2008年5月30日 星期五

童年敘事專題-童年與習字經驗

童年敘事專題-童年與習字經驗

許綺玲



(圖片由許綺玲老師提供)

(未經版主與作者同意,請勿引用本文評論段落的局部或全文,謝謝。)



童年與習字經驗



  何謂「童年」?如何將童年置於西方歷史文明發展的進程中來認識?僅管現今一般都將童年視為人生當中一個必經而有其特殊性的階段,然而,這卻不是自古人類想當然爾便意識到的差異情況,或者簡單說,「童年」並不是古來即有的概念。事實上,童年和其他諸多文化現象一般,是有其歷史性的,也就是在特定歷史階段所形成的概念。根據波茲曼(Neil Postman)在《童年的消逝》一書中所作的歷史回顧,顯示在西方中世紀漫長的數百年之間,兒童世界並未與成人世界有著明顯的分野。尤其是在一般平民大眾的日常生活當中,並未知強調孩童的獨特性。成人並未與孩童在行為舉止、言語、穿著、娛樂等各方面,有何實質上的區別可言。當時既沒有用以界分年齡層的「孩童」一詞(只有用以指明親子關係的「孩子」一詞,但不意指年齡大小),更遑論「青少年」的概念存在。波茲曼以技術文明史的觀點提出了一個假說,他認為「童年」的形成與印刷術的發明有一定的關聯。此時約當中世紀末、文藝復興之初,童年的誕生與人本思想的復興、羞恥觀的確立、識字文化或教育的重視是並行發展的,而這些觀念的傳播與力行皆得利於印刷術革命以及隨之而來整個文字出版業興盛普及的功勞。姑且不論波茲曼是否高估了印刷術對童年的重要性,不過就時代及相關的思潮來看,波茲曼對印刷術的發明與童年的誕生兩者同步進展的觀察應是頗具有說服力的。從文藝復興時代直到十九世紀,人本思想的復興的確使得兒童「特有」的人格漸受到重視;從盧騷與其後的浪漫時代起,隨著個人主義的提倡,童年甚至被視為一個人人格塑造的關鍵期;羞恥觀則確立了某些知(特別是涉及身體與性)的禁忌,進而將「無知」的童年與大人世界區隔開來(就這方面而言,即「童年之為人格塑造決定期、羞恥觀設訂各種對知的禁忌與對欲望的壓抑」,二十世紀初的佛洛依德精神分析學僅是以另一套完整的理論系統加強了這種區隔。);而識字教育則讓艱辛的學習讀寫過程變成兒童通向大人階段必經的考驗,這裡的「大人」猶指社會規範所接納的、有理性、有教養及自我節制能力的成人。而這種形象的大人特別是隨著布爾喬亞階級的興起與其價值觀的普及而確立。現代民主社會更規定任何公民,從貴族、中產階級到一般普羅大眾,每個人都有接受教育的義務,相應的,受教育的機會也成為一個人是否能在社會上生存,甚至功成名就的基本條件。



  簡言之,只要仍有學校存在的一天就有「童年」的存在。目前發展的學校教育課程自然已包括一系列複雜的技能知識的傳授,但讀書寫字仍是一切求知進程的根本訓練。基於上述的歷史成因,再加上盧騷等人對於純真童年階段的美化與重要性的提昇,童年敘事會在十九世紀以後逐漸風行便不令人感到意外了。而學習寫字既然成為絕大部份人童年必有的經驗,也就成為童年敘事文當中一個常見而重要的戲碼。



