronique dans l’Evénement illustré du 13 mai 1868”,網路原文http://www.bude-orleans.org/lespages/44centr/45/orleans-textes.html#1868b))
參考資料
女性主義與藝術歷史II布勞德 (Broude, Norma) 臺北市 : 遠流, 1998
左拉短篇小說選 左拉(Zola, Emile, 1840-1902) 臺北市 : 故鄉, 1995[民84]
Therese Raquin, Classiques Universels, L’Aventurine, Paris, 2001
紅杏出牆, 左拉(Zola, Emile, 1840-1902) 臺北市 : 林鬱文化 1992
娜娜 左拉(Zola, Emile, 1840-1902) 臺北市 : 林鬱文化1999
維基電子書 http://fr.wikisource.org/wiki/Auteur:%C3%89mile_Zola
圖片出處
http://www.artinthepicture.com/paintings/Edgar_Degas/Spartan-Girls-Challenging-Boys/
不為五斗米折腰── 淺談十九世紀文化工業的興起 : 城市遊蕩者波特萊爾
{###_frlt1800/32764/1041466299.jpg_###}
(圖片來源: http://www.qy6.com/cpdq/showprod106948.html#big)
洪宗鑫
◎背景
十九世紀展現了前所未有的變遷,自中葉之後,歐洲各國以中產階級為政治、經濟、文化主幹的社會型態便大致底定。君權主義的式微也象徵了中產階級的興起,資本主義的蓬勃發展。文化工業也在此時嶄露頭角。
「所謂文化,大抵可視之為:人們的生活方式與互動關係之各種想像和實踐。」–Alan Acfarlane(劍橋大學社會人類學教授) 晚期資本主義的一個重要發展,即為文化工業的出現。由此時開始,文化及藝術品可以大量複製,貴族、士族不能再壟斷文化藝術。而報章雜誌的大量興起,當時專欄的高報酬,也改變了文人在當時代的社會地位。1824年巴黎有四萬七千個報紙訂戶;1836年有七萬,而到1846年則達到二十萬戶。(註1)訂報費用降低,閱讀普及,連帶的報章書寫的需求也劇增:廣告、連載小說、直接了當的新聞條目,甚至連評論文章,都因為商業化而流行起來。文化商品化,以利潤獲取為核心,作品缺乏自主性;大量複製、標準化、行銷管理,都是當時文化工業初興起時的特徵。
◎波特萊爾
波德萊爾文學創作氣息的時代氛圍,從以期刊為中心到以報紙副刊為核心。十九世紀,報紙副刊不僅給報紙帶來用戶,而且給專欄作家帶來巨額收入,並幫助這些作家贏得名聲,甚至打開政治大門,一如拉馬丁。而大仲馬甚至在自己的地窖裡雇傭了整個一支由窮作家組成的軍隊。誰知道有多少書是大仲馬寫的呢?然而波特萊爾卻把一篇稿子同時投給好幾家報紙,不加以說明便允許重印。從一開始,他對文學市場就不抱任何幻想,他的全部作品只為他賺得了一萬五千法郎。他經常將作家們,首先是他自己,比做娼妓,這首《為錢而幹的繆司》( La Muse vénale)(註2)就明確的指出了這一點。
◎選文
I.
La Muse vénale
Ô muse de mon coeur, amante des palais,
Auras-tu, quand Janvier lâchera ses Borées,
Durant les noirs ennuis des neigeuses soirées,
Un tison pour chauffer tes deux pieds violets?
Ranimeras-tu donc tes épaules marbrées
Aux nocturnes rayons qui percent les volets?
Sentant ta bourse à sec autant que ton palais
Récolteras-tu l'or des voûtes azurées?
II te faut, pour gagner ton pain de chaque soir,
Comme un enfant de choeur, jouer de l'encensoir,
Chanter des Te Deum auxquels tu ne crois guère,
Ou, saltimbanque à jeun, étaler tes appas
Et ton rire trempé de pleurs qu'on ne voit pas,
Pour faire épanouir la rate du vulgaire.
— Charles Baudelaire
在這首詩中,波特萊爾將為了生活所需,身不由己迎向大眾喜好的詩人,化身為這位賣身的繆思。在夜夜下雪的煩人黑暗期間,為了炭火來暖和凍僵的腳,在飢餓之時,為了挣得每晚的麵包,繆思女神如同唱詩班的孩童、街頭買藝者,歌唱連她自己都不相信的讚美詩,搔首弄姿。波特萊爾感嘆詩人出賣才能給不被了解的凡夫俗子,為了五斗米折腰、屈就世俗。十九世紀法國的詩人是有神聖的地位,但大眾對於詩人,仍舊有一種無法融入的狀態。波特萊爾在Perte d’auréole中,以一種幽默的姿態,敘說詩人丟掉光環後,深入城市各處大小地方,前往這些平時帶著光環時無法深入之處:妓院、大街、泥濘、小酒店,在城市中閃躲,帶回寫作的題材。
II.
- Mon cher, vous connaissez ma terreur des chevaux et des voitures. Tout à l'heure, comme je traversais le boulevard, en grande hate, et que je sautillais dans la boue, à travers ce chaos mouvant où la mort arrive au galop de tous les côtés à la fois, mon auréole dans un mouvement brusque a glissé de ma tête dans la fange du macadam. je n'ai pas eu le courage de la ramasser. J'ai jugé moins désagréable de perdre mes insignes que de me faire rompre les os. Et puis, me suis-je dit, à quelque chose malheur est bon. Je puis maintenant me promener incognito, faire des actions basses et me livrer à la crapule comme les simples mortels Et me voici tout semblable à vous, comme vous voyez!
生為一個城市遊蕩者,波特萊爾不為寫而寫,他在各個城市中悠遊自得,如同他筆下遺失光環的詩人,探索深入城市的每一角,睡過的每張床都成了一張冒風險的床(lit hasardeux)(註3)
但回歸到現實,多數的文人跟著時代的節奏,書寫生產,依賴他所生活的社會與街頭,展開他與同事及城市人之間的聯絡網,一如妓女依賴濃裝打扮。如波特萊爾所言,文人的真實處境似乎只像個遊手好閒之徒逛入市場,四處瞧瞧,實際上只是想為了找一個買主。
註1 發達資本主義時代的抒情詩人 論波特萊爾 p.84
註2 《惡之華》中譯為〈賣身的繆思〉
註3 《全集》第一卷,第115頁
◎參考資料:
1.《發達資本主義時代的抒情詩人 論波特萊爾》 班雅明 著 張旭東 魏文生 譯
2.《惡之華》波特萊爾 著 莫渝 譯
3. < La Muse vénale > http://fleursdumal.org/poem/107
4. http://www.csvd.org/blog/default.asp?url=blog,doc4,1914
5. 文化http://blog.eslite.com/esliteforum/archives/tag/%E6%B5%81%E8%A1%8C%E6%96%87%E5%8C%96/page/2
6.文化工業:
http://www.cyut.edu.tw/~jhleu/word-study-1.htm
(圖片來源: http://www.qy6.com/cpdq/showprod106948.html#big)
洪宗鑫
◎背景
十九世紀展現了前所未有的變遷,自中葉之後,歐洲各國以中產階級為政治、經濟、文化主幹的社會型態便大致底定。君權主義的式微也象徵了中產階級的興起,資本主義的蓬勃發展。文化工業也在此時嶄露頭角。
「所謂文化,大抵可視之為:人們的生活方式與互動關係之各種想像和實踐。」–Alan Acfarlane(劍橋大學社會人類學教授) 晚期資本主義的一個重要發展,即為文化工業的出現。由此時開始,文化及藝術品可以大量複製,貴族、士族不能再壟斷文化藝術。而報章雜誌的大量興起,當時專欄的高報酬,也改變了文人在當時代的社會地位。1824年巴黎有四萬七千個報紙訂戶;1836年有七萬,而到1846年則達到二十萬戶。(註1)訂報費用降低,閱讀普及,連帶的報章書寫的需求也劇增:廣告、連載小說、直接了當的新聞條目,甚至連評論文章,都因為商業化而流行起來。文化商品化,以利潤獲取為核心,作品缺乏自主性;大量複製、標準化、行銷管理,都是當時文化工業初興起時的特徵。
◎波特萊爾
波德萊爾文學創作氣息的時代氛圍,從以期刊為中心到以報紙副刊為核心。十九世紀,報紙副刊不僅給報紙帶來用戶,而且給專欄作家帶來巨額收入,並幫助這些作家贏得名聲,甚至打開政治大門,一如拉馬丁。而大仲馬甚至在自己的地窖裡雇傭了整個一支由窮作家組成的軍隊。誰知道有多少書是大仲馬寫的呢?然而波特萊爾卻把一篇稿子同時投給好幾家報紙,不加以說明便允許重印。從一開始,他對文學市場就不抱任何幻想,他的全部作品只為他賺得了一萬五千法郎。他經常將作家們,首先是他自己,比做娼妓,這首《為錢而幹的繆司》( La Muse vénale)(註2)就明確的指出了這一點。
◎選文
I.