  另外,從文學史的角度來看,謝瓦利耶(Anne Chevalier)談童年敘事文對於童年的定位,也提到童年與學習語言有著本質與定義上的關聯。她指出,法文的「兒童」enfant一字源自拉丁文infans,意指無能力說話者(celui qui ne peut pas parler)。另一個拉丁字puer,也為法語所繼承延用,意指近七歲的人,剛達到理性的年齡,也就是開始懂得以推理的方式來運用語言的年齡階段。環繞著這個語言能力的問題,隨著時代的不同,在文學言述中又出現了兩種正相反的人生歷程:其一是認為人生從童年至成年,其心智逐漸提昇而達巔峰狀態,中年以後便逐漸走下坡,直到死亡為其終點;另一看法則以浪漫主義時期為代表,認為童年已是人生的黃金時代,其後只是步步頹敗,每下愈況而已。而無論是前者的起伏或是後者的一路倒退,其中從兒童向成人過渡的轉捩點都在於語言的學習、理性態度的培養,和知識的吸收,擴而言之,就是社會化的進程,形成了從自然進入文明二元對立式的人生歷程圖像。所不同的只是對文明與自然的評價相反:前者把文明化視為進步之路,後者則認為文明是敗壞的開始,帶來對自然(兒童的純真、幻想、好奇心、善感)的重創。這兩種觀點,看似相反而矛盾,卻直到現今依舊並存於文學作品、甚至於一般人的生活心理感受中。



  現今,習字過程已是兒童接受文明啟蒙儀式中的重要經驗,也成為童年敘事文不可忽略的主題。習字過程包括接受與生產兩個方面,也就是認字與寫字。這個過程在童年敘事文本中多半不會單純處理成技術性或教學性質的學習步驟,而是伴隨著其他相關的主題。首先,習字過程除了認知能力的發展,同時也常會對審美感受有所啟迪;在使用拼音文字系統的西方世界,光是試圖掌握單一字母造型上的特徵、感受語音之妙,或念出(articuler)一個字詞的音節來,都能刺激與豐富孩童的感受經驗和想像力,這是童年敘事文本經常觸及的一個次主題。習字過程也被認為是評判兒童成長進步程度的衡量標準,兒童會從中獲得滿足感、成就感,或者反之,感受到挫折與排斥孤立;也可能因此決定孩童是否會贏得成年親人的注目與關愛之情,並且也會因身週邊大人的讚賞或責備,而逐漸揣摩出大人世界的價值觀。換言之,習字經驗也是一種學習步入社會、與他人溝通、建立互動關係的歷程。有時,還會更具體地牽涉到家庭或家族的認同,舉例來講,透過習字引領兒童領會的,或許是家族對於文化資產的重視與否,或許是家庭世襲行業的氛圍薰染,也或許是移民後裔對家族文化的認同問題。除了這個外向社會面的啟示之外,習字經驗也對於兒童內在主體的建構有所影響。兒童或許已能從掌握文字運用而感受到個人精神上的自由,進而透過抽象思維的發展,玩味語言符號與現實世界之間的複雜關係。可是相對的,在努力學習的過程中,孩童也被要求遵守紀律與培養節制力,因而不得不壓抑好動的傾向。



  綜括上述,童年因教育而強化了其概念的普及,界定了其作為人生階段的特色。每個個人的習字經驗也確實為他的童年成長經歷留下了印痕,而我們都在習字的過程中慢慢成長,學習進入社會並開拓心靈世界。這些童年敘事文,透過習字經驗所探尋的童年生活意義,追根究底也是在檢討成人世界的價值觀。



  以上這些環繞著習字經驗的幾個次主題都可以在筆者所引的五、六篇選文中找到實例,而且每位作家都有獨特的筆調,呈顯出各自不同的文學趣味。



敘事:觀點與距離



  這些環繞著習字經驗主題的文選,各自有一套應合其內容的書寫方式。值得注意的是,童年敘事文必定是成人作家以回顧的角度來敘述其童年往事,字裡行間於是交織著兩種不同的聲音,一是出自成人作家的聲音,也就是屬於陳述行為(énonciation)層次的聲音,即敘事者(narrateur)的聲音;另一個聲音來自作為故事人物(personnage)的兒童,也就是屬於陳述結果(énoncé)層次的聲音。這個敘事學為了分析之便所提出的理論上的二分法,在作家各自的創作實踐中,卻可以有著各種細膩層次的結合或悖離的複雜關係。無論作家採取的是什麼樣的寫作策略,童年敘事終究涉及的是成人眼中的童年,而非單純的童年往事的再現。何況,所謂的單純地再現童年往事,本來就是不可能的。



  已經脫離童年的成人作家,隔著時空距離,帶著其後的人生歷煉,在下筆描述童年時必然有著一定的情感、觀點、立場和自我評判。如果讀者從其文風察覺到與一般童年敘事相較而有所偏離,那僅僅是意味著我們或許已習於某種固定成規模式的童年敘事;從他人的文章或自己從小學習來的作文範本中,已慢慢將這有形無形的模式視為標準版本,甚至視為唯一的真實寫錄方式。然而,那畢竟只是一種模式或模式當中的一種。如果自願受限於其預先設訂的形式,也等於自覺或不自覺地已接納了該形式所暗示的某種事物觀。



  然而,我們這幾篇選文的作家都能各自開發其書寫手法,為著就是透過他們對文學文本獨具創意的構思,為其所指涉的現實往事,賦予特定的意涵,透露他們想傳達給讀者的訊息。正如勒真內所指出的,歷來的自傳作家都欲藉著撰寫自傳為自己的人生尋得某種意義(le sens)和一致性(l’unité)。而其中思慮特別明晰的作者,在撰寫自傳時不但尋思一種筆法和足以自圓其說的自我形象建構,同時也經由個人的寫作實踐為自傳文類的撰寫提出一種新的見解、新的理論。關於這點,自然不限於此處與習字經驗主題相關的童年敘事是如此,對於其他優秀的自傳著作而言皆然。因此,讀者不難在這些選文中體會到成人作家在回顧童年往事時的各種情感和態度:有的敘事者似乎情不自禁地陷入昔日童年的心情,沉醉於歷歷在目的往昔時空氛圍中;反之,也有的帶著嚴刻的批判距離與諷刺語調,彷彿只有極力躂伐童年的自我,不吐不快,才能尋得自我的新生;也有的充滿了質疑與不確定感,反而讓人感覺是更真誠地面對記憶的不忠實、記憶的殘缺不全。這些得自整體文本的印像皆有賴於作家在書寫方面的一系列抉擇:包括慎選其敘事觀點、語調、事件時序安排、夾敘夾評各自所占的比例份量和相對關係,還有詞彙範疇(champs de lexique)所能聯接的象徵意涵,以及各種修辭法和論證手段的運用,以說服讀者,挑起讀者的共鳴,或甚至挑戰讀者的期待,顛覆一般的成見等。總之,形式同內容一般具有意義;形式也帶有責任。這就是為什麼須要強調作者是如何寫,而不只是寫了什麼;而這點也是二十世紀以來,尤其到了下半葉之後,作家及文學理論家不斷在省思與推動鼓吹的文學觀。