La Muse vénale
Ô muse de mon coeur, amante des palais,
Auras-tu, quand Janvier lâchera ses Borées,
Durant les noirs ennuis des neigeuses soirées,
Un tison pour chauffer tes deux pieds violets?
Ranimeras-tu donc tes épaules marbrées
Aux nocturnes rayons qui percent les volets?
Sentant ta bourse à sec autant que ton palais
Récolteras-tu l'or des voûtes azurées?
II te faut, pour gagner ton pain de chaque soir,
Comme un enfant de choeur, jouer de l'encensoir,
Chanter des Te Deum auxquels tu ne crois guère,
Ou, saltimbanque à jeun, étaler tes appas
Et ton rire trempé de pleurs qu'on ne voit pas,
Pour faire épanouir la rate du vulgaire.
— Charles Baudelaire
在這首詩中,波特萊爾將為了生活所需,身不由己迎向大眾喜好的詩人,化身為這位賣身的繆思。在夜夜下雪的煩人黑暗期間,為了炭火來暖和凍僵的腳,在飢餓之時,為了挣得每晚的麵包,繆思女神如同唱詩班的孩童、街頭買藝者,歌唱連她自己都不相信的讚美詩,搔首弄姿。波特萊爾感嘆詩人出賣才能給不被了解的凡夫俗子,為了五斗米折腰、屈就世俗。十九世紀法國的詩人是有神聖的地位,但大眾對於詩人,仍舊有一種無法融入的狀態。波特萊爾在Perte d’auréole中,以一種幽默的姿態,敘說詩人丟掉光環後,深入城市各處大小地方,前往這些平時帶著光環時無法深入之處:妓院、大街、泥濘、小酒店,在城市中閃躲,帶回寫作的題材。
II.
- Mon cher, vous connaissez ma terreur des chevaux et des voitures. Tout à l'heure, comme je traversais le boulevard, en grande hate, et que je sautillais dans la boue, à travers ce chaos mouvant où la mort arrive au galop de tous les côtés à la fois, mon auréole dans un mouvement brusque a glissé de ma tête dans la fange du macadam. je n'ai pas eu le courage de la ramasser. J'ai jugé moins désagréable de perdre mes insignes que de me faire rompre les os. Et puis, me suis-je dit, à quelque chose malheur est bon. Je puis maintenant me promener incognito, faire des actions basses et me livrer à la crapule comme les simples mortels Et me voici tout semblable à vous, comme vous voyez!
生為一個城市遊蕩者,波特萊爾不為寫而寫,他在各個城市中悠遊自得,如同他筆下遺失光環的詩人,探索深入城市的每一角,睡過的每張床都成了一張冒風險的床(lit hasardeux)(註3)
但回歸到現實,多數的文人跟著時代的節奏,書寫生產,依賴他所生活的社會與街頭,展開他與同事及城市人之間的聯絡網,一如妓女依賴濃裝打扮。如波特萊爾所言,文人的真實處境似乎只像個遊手好閒之徒逛入市場,四處瞧瞧,實際上只是想為了找一個買主。
註1 發達資本主義時代的抒情詩人 論波特萊爾 p.84
註2 《惡之華》中譯為〈賣身的繆思〉
註3 《全集》第一卷,第115頁
◎參考資料:
1.《發達資本主義時代的抒情詩人 論波特萊爾》 班雅明 著 張旭東 魏文生 譯
2.《惡之華》波特萊爾 著 莫渝 譯
3. < La Muse vénale > http://fleursdumal.org/poem/107
4. http://www.csvd.org/blog/default.asp?url=blog,doc4,1914
5. 文化http://blog.eslite.com/esliteforum/archives/tag/%E6%B5%81%E8%A1%8C%E6%96%87%E5%8C%96/page/2
6.文化工業:
http://www.cyut.edu.tw/~jhleu/word-study-1.htm
女體的勝利
{###_frlt1800/32764/1041466296.jpg_###}
Seurat, Poseuse 1886
鄭名均
前言
隨著法國歷史演進,對於裸體,尤其是女性的裸露,有著不一樣的觀點。十九世紀隨著浪漫主義興起,繪畫之中的裸女畫像卻越來越多,戲劇上的裸露題材也漸漸開放。我們可以在大量的經典畫作之中看見繪畫之裸,而十九世紀的戲劇之裸以及女性對自己身體的意識與自戀,可以從左拉在《娜娜》的描寫之中窺探。
I.
[...]Puis, à peine Diane se trouvait-elle seule, que Vénus arrivait.Un frisson remua la salle. Nana était nue. Elle était nue avec une tranquille audace, certaine de la toute-puissance de sa chair. Une simple gaze l’enveloppait; ses épaules rondes, sa gorge d’amazone dont les pointes roses se tenaient levées et rigides comme des lances, ses large hanches qui roulaient dans un balancement voluptueux, ses cuisses de blonde grasse, tout son corps se devinait, se voyait sous le tissu léger d’une blancheur d’écume. C’était Vénus naissant des flots, n’ayant pour voile que ses cheveux. Et, lorsque Nana levait les bras, on apercevait, aux feux de la rampe, les poils d’or de ses aisselles. Il n’y eut pas d’applaudissement. Personne ne riait plus, les faces des hommes sérieuse, se tendaient, avec le nez aminci, la bouche irritée et sans salive. Un vent semblait avoir passé très doux, chargé d’une sourde menace. Tout d’un coup, dans la bonne enfant, la femme se dressait, inquiétante, apportant le coup de folie de son sexe, ouvrant l’inconnu du désir. Nana souriait toujours, mais d’un sourire aigu de mangeuse d’ hommes. (p.25-26)
[...]這是貴族藝術教育的產物-將最挑逗的裸體罩上一層藝術的光環,就使裸露提升到另一個層次,相較之下,平民百姓原始層次的裸露,對那些自詡已超越原始層次的權貴來說,就顯得粗鄙不堪了。
---法式裸露 P.15
藝術界是另一個世界,自有一套法律規範,但一旦進入「真實」生活,就變成了種種忌諱。寫實主義繪畫之所以會引起這樣那樣的醜聞,是當時的情況使然,因為這類繪畫打破了藝術家周圍精心構建起來的虛幻世界。
---法式裸露 P.233
如同許多以神話為題材的裸女畫,在戲劇裡面,娜娜也因演出維納斯的角色才能在群眾面前自然地裸露,成功誘惑了男性觀眾。她展現了大量的肌膚:圓肩,高聳的乳房,大屁股,甚至連粉紅色的乳頭也毫不避諱。她的人生是以這部劇作為分水嶺,出演《金髮愛神》以後,身軀在極其自然並富於藝術價值的情況下呈現,由於她展現美好的胴體不是為了可鄙的錢,而是為了表演所需,她的魅力就完全被接受了,成為男人們努力討好的交際花,銀行家與伯爵爭相供養她,諷刺的是,其實她從前就這麼美麗,過去的她卻只是一再被拋棄的娼婦。我們觀察十九世紀眾多裸女畫作之一-奧林比亞(Olympia, 1863),是喜愛描繪女人的馬內(Manet)所畫,打扮精緻的奧林比亞臉直視著觀眾,她的神情自信,巧合的是畫中也有一個黑人女僕,這幅畫簡直像是描繪娜娜,但馬內這幅不依靠古希羅故事或東方色體為主題的畫被大肆批評,人人都責罵他畫的是娼妓,因為太趨近於真實,十九世紀在藝術上對裸體開放,日常生活中可保守的很。
II.
[...]Un des plaisir de Nana était de se déshabiller en face de son armoire à glace, où elle se voyait en pied. Elle faisait tomber jusqu’à sa chemise; puis, toute nue, elle s’oubliait, elle se regardait longuement. C’était une passion de son corps, un ravissement du satin de sa peau et de la ligne souple de sa taille, qui la tenait sérieuse, attentive, absorbée dans un amour d’elle même. Souvent, le coiffeur la trouvait ainsi, sans qu’elle tournât la tête. Alors, Muffat se fâchait, et elle restait surprise. Que lui prenait-il? Ce n’était pas pour les autres, c’était pour elle. (p.152)
[...]Une telle émotion la soulevait, qu’elle rentra dans sa chambre en parlant tout haut.
-Va, va, ma famille, ne compte que sur toi... Ton corps t’appartient, et il vaux mieux s’en servir que se subir un affront. (p.296)
再談回馬內所畫的奧林比亞,最常被拿出來跟它比較的另一幅畫是緹香(Titian)所畫的烏爾比諾的維納斯(Venus of Urbino),由於馬內似乎是臨摹緹香的這幅畫,緹香筆下的維納斯,側著頭,看起來溫柔害羞,身體完全伸展,姿態放鬆,相形之下,奧林比亞顯得僵硬而不自然,她們兩個最大的差別是,奧林比亞要比維納斯更察覺到自己是被觀看的,所以她的模樣像是對著照相機鏡頭,為了要流露出美好的線條,所以她繃緊了身體。娜娜與奧林比亞,簡直是各居於文學與繪畫之中的分身,娜娜對自己的身體也有著迷戀。
己,幾乎可說,她也希望男人如此愛她。」如同其他類型的自戀,她體現了「無懈可擊的利必多的立場」,但是她是以她的身體作為「體現」的。「美人」的出現,遵照自戀的邏輯,是自戀尋獲愉悅的身體後,一種崇高極致的效果。
---佛洛依德與女性 P.15
美麗的身體,在良好的契機之下,為娜娜帶來的無限的利益,在十九世紀,劇團的裸露和情色尺度隨著動盪的政府有所更動,有時開放,有時限制,娜娜正是逮到了機會,演出成功之後,富人們為她置產,她也竟可以倚靠這些裝飾品進而被上流婦女所崇拜,女人們紛紛仿效她的衣著。身體就是她的財產,改變了她原本貧窮的出身,獲得了財富與名聲,她甚至不大會寫字,思想也任性偏激,自私自利,但她的身體為她帶來無限的勝利。
總結
裸體因為道德與宗教而化成罪惡與羞恥感,卻在藝術的光環之下,擁有了新的詮釋與價值。然而,二十世紀以後,裸露的身體開始氾濫在視覺文化之中,暴露已不再被覺得前衛,藝術之中裸體的情慾被漸漸沖淡,擁有了既定的形式。色情行業之中的女體則開始大量湧現,似乎是哪裡能點亮慾火,哪裡就能興盛起來,女人的裸體不再那麼被忌諱,男人的慾望卻愈加地下化,女性身體甚至可能被以更瘋狂並且喪失自尊的方法在男性們收藏的色情影片或圖像中呈現,讓男人對女人身體在潛意識上建立起一種錯誤的偏執,與女權抬頭並拒絕女性被物化的思想形成強烈的矛盾和衝突,這是我們在觀閱古今裸女圖像時不如不警覺而省思的問題。
參考書目
《娜娜》,左拉,鐘文譯,桂冠圖書,2006
《法式裸露》,讓˙克羅德˙布格涅,劉恒永譯,遠流出版社,2006
《佛洛依德與女性》,保羅-羅宏˙亞舜,楊明敏譯,源流出版社,2000
《觀看的方式》,約翰˙伯格,吳莉君譯,麥田出版社,2005
Seurat, Poseuse 1886
鄭名均
前言
隨著法國歷史演進,對於裸體,尤其是女性的裸露,有著不一樣的觀點。十九世紀隨著浪漫主義興起,繪畫之中的裸女畫像卻越來越多,戲劇上的裸露題材也漸漸開放。我們可以在大量的經典畫作之中看見繪畫之裸,而十九世紀的戲劇之裸以及女性對自己身體的意識與自戀,可以從左拉在《娜娜》的描寫之中窺探。
I.
[...]Puis, à peine Diane se trouvait-elle seule, que Vénus arrivait.Un frisson remua la salle. Nana était nue. Elle était nue avec une tranquille audace, certaine de la toute-puissance de sa chair. Une simple gaze l’enveloppait; ses épaules rondes, sa gorge d’amazone dont les pointes roses se tenaient levées et rigides comme des lances, ses large hanches qui roulaient dans un balancement voluptueux, ses cuisses de blonde grasse, tout son corps se devinait, se voyait sous le tissu léger d’une blancheur d’écume. C’était Vénus naissant des flots, n’ayant pour voile que ses cheveux. Et, lorsque Nana levait les bras, on apercevait, aux feux de la rampe, les poils d’or de ses aisselles. Il n’y eut pas d’applaudissement. Personne ne riait plus, les faces des hommes sérieuse, se tendaient, avec le nez aminci, la bouche irritée et sans salive. Un vent semblait avoir passé très doux, chargé d’une sourde menace. Tout d’un coup, dans la bonne enfant, la femme se dressait, inquiétante, apportant le coup de folie de son sexe, ouvrant l’inconnu du désir. Nana souriait toujours, mais d’un sourire aigu de mangeuse d’ hommes. (p.25-26)
[...]這是貴族藝術教育的產物-將最挑逗的裸體罩上一層藝術的光環,就使裸露提升到另一個層次,相較之下,平民百姓原始層次的裸露,對那些自詡已超越原始層次的權貴來說,就顯得粗鄙不堪了。
---法式裸露 P.15
藝術界是另一個世界,自有一套法律規範,但一旦進入「真實」生活,就變成了種種忌諱。寫實主義繪畫之所以會引起這樣那樣的醜聞,是當時的情況使然,因為這類繪畫打破了藝術家周圍精心構建起來的虛幻世界。
---法式裸露 P.233
如同許多以神話為題材的裸女畫,在戲劇裡面,娜娜也因演出維納斯的角色才能在群眾面前自然地裸露,成功誘惑了男性觀眾。她展現了大量的肌膚:圓肩,高聳的乳房,大屁股,甚至連粉紅色的乳頭也毫不避諱。她的人生是以這部劇作為分水嶺,出演《金髮愛神》以後,身軀在極其自然並富於藝術價值的情況下呈現,由於她展現美好的胴體不是為了可鄙的錢,而是為了表演所需,她的魅力就完全被接受了,成為男人們努力討好的交際花,銀行家與伯爵爭相供養她,諷刺的是,其實她從前就這麼美麗,過去的她卻只是一再被拋棄的娼婦。我們觀察十九世紀眾多裸女畫作之一-奧林比亞(Olympia, 1863),是喜愛描繪女人的馬內(Manet)所畫,打扮精緻的奧林比亞臉直視著觀眾,她的神情自信,巧合的是畫中也有一個黑人女僕,這幅畫簡直像是描繪娜娜,但馬內這幅不依靠古希羅故事或東方色體為主題的畫被大肆批評,人人都責罵他畫的是娼妓,因為太趨近於真實,十九世紀在藝術上對裸體開放,日常生活中可保守的很。
II.