2008年5月29日 星期四

童年敘事專題-選文總介

童年敘事專題-選文總介



Renoir, le fils de l’artiste, Jean, dessinant

畫家雷諾瓦的兒子(即後來的大導演尚雷諾)在畫圖



選文:摘要與分析



  這幾篇選文出處的四部作品,有一個共同點值得在此一提:四部作品都與「作家身份 自省」有某種關聯,因此,從這幾部作品當中來挑出關於習字經驗主題的選文也更有意義。培瑞克在《W或童年回憶》一開頭便向讀者告白,表明他在剛展開作家生涯的初期,他的寫作計劃就已等同於撰寫自身生命歷程的計劃;他這部自傳包含兩個部份,一部份是真正的自傳,另一部份是個虛構的冒險故事,兩者交錯並進;虛構的部份其實是他早先已發表過的一部連載小說的回收再利用,並使這個虛構的故事成為與他切身相關的歷史隱喻。培瑞克的作品是在任何虛構裡都藏著自傳的身影。而圖尼耶的情況正相反,任何原屬於他個人情事的主觀私密性都可消融於客觀普遍的公共議題中,他在《巴哈克磊風》裡便大談他先前各部重要小說作品的寫作由來與感想,而書中有關童年敘事的部份往往評多於敘,他每一件印象深刻的童年回憶都可立即轉成他對人類處境進行哲思的材料,充份顯示出他作為哲學家與小說創作者的雙重身份。圖尼耶的作品事實上是介於敘事與雜感文之間,而阿哈貢的《我從未學過寫字》也有類似的性質,而且從作品的標題就已暗示其內容是專注在他的寫作生涯。沙特與阿哈貢的文章對文字本身的固有神聖價值都提出了質疑,充滿了作家的自覺自省。沙特的《詞語》直接把詞語當標題,整部傳記集中在他童年時代聽說讀寫的經歷。沙特寫這部自傳的主要目的是為了告別文學,以便更積極地投向政治社會運動。他出身書香世家(沙特出生後即喪父,他隨母親住在外祖父母家,度過幼小的童年時光,直到即將步入青少年時期,他的母親改嫁後才搬離。),外祖父的書房猶如一個神聖的殿堂,即使他尚未學會認字之前就已知道對書本充滿崇敬之心。他認為他家族從布爾喬亞階級所承繼來的這個價值觀錯誤地將他導向了「在文學創作中追求不朽名聲」的虛偽生命觀。反諷的是,他自言曾付出了極大的心血構思文筆才寫出這部反文學的書,且為此還相當自得其樂。更反諷的是,此書出版的同一年,他尚且獲得了諾貝爾文學獎,不過他拒絕領獎。



  關於認字、寫字的學習經驗,依年齡、依成長階段而有不同的事件和場景。以下選文便是大略依照習字經驗的「進階」過程來安排順序。現在就各篇選文的出處、段落、主旨及關於童年敘事文類的特色分別說明。




童年敘事專題-選文分析(一)

童年敘事專題-選文分析(一)



Georges Perec(波蘭猶太裔法國作家, 1936-1982)



1. 培瑞克,《W或童年回憶》:最早的童年回憶,第一次認字母

(Georges Perec, W ou le souvenir d’enfance. Paris : Denoël, 1975,.chapitre IV, pp.25-28)



                                                                                              

                                        IV  





  Je ne sais où se sont brisés les fils qui me rattachent à mon enfance. Comme tout le monde, ou presque, j’ai eu un père et une mère, un pot, un lit-cage, un hochet, et plus tard une bicyclette que, paraît-il, je n’enfourchais jamais sans pousser des hurlements de terreur à la seule idée qu’on allait vouloir relever ou même enlever les deux petites roues adjacentes qui m’assuraient ma stabilité. Comme tout le monde, j’ai tout oublié de mes premières années d’existence.



  Mon enfance fait partie de ces choses dont je sais que je ne sais pas grand-chose. Elle est derrière moi, pourtant, elle est le sol sur lequel j’ai grandi, elle m’a appartenu, quelle que soit ma ténacité à affirmer qu’elle ne m’appartient plus. J’ai longtemps cherché à détourner ou à masquer ces évidences, m’enfermant dans le statut inoffen- sif de l’orphelin, de l’inengendré, du fils de personne. Mais l’enfance n’est ni nostalgie, ni terreur, ni paradis perdu, ni Toison d’or, mais peut-être horizon, point de départ, coordonnées à partir desquelles les axes de ma vie pourront trouver leur sens. Même si je n’ai pour étayer mes souvenirs improbables que le secours de photos jaunies, de témoignages rares et de documents dérisoires, je n’ai pas d’autre choix que d’évoquer ce que trop longtemps j’ai nommé l’irrévocable; ce qui fut, ce qui s’arrêta, ce qui fut clôturé : ce qui fut, sans doute, pour aujourd’hui ne plus être, mais ce qui fut aussi pour que je sois encore. 



                                                                                                                                                                                    *



  Mes deux premiers souvenirs ne sont pas entièrement invraisemblables, même s’il est évident que les nombreuses variantes et pseudo-précisions que j’ai introduites dans les relations-parlées ou écrites-que j’en ai faites les ont profondément altérés, sinon complètement dénaturés.