[...]Un des plaisir de Nana était de se déshabiller en face de son armoire à glace, où elle se voyait en pied. Elle faisait tomber jusqu’à sa chemise; puis, toute nue, elle s’oubliait, elle se regardait longuement. C’était une passion de son corps, un ravissement du satin de sa peau et de la ligne souple de sa taille, qui la tenait sérieuse, attentive, absorbée dans un amour d’elle même. Souvent, le coiffeur la trouvait ainsi, sans qu’elle tournât la tête. Alors, Muffat se fâchait, et elle restait surprise. Que lui prenait-il? Ce n’était pas pour les autres, c’était pour elle. (p.152)
[...]Une telle émotion la soulevait, qu’elle rentra dans sa chambre en parlant tout haut.
-Va, va, ma famille, ne compte que sur toi... Ton corps t’appartient, et il vaux mieux s’en servir que se subir un affront. (p.296)
再談回馬內所畫的奧林比亞,最常被拿出來跟它比較的另一幅畫是緹香(Titian)所畫的烏爾比諾的維納斯(Venus of Urbino),由於馬內似乎是臨摹緹香的這幅畫,緹香筆下的維納斯,側著頭,看起來溫柔害羞,身體完全伸展,姿態放鬆,相形之下,奧林比亞顯得僵硬而不自然,她們兩個最大的差別是,奧林比亞要比維納斯更察覺到自己是被觀看的,所以她的模樣像是對著照相機鏡頭,為了要流露出美好的線條,所以她繃緊了身體。娜娜與奧林比亞,簡直是各居於文學與繪畫之中的分身,娜娜對自己的身體也有著迷戀。
己,幾乎可說,她也希望男人如此愛她。」如同其他類型的自戀,她體現了「無懈可擊的利必多的立場」,但是她是以她的身體作為「體現」的。「美人」的出現,遵照自戀的邏輯,是自戀尋獲愉悅的身體後,一種崇高極致的效果。
---佛洛依德與女性 P.15
美麗的身體,在良好的契機之下,為娜娜帶來的無限的利益,在十九世紀,劇團的裸露和情色尺度隨著動盪的政府有所更動,有時開放,有時限制,娜娜正是逮到了機會,演出成功之後,富人們為她置產,她也竟可以倚靠這些裝飾品進而被上流婦女所崇拜,女人們紛紛仿效她的衣著。身體就是她的財產,改變了她原本貧窮的出身,獲得了財富與名聲,她甚至不大會寫字,思想也任性偏激,自私自利,但她的身體為她帶來無限的勝利。
總結
裸體因為道德與宗教而化成罪惡與羞恥感,卻在藝術的光環之下,擁有了新的詮釋與價值。然而,二十世紀以後,裸露的身體開始氾濫在視覺文化之中,暴露已不再被覺得前衛,藝術之中裸體的情慾被漸漸沖淡,擁有了既定的形式。色情行業之中的女體則開始大量湧現,似乎是哪裡能點亮慾火,哪裡就能興盛起來,女人的裸體不再那麼被忌諱,男人的慾望卻愈加地下化,女性身體甚至可能被以更瘋狂並且喪失自尊的方法在男性們收藏的色情影片或圖像中呈現,讓男人對女人身體在潛意識上建立起一種錯誤的偏執,與女權抬頭並拒絕女性被物化的思想形成強烈的矛盾和衝突,這是我們在觀閱古今裸女圖像時不如不警覺而省思的問題。
參考書目
《娜娜》,左拉,鐘文譯,桂冠圖書,2006
《法式裸露》,讓˙克羅德˙布格涅,劉恒永譯,遠流出版社,2006
《佛洛依德與女性》,保羅-羅宏˙亞舜,楊明敏譯,源流出版社,2000
《觀看的方式》,約翰˙伯格,吳莉君譯,麥田出版社,2005
秀才要出門,關心天下事──19世紀作家的社會關懷
{###_frlt1800/32764/1041466295.jpg_###}
George Sand, Nadar攝影, 1877
張祐瑄
一、 前言
中國有句成語為「投筆從戎」,意思是文人放下筆墨,以親身投入戰爭取代書寫創作來改善社會。19世紀的法國有許多知名的作家,他們的作品不只是廣為流傳的文學名著,更是能映照當代社會的銅鏡。藉由寫這份報告的機會,我打算以喬治桑和雨果為例,簡單地探討19世紀各文學家在其生命歷程中,以各種方式表達的對社會現象的關注。
二、 當作家走上街頭……──以喬治桑和雨果為例
Pour moi, ma chère maman, la liberté de penser et d’agir est le premier des biens.
George Sand à Mme Dupin, 31 mai 1831, Correspondance
被包裝在喬治桑(George Sand, 1804-1876)這個男性化的名字下的,其實是個相當有主見的女性。如開頭引述的句子所示,對喬治桑而言,思想自由與行為的自由對她而言是最重要的。喬治桑的言行對當代社會來說是難以接受的,她以男性的裝扮出入各種禁止女性出席的社交場合,雖然沒有在婚姻得到幸福、但她身邊仍圍繞許多追求者,她與當代的男人一樣擁有以自己為中心的生活…但喬治桑並非成天享樂、遊走於各追求者間,她為當代女性所不可為,可說是女權運動的濫觴:喬治桑參與了不少政治活動,並表態支持以革命來改革社會。1848年,路易非力下台、七月王朝結束,喬治桑除了發表許多政治評論以外,也為臨時政府撰寫了公報,以及創辦《人民事業報》(La Cause du Peuple)。因此,她並不只是透過書寫來闡揚自己的理念,也付諸於更明顯積極的行動,這在女性仍受許多限制的保守社會中實屬難得。喬治桑在晚年便至諾昂(Nohant)隱居,自此,其文學作品開始出現大量田園風光,以關心農民生活為主,並教導當地的孩童識字。
維克多雨果(Victor Hugo, 1802-1885)出身於上流社會他起初是反對革命的,但在經歷許多社會變遷後,他選擇成為革命行動的擁護者。我們可以從他在1834年發表的小說《克洛德‧格》(Claude Gueux)中的一段窺見其對當代政治局勢的看法:
Que vous l’appeliez république ou que vous l’appeliez monarchie, le peuple souffre, ceci est un fait. Le peuple a faim ; le peuple a froid. La misère le pousse au crime ou au vice, selon le sexe. Ayez pitié du peuple, à qui le bagne prend ses fils, et le lupanar ses filles. Vous avez trop de forçats, vous avez trop de prostituées.
在這段選文中,我認為以《Que vous . ..》開頭的語句和反覆出現的vouvoyer 加強了這番語氣展現出的力道,總共出現四次的vous也讓人覺得是將社會問題的矛頭對準政府當局,句子雖短卻也充分表達出雨果對當代的不滿。雨果致力於廢除死刑,這點除了可從上文原出處《克洛德‧格》(Claude Gueux)中窺見一二外,1829年出版的《死囚末日記》(Le Dernier Jour d'un condamné)也是一本代表作品。而在實際行動方面,雨果也為了廢除死刑屢屢在任職議員期間於議會提案。另外,他也在1848年創辦《時事報》(L’ événement),並加入左翼民主黨,在力批統治當局時,也呼籲各社會階層關心底層民眾,著名作品《悲慘世界》(Les misérables)可說是其對社會現象觀察的集大成。
三、 結論與心得
在閱讀資料時,喬治桑的相關中文資料較少,因此主要將重點放在理解雨果曾參與的政治行動和立場的轉變,文中未提到的巴爾札克雖然政治立場一再轉變,但除文學作品上的表達外、也有許多參與政黨與選舉議員等實際行動,藉此可看出19世紀的作家不閉門造車的態度。受到浪漫主義影響,他們並不只是追求文學藝術上的成就,也希望社會狀況能達到他們心中的理想模樣。不管是透過文學作品來描述所見社會,或是實際參與政黨、編撰報紙,這些作家追求自我理念實踐的行為也堪稱一種浪漫主義的表現。我認為作家們的政治行動和政治家有別的地方,就在於他們仍具備文人敏銳觀察世界的能力,因此能更實際而全面的指出當代問題。
四、 參考資料
莫渝等編著。《凱旋門前:法國文人翦影》。華城出版社,2003。
吳錫德、劉復生編著。《認識雨果:紀念雨果誕辰200周年特刊》。麥田出版,2002。
C. De Ligny, M. Rousselot著,王娉譯。《法國文學》。中央圖書出版社,2002。
BnF : Victor Hugo, l’homme océan http://expositions.bnf.fr/hugo/expo.htm
George Sand, 1804-1876 http://www.georgesand.culture.fr/
喬治‧桑—充滿情感和信念的才女http://www.fi-taipei.org/spip.php?article637
George Sand, Nadar攝影, 1877
張祐瑄
一、 前言
中國有句成語為「投筆從戎」,意思是文人放下筆墨,以親身投入戰爭取代書寫創作來改善社會。19世紀的法國有許多知名的作家,他們的作品不只是廣為流傳的文學名著,更是能映照當代社會的銅鏡。藉由寫這份報告的機會,我打算以喬治桑和雨果為例,簡單地探討19世紀各文學家在其生命歷程中,以各種方式表達的對社會現象的關注。
二、 當作家走上街頭……──以喬治桑和雨果為例
Pour moi, ma chère maman, la liberté de penser et d’agir est le premier des biens.
George Sand à Mme Dupin, 31 mai 1831, Correspondance
被包裝在喬治桑(George Sand, 1804-1876)這個男性化的名字下的,其實是個相當有主見的女性。如開頭引述的句子所示,對喬治桑而言,思想自由與行為的自由對她而言是最重要的。喬治桑的言行對當代社會來說是難以接受的,她以男性的裝扮出入各種禁止女性出席的社交場合,雖然沒有在婚姻得到幸福、但她身邊仍圍繞許多追求者,她與當代的男人一樣擁有以自己為中心的生活…但喬治桑並非成天享樂、遊走於各追求者間,她為當代女性所不可為,可說是女權運動的濫觴:喬治桑參與了不少政治活動,並表態支持以革命來改革社會。1848年,路易非力下台、七月王朝結束,喬治桑除了發表許多政治評論以外,也為臨時政府撰寫了公報,以及創辦《人民事業報》(La Cause du Peuple)。因此,她並不只是透過書寫來闡揚自己的理念,也付諸於更明顯積極的行動,這在女性仍受許多限制的保守社會中實屬難得。喬治桑在晚年便至諾昂(Nohant)隱居,自此,其文學作品開始出現大量田園風光,以關心農民生活為主,並教導當地的孩童識字。
維克多雨果(Victor Hugo, 1802-1885)出身於上流社會他起初是反對革命的,但在經歷許多社會變遷後,他選擇成為革命行動的擁護者。我們可以從他在1834年發表的小說《克洛德‧格》(Claude Gueux)中的一段窺見其對當代政治局勢的看法:
Que vous l’appeliez république ou que vous l’appeliez monarchie, le peuple souffre, ceci est un fait. Le peuple a faim ; le peuple a froid. La misère le pousse au crime ou au vice, selon le sexe. Ayez pitié du peuple, à qui le bagne prend ses fils, et le lupanar ses filles. Vous avez trop de forçats, vous avez trop de prostituées.
在這段選文中,我認為以《Que vous . ..》開頭的語句和反覆出現的vouvoyer 加強了這番語氣展現出的力道,總共出現四次的vous也讓人覺得是將社會問題的矛頭對準政府當局,句子雖短卻也充分表達出雨果對當代的不滿。雨果致力於廢除死刑,這點除了可從上文原出處《克洛德‧格》(Claude Gueux)中窺見一二外,1829年出版的《死囚末日記》(Le Dernier Jour d'un condamné)也是一本代表作品。而在實際行動方面,雨果也為了廢除死刑屢屢在任職議員期間於議會提案。另外,他也在1848年創辦《時事報》(L’ événement),並加入左翼民主黨,在力批統治當局時,也呼籲各社會階層關心底層民眾,著名作品《悲慘世界》(Les misérables)可說是其對社會現象觀察的集大成。
三、 結論與心得
在閱讀資料時,喬治桑的相關中文資料較少,因此主要將重點放在理解雨果曾參與的政治行動和立場的轉變,文中未提到的巴爾札克雖然政治立場一再轉變,但除文學作品上的表達外、也有許多參與政黨與選舉議員等實際行動,藉此可看出19世紀的作家不閉門造車的態度。受到浪漫主義影響,他們並不只是追求文學藝術上的成就,也希望社會狀況能達到他們心中的理想模樣。不管是透過文學作品來描述所見社會,或是實際參與政黨、編撰報紙,這些作家追求自我理念實踐的行為也堪稱一種浪漫主義的表現。我認為作家們的政治行動和政治家有別的地方,就在於他們仍具備文人敏銳觀察世界的能力,因此能更實際而全面的指出當代問題。
四、 參考資料
莫渝等編著。《凱旋門前:法國文人翦影》。華城出版社,2003。
吳錫德、劉復生編著。《認識雨果:紀念雨果誕辰200周年特刊》。麥田出版,2002。
C. De Ligny, M. Rousselot著,王娉譯。《法國文學》。中央圖書出版社,2002。
BnF : Victor Hugo, l’homme océan http://expositions.bnf.fr/hugo/expo.htm
George Sand, 1804-1876 http://www.georgesand.culture.fr/
喬治‧桑—充滿情感和信念的才女http://www.fi-taipei.org/spip.php?article637
醜就在美的旁邊-中國想像與現實
{###_frlt1800/32764/1041466300.jpg_###}
Honoré Daumier,Voyage en Chine-Decence chinoise.