   Le premier souvenir aurait pour cadre l’arrière-boutique de ma grand-mère. J’ai trois ans. Je suis assis au centre de la pièce, au milieu des journaux yiddish éparpillés. Le cercle de la famille m’entoure complètement : cette sensation d’encerclement ne s’accompagne pour moi d’aucun sentiment d’écrasement ou de menace ; au contraire, elle est protection chaleureuse, amour : toute la famille, la totalité, l’intégralité de la famille est là, réunie autour de l’enfant qui vient de naître (n’ai-je pourtant pas dit il y a un instant que j’avais trois ans ?), comme un rempart infranchissable.

  Tout le monde s’extasie devant le fait que j’ai désigné une lettre hébraïque en l’identifiant : le signe aurait eu la forme d’un carré ouvert à son angle inférieur gauche, quelque chose comme                          

                                                                                                                                                              

                                                                                                                               

                                                                                                                                                                                              

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                       

et son nom aurait été gammeth, ou gammel1. La scène tout entière, par son thème, sa douceur, sa lumière, ressemble pour moi à un tableau, peut-être de Rembrandt ou peut-être inventé, qui se nommerait « Jésus en face des Docteurs »2.

  

Le second souvenir est plus bref ; il ressemble davantage à un rêve ; il me semble encore plus évidamment fabulé que le premier ; il en existe plusieurs variantes qui, en se superposant, tendent à le rende de plus en plus illusoire. Son énoncé le plus simple serait : mon père rentre de son travail; il me donne une clé. Dans une variante, la clé est en or ; dans une autre, ce n’est pas une clé d’or, mais une pièce d’or ; dans une autre encore, je suis sur le pot quand mon père rentre de son travail ; dans une autre enfin, mon père me donne une pièce, j’avale la pièce, on s’affole, on la retrouve le lendemain dans mes selles.



  1. C’est ce surcroît de précision qui suffit à ruiner le souvenir ou en tout cas le charge d’une lettre qu’il n’avait pas. Il existe en effet une lettre nommée « Gimmel » dont je me plais à croire qu’elle pourrait être l’initiale de mon prénom ; elle ne ressemble absolument pas au signe que j’ai tracé et qui pourrait, à la rigueur, passer pour un « men » ou « M ». Esther, ma tante, m’a raconté récemment qu’en 1939-j’avais alors trois ans- ma tante Fanny, la jeune sœur de ma mère, m’amenait parfois de Belleville jusqu’à chez elle. Esther habitait alors rue des Eaux, tout près de l’avenue de Versailles. Nous allions jouer au bord da la Seine, tout près des grands tas de sable ; un de mes jeux consistait à déchiffrer, avec Fanny, des lettres dans des journaux, non pas yiddish, mais français.



  2. Dans ce souvenir ou pseudo-souvenir, Jésus est un nouveau-né entouré de vieillards bienveillants. Tous les tableaux intitulés « Jésus au milieu des Docteurs » le représentent adulte. Le tableau auquel je me réfère, s’il existe, est beaucoup plus vraisemblablement une «Présentation au Temple ».



  培瑞克的童年敘事文的特點在於他從不刻意為童年記憶片段建構一種因果關係流暢平順的邏輯性秩序,而寧可保留記憶斷片的不完整、不可靠與恣意性。這點,借由他所選用的陳述動詞(il me semble...)、語式(le premier souvenir aurait pour cadre... ; son nom aurait été...)、岔入的反問((n’ai-je pourtant pas dit il y a un instant que j’avais trois ans ?))和其他指示非涉真理的用語(il ressemble davantage à un rêve ; dans une variante, ...)所揭露。如此,他一邊敘述回憶,一邊檢討記憶的狀態,不斷提出質疑與自我反駁。對一本自傳而言,相當不尋常的是他在章末刻意附加了註解的部份,形成一個彷彿更客觀的後設批評聲音,對正文原已不確定的回憶內容又再加以修正。而表面上看似絕對個人的記憶,有時也僅是套用、寄居於集體記憶的樣貌才得以成形,因此他的記憶畫面竟是模擬古典名畫中的場景;而培瑞克對這樣的模擬不但充份地意識到,講明出來,而且還在註解當中提出另一畫題,彷彿他在意的僅是如何寫得更好或趁此玩味文化上的聯想,而非如何才能掌握到真相(或對真相已絕望?)。