洪培琪
“醜就在美的旁邊,畸形靠近着優美,粗俗藏在崇高背後,惡與善並存,黑暗與光明相共。”—雨果
說起中國風真正在法國的流行是十八世紀。始於路易十四時代的影響,其時派遣至康熙宮廷的傳教士記錄下其所見所聞並傳回西方,激發了孟德斯鳩、伏爾泰等人的想像力和思想,繼而促成中國風的普及,引發了西方第一次波瀾壯闊的漢學研究。
至十九世紀,隨西方殖民主義與戰爭的頻起,相對於新帝國主義,對於遠方的想像形成一股「新異國風味」。也藉由西方勢力的擴張,西方的專家學者得以親身遊歷,感受見證中國的面目。及此世紀末期,中國形象及隱喻終於開始單獨凸顯了自己的定位。
根據史景遷(Jonathan D. Spence)的分類,在十九世紀中期法國所興起的中國風由四個因素所組成 :
一.對中國式優雅及細緻的欣賞
二.中國人對肉慾的高度自覺
三.中國人對暴力、野蠻、潛藏的殘忍所具備的強烈感應
四.視中國為傷心之地,為一塊永遠有所失落的地方
「對中國發生興趣的人很多,情緒上能夠維持中立的人卻很少。」他們對中國有著不同的態度,或是敬畏,或是輕佻,或是痛恨,或是愛戀。但通常,對於異國的風俗民情,我們可以輕易的找到許多綴滿浪漫式暴力的形容詞語,在彼時,對於中國形象無非是小鼻小眼、油頭油面且帶有一股黏稠的、黃色的、帶些許淫靡的氣味的濃重異香。
「異香」與「異鄉」,得以停留在中國的外國作家特別有感觸。
如以上分類的第四點所提到,來自於物質主義逐漸發達且同於其中被侵蝕的西方,他們視中國為一塊傷心地,因為值得詬病的地方很多,卻也同時讓人懷念。
「既因未對物質主義家以防範而失落在西方裡,又因歷史的沉重包袱而失落在中國裡,而其本身的羸弱與貧窮,則使一切更為複雜」也就是說,十九世紀的中國處於一個失落的灰色年代,城市與皇權失落在人們吸食鴉片所吞吐的倦怠雲霧之間。除了人心的陷落,於社會制度的守舊亦有所針砭。早在十八世紀,伏爾泰就已探究過造成這種停滯不前的根源 :「有兩個因素阻礙了他們的進步。其中之一就是對歷史文物的崇拜,以致所有古老的東西都是好的。另外就是他們語言的本質,那是通往所有知識的第一要件。利用寫作來溝通思想的藝術,本應簡單明瞭,但是對他們而言,卻艱澀困難。」
總是,當我們想要深刻的了解一個國家,一種文化,我們將自己植入一座城市。做為皇族權力的中心,北京紫禁城,代表了舊時代的光榮。然而清末民初,無疑是中國歷史上一段大轉變的時期,內憂外患、新舊交替之際,傾了國也傾了城。
Pierre Loti曾說當他靠近北京城牆時,他覺得整堵牆帶著「哭喪色彩」,這是北京的戰亂時刻紫禁城的陷落。經義和團、清軍及聯軍的破壞下的紫禁城不再名副其實,Loti曾視紫禁城為所有未知與頂尖事物的避風港,但如今面對戰火摧殘她自身難保,威嚴不再、神祕不再。這是想像與現實的衝突。
但也有想像得以穿越現實,宛如由極旱黃沙下逕流過的一股清泉。
Victor Segalen留下,繼續見證這雄偉綿延二千年歷史的衰敗,並延續對這塊土地的想像。伏爾泰的解釋恰在Segalen身上找到,它於旅途中所見的石碑中得到靈感,創造出自己的詩意碑文集 。他欣賞中文的晦澀難解,也了解其中曲折的含意;碑文集中的一首即以紫禁城(Cité violette interdite)為題 :
「Elle est bâtie à l'image de Pei-king, capitale du Nord, sous un climat chaud à l'extrême ou plus froid que l'extrême froid.
À l'entour, les maisons des marchands, l'hôtellerie ouverte à tout le monde avec ses lits de passage, ses mangeoires et ses fumiers.
En retrait, l'enceinte hautaine, la Conquérante aux âpres remparts, aux redans, aux châteaux d'angles pour mes bons défenseurs.
Au milieu, cette muraille rouge, réservant au petit nombre son carré d'amitié parfaite.
Mais, centrale, souterraine et supérieure, pleine de palais, de lotus, mes eaux mortes, d'eunuques et de porcelaines, -- est ma Cité Violette interdite.」
其小說 中,它甚至創造出一個地底的城市,與現實中的北京城相對。
「Pei-king n’est pas, ainsi qu’on pouvait le croire, un échiquier dont le jeu royal ou traître se passe à la surface du sol : il excite une Cité souterraine, avec ses redans, ses châteaux d’angles, ses détours, ses aboutissants, ses menaces, ses《puits horizontaux》 plus redoutables que les puits d’eau, potable ou non, qui bâillant en plein ciel... 」
Segalen對於天子的隱匿、紫禁城的破敗,儘管處於這浮動的年代依然有著神祕莊嚴的想像,他用想像的力道對這座城市做了挽留。Segalen不只欣賞中國的藝術、建築之美;在作品中也常常出現對於天子皇權的歌頌想像,他比喻天子為人類中的鳳凰,在願望中重生,消逝而又存在,這同時正是反映了當時的北京、當時的中國,揭示了新中國的誕生。
雨果說 :「醜就在美的旁邊,畸形靠近着優美,粗俗藏在崇高背後,惡與善並存,黑暗與光明相共。」這除了可以解釋美學的概念,我覺得也恰好說明了人們對異國的想像與現實。
今日,我們少受了「距離」的煎熬,但不禁渴慕舊時那生死兩茫茫的遠走他鄉。只因距離形成了遠方,遠方造就了想像,而在文學之中,想像開拓了現實。
參考資料 :
VOYAGE AU PAYS DU RÉEL oeuvres littératures, Victor Segalen, 1995
《Lettre de Chine 謝閣蘭中國書簡》, Victor Segalen,上海書店, 2006
LOTI EN SON TEMPS colloque de paimpol,Presses Univercitaires de Rennes, 1994
《大汗之國-西方眼中的中國,》史景遷Jonathan D. Spence, 台灣商務印書館, 2000
http://www.steles.net
Honoré Daumier,Voyage en Chine-Decence chinoise.
洪培琪
“醜就在美的旁邊,畸形靠近着優美,粗俗藏在崇高背後,惡與善並存,黑暗與光明相共。”—雨果
說起中國風真正在法國的流行是十八世紀。始於路易十四時代的影響,其時派遣至康熙宮廷的傳教士記錄下其所見所聞並傳回西方,激發了孟德斯鳩、伏爾泰等人的想像力和思想,繼而促成中國風的普及,引發了西方第一次波瀾壯闊的漢學研究。
至十九世紀,隨西方殖民主義與戰爭的頻起,相對於新帝國主義,對於遠方的想像形成一股「新異國風味」。也藉由西方勢力的擴張,西方的專家學者得以親身遊歷,感受見證中國的面目。及此世紀末期,中國形象及隱喻終於開始單獨凸顯了自己的定位。
根據史景遷(Jonathan D. Spence)的分類,在十九世紀中期法國所興起的中國風由四個因素所組成 :
一.對中國式優雅及細緻的欣賞
二.中國人對肉慾的高度自覺
三.中國人對暴力、野蠻、潛藏的殘忍所具備的強烈感應
四.視中國為傷心之地,為一塊永遠有所失落的地方
「對中國發生興趣的人很多,情緒上能夠維持中立的人卻很少。」他們對中國有著不同的態度,或是敬畏,或是輕佻,或是痛恨,或是愛戀。但通常,對於異國的風俗民情,我們可以輕易的找到許多綴滿浪漫式暴力的形容詞語,在彼時,對於中國形象無非是小鼻小眼、油頭油面且帶有一股黏稠的、黃色的、帶些許淫靡的氣味的濃重異香。
「異香」與「異鄉」,得以停留在中國的外國作家特別有感觸。
如以上分類的第四點所提到,來自於物質主義逐漸發達且同於其中被侵蝕的西方,他們視中國為一塊傷心地,因為值得詬病的地方很多,卻也同時讓人懷念。
「既因未對物質主義家以防範而失落在西方裡,又因歷史的沉重包袱而失落在中國裡,而其本身的羸弱與貧窮,則使一切更為複雜」也就是說,十九世紀的中國處於一個失落的灰色年代,城市與皇權失落在人們吸食鴉片所吞吐的倦怠雲霧之間。除了人心的陷落,於社會制度的守舊亦有所針砭。早在十八世紀,伏爾泰就已探究過造成這種停滯不前的根源 :「有兩個因素阻礙了他們的進步。其中之一就是對歷史文物的崇拜,以致所有古老的東西都是好的。另外就是他們語言的本質,那是通往所有知識的第一要件。利用寫作來溝通思想的藝術,本應簡單明瞭,但是對他們而言,卻艱澀困難。」
總是,當我們想要深刻的了解一個國家,一種文化,我們將自己植入一座城市。做為皇族權力的中心,北京紫禁城,代表了舊時代的光榮。然而清末民初,無疑是中國歷史上一段大轉變的時期,內憂外患、新舊交替之際,傾了國也傾了城。
Pierre Loti曾說當他靠近北京城牆時,他覺得整堵牆帶著「哭喪色彩」,這是北京的戰亂時刻紫禁城的陷落。經義和團、清軍及聯軍的破壞下的紫禁城不再名副其實,Loti曾視紫禁城為所有未知與頂尖事物的避風港,但如今面對戰火摧殘她自身難保,威嚴不再、神祕不再。這是想像與現實的衝突。
但也有想像得以穿越現實,宛如由極旱黃沙下逕流過的一股清泉。
Victor Segalen留下,繼續見證這雄偉綿延二千年歷史的衰敗,並延續對這塊土地的想像。伏爾泰的解釋恰在Segalen身上找到,它於旅途中所見的石碑中得到靈感,創造出自己的詩意碑文集 。他欣賞中文的晦澀難解,也了解其中曲折的含意;碑文集中的一首即以紫禁城(Cité violette interdite)為題 :
「Elle est bâtie à l'image de Pei-king, capitale du Nord, sous un climat chaud à l'extrême ou plus froid que l'extrême froid.
À l'entour, les maisons des marchands, l'hôtellerie ouverte à tout le monde avec ses lits de passage, ses mangeoires et ses fumiers.
En retrait, l'enceinte hautaine, la Conquérante aux âpres remparts, aux redans, aux châteaux d'angles pour mes bons défenseurs.
Au milieu, cette muraille rouge, réservant au petit nombre son carré d'amitié parfaite.
Mais, centrale, souterraine et supérieure, pleine de palais, de lotus, mes eaux mortes, d'eunuques et de porcelaines, -- est ma Cité Violette interdite.」
其小說 中,它甚至創造出一個地底的城市,與現實中的北京城相對。
「Pei-king n’est pas, ainsi qu’on pouvait le croire, un échiquier dont le jeu royal ou traître se passe à la surface du sol : il excite une Cité souterraine, avec ses redans, ses châteaux d’angles, ses détours, ses aboutissants, ses menaces, ses《puits horizontaux》 plus redoutables que les puits d’eau, potable ou non, qui bâillant en plein ciel... 」
Segalen對於天子的隱匿、紫禁城的破敗,儘管處於這浮動的年代依然有著神祕莊嚴的想像,他用想像的力道對這座城市做了挽留。Segalen不只欣賞中國的藝術、建築之美;在作品中也常常出現對於天子皇權的歌頌想像,他比喻天子為人類中的鳳凰,在願望中重生,消逝而又存在,這同時正是反映了當時的北京、當時的中國,揭示了新中國的誕生。
雨果說 :「醜就在美的旁邊,畸形靠近着優美,粗俗藏在崇高背後,惡與善並存,黑暗與光明相共。」這除了可以解釋美學的概念,我覺得也恰好說明了人們對異國的想像與現實。
今日,我們少受了「距離」的煎熬,但不禁渴慕舊時那生死兩茫茫的遠走他鄉。只因距離形成了遠方,遠方造就了想像,而在文學之中,想像開拓了現實。
參考資料 :
VOYAGE AU PAYS DU RÉEL oeuvres littératures, Victor Segalen, 1995
《Lettre de Chine 謝閣蘭中國書簡》, Victor Segalen,上海書店, 2006
LOTI EN SON TEMPS colloque de paimpol,Presses Univercitaires de Rennes, 1994
《大汗之國-西方眼中的中國,》史景遷Jonathan D. Spence, 台灣商務印書館, 2000
http://www.steles.net
2012年4月16日 星期一
Bonheur des dames ou bonheur des bourgeois ?
{###_frlt1800/32764/1041466294.jpg_###}
巴黎Lafayette百貨公司的天棚
李逸晟
一、選文
Cependant, tout le quartier causait de la grande voie qu’on allait ouvrir, du nouvel Opéra à la Bourse, sous le nom de rue du Dix-Décembre. Les jugements d’expropriation étaient rendus, deux bandes de démolisseurs attaquaient déjà la trouée, aux deux bouts, l’une abattant les vieux hôtels de la rue Louis-le-Grand, l’autre renversant les murs légers de l’ancien Vaudeville ; et l’on entendait les pioches qui se rapprochaient, la rue de Choiseul et la rue de la Michodière se passionnaient pour leurs maisons condamnées. Avant quinze jours, la trouée devait les éventrer d’une large entaille, pleine de vacarme et de soleil.
Mais ce qui remuait le quartier plus encore, c’étaient les travaux entrepris au Bonheur des Dames. On parlait d’agrandissements considérables, de magasins gigantesques tenant les trois façades des rues de la Michodière, Neuve-Saint-Augustin et Monsigny. Mouret, disait-on, avait traité avec le baron Hartmann, président du Crédit Immobilier, et il occuperait tout le pâté de maisons, sauf la façade future sur la rue du Dix-Décembre, où le baron voulait construire une concurrence au Grand-Hôtel. Partout, le Bonheur rachetait les baux, les boutiques fermaient, les locataires déménageaient ; et, dans les immeubles vides, une armée d’ouvriers commençait les aménagements nouveaux, sous des nuages de plâtre. Seule, au milieu de ce bouleversement, l’étroite masure du vieux Bourras restait immobile et intacte, obstinément accrochée entre les hautes murailles, couvertes de maçons.
選自:Zola, Emile (1971). Au bonheur des dames. Paris : Garnier-Flammarion. p.234
二、評論
此篇選文出自左拉(Emile Zola)「盧貢馬卡爾家族」系列小說(la suite romanesque les Rougon-Macquart)的第十一部小說,《婦女樂園》(Au bonheur des dames),書中描述來自外省的女主角(Denise)在雙親過世後,為了尋找工作,來到巴黎的遭遇。Denise初到巴黎便看到了百貨公司Au Bonheur des Dames,並且受到了吸引,一開始就選擇到這裡上班。此段選文是Au Bonheur des Dames的創辦人(Mouret)在得到「不動產信託公司」的總經理哈特曼男爵(le baron Hartmann)的投資後,將百貨公司擴張改建的情形。透過此段選文,可以看到百貨公司如何出現在巴黎這個正在蛻變的城市之中,且對當時傳統的小型店家造成甚麼影響。
選文第一段中,由於要開馬路,有許多房子被拆除,這正是第二帝國時期的巴黎寫照。當時拿破崙三世指派奧斯曼(Haussmann)負責巴黎城市的改建計畫,奧斯曼重新規畫建築,開拓巴黎的道路,興建寬廣的林蔭大道、建設自來水和下水道系統、新建許多公共場所(花園、醫院、市場、車站、歌劇院等)。奧斯曼將巴黎的改建工程,承包給資產階級的承包商。法國在法國大革命之後,就逐漸由資產階級主導整個社會,到了第二帝國時期,由於政府的經濟自由政策,法國的工商業得到高度的發展,而巴黎的改建工程也讓許多建築承包商大賺一筆。《婦女樂園》中的哈特曼男爵,就是當時從事建築業的資產階級代表人物。
百貨公司出現於此一時期,百貨公司的出現有賴於工商業的盛行,是資本主義社會下的產物。因此小說中, Au Bonheur des Dames重新修建好的大門口前,放了一個象徵工商業攜手的雕像。(註1) 世界第一間百貨公司是法國商人(Artistide Boucicaut)於1852年創立的「好商佳」百貨公司(Bon marché),是現代城市中的一個代表性景觀。左拉《婦女樂園》的創作,便是以「好商佳」百貨公司及其創辦人為樣本。
百貨公司的概念源自於世界博覽會。世界博覽會中展示了各國的工業產品,五花八門的產品激發了人民消費的欲望。「泰納(Taine)在1855年說,世界博覽會是人們膜拜商品的聖地,『整個歐洲都去看商品了』。」(註2) 世博會中將各式各樣的產品並置於同一個空間展覽,這個概念被運用於百貨公司,百貨公司是第一個集結各種商品的大型商場,為資本主義盛行之下的一種新興的商業經營模式,在百貨公司出現之前,城市之中的商家多是販賣零售商品的小型店家。
百貨公司大規模的經營,得以採用「以量制價」、「薄利多銷」的銷售策略,壓低商品的價格,吸引更多的客人,壓縮了傳統小型商店的市場。選文第二段中,描述百貨公司擴大改建的情形,龐大的百貨公司占據了整個街區的三面馬路,百貨公司建築物的擴張,迫使許多小型商家搬遷。受到百貨公司的衝擊,小型商家的生意逐漸變差,紛紛倒閉,Denise的伯父的布店也是受到百貨公司所衝擊的店家之一。
百貨公司與巴黎改造後的繁華,看似一片繁榮富裕的景像背後,在巴黎郊區及外省,其實有許多中下階級處於貧困的狀態。法國工商業的高度發展,只圖利了資產階級,其他人民的生存則受到壓縮,而更加深了階級之間的隔閡與社會的對立。
※註解
1. Zola, Emile (1971). Au bonheur des dames. Paris : Garnier-Flammarion. p.257.
2.Benjamin, Walter(2010)。《發達資本主義時代的抒情詩人:論波特萊爾》(魏文生譯)。台北:臉譜。P.267。
三、參考文獻
Becker, Colette & Gaillard, Jeanne(1982). Au bonheur des dames / Analyse et Critique. Paris : Hatier.
Benjamin, Walter(2010)《發達資本主義時代的抒情詩人:論波特萊爾》(魏文生譯)。台北:臉譜。
Zola, Emile (1971). Au bonheur des dames. Paris : Garnier-Flammarion.
Zola, Emile(2003)《婦女樂園》(侍桁譯)。上海:上海譯文出版社。
辜振豐(2003)。《布爾喬亞─欲望與消費的古典記憶》。台北:果實出版。
劉金源(2007)。《法國史:自由與浪漫的激情演繹》。台北:三民。
羅芃、馮棠、孟華(1998)。《法國文化史》。台北:亞太圖書。
巴黎Lafayette百貨公司的天棚
李逸晟
一、選文
Cependant, tout le quartier causait de la grande voie qu’on allait ouvrir, du nouvel Opéra à la Bourse, sous le nom de rue du Dix-Décembre. Les jugements d’expropriation étaient rendus, deux bandes de démolisseurs attaquaient déjà la trouée, aux deux bouts, l’une abattant les vieux hôtels de la rue Louis-le-Grand, l’autre renversant les murs légers de l’ancien Vaudeville ; et l’on entendait les pioches qui se rapprochaient, la rue de Choiseul et la rue de la Michodière se passionnaient pour leurs maisons condamnées. Avant quinze jours, la trouée devait les éventrer d’une large entaille, pleine de vacarme et de soleil.
Mais ce qui remuait le quartier plus encore, c’étaient les travaux entrepris au Bonheur des Dames. On parlait d’agrandissements considérables, de magasins gigantesques tenant les trois façades des rues de la Michodière, Neuve-Saint-Augustin et Monsigny. Mouret, disait-on, avait traité avec le baron Hartmann, président du Crédit Immobilier, et il occuperait tout le pâté de maisons, sauf la façade future sur la rue du Dix-Décembre, où le baron voulait construire une concurrence au Grand-Hôtel. Partout, le Bonheur rachetait les baux, les boutiques fermaient, les locataires déménageaient ; et, dans les immeubles vides, une armée d’ouvriers commençait les aménagements nouveaux, sous des nuages de plâtre. Seule, au milieu de ce bouleversement, l’étroite masure du vieux Bourras restait immobile et intacte, obstinément accrochée entre les hautes murailles, couvertes de maçons.
選自:Zola, Emile (1971). Au bonheur des dames. Paris : Garnier-Flammarion. p.234
二、評論
此篇選文出自左拉(Emile Zola)「盧貢馬卡爾家族」系列小說(la suite romanesque les Rougon-Macquart)的第十一部小說,《婦女樂園》(Au bonheur des dames),書中描述來自外省的女主角(Denise)在雙親過世後,為了尋找工作,來到巴黎的遭遇。Denise初到巴黎便看到了百貨公司Au Bonheur des Dames,並且受到了吸引,一開始就選擇到這裡上班。此段選文是Au Bonheur des Dames的創辦人(Mouret)在得到「不動產信託公司」的總經理哈特曼男爵(le baron Hartmann)的投資後,將百貨公司擴張改建的情形。透過此段選文,可以看到百貨公司如何出現在巴黎這個正在蛻變的城市之中,且對當時傳統的小型店家造成甚麼影響。
選文第一段中,由於要開馬路,有許多房子被拆除,這正是第二帝國時期的巴黎寫照。當時拿破崙三世指派奧斯曼(Haussmann)負責巴黎城市的改建計畫,奧斯曼重新規畫建築,開拓巴黎的道路,興建寬廣的林蔭大道、建設自來水和下水道系統、新建許多公共場所(花園、醫院、市場、車站、歌劇院等)。奧斯曼將巴黎的改建工程,承包給資產階級的承包商。法國在法國大革命之後,就逐漸由資產階級主導整個社會,到了第二帝國時期,由於政府的經濟自由政策,法國的工商業得到高度的發展,而巴黎的改建工程也讓許多建築承包商大賺一筆。《婦女樂園》中的哈特曼男爵,就是當時從事建築業的資產階級代表人物。
百貨公司出現於此一時期,百貨公司的出現有賴於工商業的盛行,是資本主義社會下的產物。因此小說中, Au Bonheur des Dames重新修建好的大門口前,放了一個象徵工商業攜手的雕像。(註1) 世界第一間百貨公司是法國商人(Artistide Boucicaut)於1852年創立的「好商佳」百貨公司(Bon marché),是現代城市中的一個代表性景觀。左拉《婦女樂園》的創作,便是以「好商佳」百貨公司及其創辦人為樣本。
百貨公司的概念源自於世界博覽會。世界博覽會中展示了各國的工業產品,五花八門的產品激發了人民消費的欲望。「泰納(Taine)在1855年說,世界博覽會是人們膜拜商品的聖地,『整個歐洲都去看商品了』。」(註2) 世博會中將各式各樣的產品並置於同一個空間展覽,這個概念被運用於百貨公司,百貨公司是第一個集結各種商品的大型商場,為資本主義盛行之下的一種新興的商業經營模式,在百貨公司出現之前,城市之中的商家多是販賣零售商品的小型店家。
百貨公司大規模的經營,得以採用「以量制價」、「薄利多銷」的銷售策略,壓低商品的價格,吸引更多的客人,壓縮了傳統小型商店的市場。選文第二段中,描述百貨公司擴大改建的情形,龐大的百貨公司占據了整個街區的三面馬路,百貨公司建築物的擴張,迫使許多小型商家搬遷。受到百貨公司的衝擊,小型商家的生意逐漸變差,紛紛倒閉,Denise的伯父的布店也是受到百貨公司所衝擊的店家之一。
百貨公司與巴黎改造後的繁華,看似一片繁榮富裕的景像背後,在巴黎郊區及外省,其實有許多中下階級處於貧困的狀態。法國工商業的高度發展,只圖利了資產階級,其他人民的生存則受到壓縮,而更加深了階級之間的隔閡與社會的對立。
※註解
1. Zola, Emile (1971). Au bonheur des dames. Paris : Garnier-Flammarion. p.257.
2.Benjamin, Walter(2010)。《發達資本主義時代的抒情詩人:論波特萊爾》(魏文生譯)。台北:臉譜。P.267。
三、參考文獻
Becker, Colette & Gaillard, Jeanne(1982). Au bonheur des dames / Analyse et Critique. Paris : Hatier.
Benjamin, Walter(2010)《發達資本主義時代的抒情詩人:論波特萊爾》(魏文生譯)。台北:臉譜。
Zola, Emile (1971). Au bonheur des dames. Paris : Garnier-Flammarion.
Zola, Emile(2003)《婦女樂園》(侍桁譯)。上海:上海譯文出版社。
辜振豐(2003)。《布爾喬亞─欲望與消費的古典記憶》。台北:果實出版。
劉金源(2007)。《法國史:自由與浪漫的激情演繹》。台北:三民。
羅芃、馮棠、孟華(1998)。《法國文化史》。台北:亞太圖書。
訂閱:
文章 (Atom)