  培瑞克的童年敘事還有一個特點,就是他從不耽溺於對己身經驗感受的抒發,更不會誇大情感:矜持含蓄是他作為自傳作家的人格特質。他在這篇選文的文字處理方面便包含這些特色。



  在內容方面,這是作者宣稱記得的最早的童年回憶。值得注意的是,「最早的童年回憶」在童年敘事模式中是一個相當重要的段落,甚至已具有一種神話性的地位,而這個地位的取得,是因那是最源初的記憶,標示著個人主體意識的第一次醒覺。然而,培瑞克故意套用這樣的模式來寫自傳,且由於他坦誠表明的不確定感,等於是一邊在探索自己的記憶,又一邊藉由互文典故以美化這段似真似假的記憶,再加上上述種種書寫策略的運用,就此已推翻了「最早的童年回憶」的神話性。



  關於這段認字的回憶,一方面強調的是他作為猶太後裔法國公民的身份,另一方面又表達了日後他對於失散的猶太親族,其實是感到相當疏離的:他已和這樣的出身背景完全異化了。因培瑞克的童年正遇上第二次世界大戰期間,猶太人所經歷的浩劫與法國當時被分為納粹占領區與維奇政權管轄區的史實,在教學實踐中,便有必要為同學復習一下,以利於了解故事背景。最後,這段記憶(無論算是最早的童年回憶與否)有個比較正面的意涵,是顯示了培瑞克自小對文字的興趣:有學者還指出他的文學創作的最小單位不是單字,而是字母。




童年敘事專題-選文分析(二)

童年敘事專題-選文分析(二)



Robert Doisneau攝影



2. 沙特,《詞語》:聽寫拼字

(Jean-Paul Sartre, Les Mots. Paris : Gallimard, 1964, p.65)



  J’étais le premier, l’incomparable dans mon île aérienne ; je tombai au dernier rang quand on me soumit aux règles communes.

  Mon grand-père avait décidé de m’inscrire au Lycée Montaigne. Un matin, il m’emmena chez le proviseur et lui vanta mes mérites : je n’avais que le défaut d’être trop avancé pour mon âge. Le proviseur donna les mains à tout : on me fit entrer en huitième et je pus croire que j’allais fréquenter les enfants de mon âge. Mais non : après la première dictée, mon grand-père fut convoqué en hâte par l’administration ; il revint enragé, tira de sa serviette un méchant papier couvert de gribouillis, de taches et le jeta sur la table : c’était la copie que j’avais remise. On avait attiré son attention sur l’orthographe- « le lapen çovache ême le ten(1) », - et tenté de lui faire comprendre que ma place était en dixième préparatoire. Devant « lapen çovache » ma mère prit le fou rire ; mon grand-père l’arrêta d’un regard terrible. Il commença par m’accuser de mauvaise volonté et par me gronder pour la première fois de ma vie, puis il déclara qu’on m’avait méconnu ; dès le lendemain, il me retirait du lycée et se brouillait avec le proviseur.

  Je n’avais rien compris à cette affaire et mon échec ne m’avait pas affecté : j’étais un enfant prodige qui ne savait pas l’orthographe, voilà tout. Et puis, je retrouvai sans ennui ma solitude : j’aimais mon mal.



(1)Le lapin sauvage aime le thym.



  這個極短篇顯示了拼音文字系統中字形、發音與意義之間的恣意性關係。正確的聽寫一直是學校考核學生語言能力的最重要方式,在法語教學中早已有著歷史悠久的傳統。這個小篇的趣味性,除了在於小沙特離譜的拼寫錯誤之外,還因這個事件所透露的家人的心理,如祖父的虛榮心(誤把孫子當「天才兒童」)、母親的愛子心切;反之,面對家人神經質的反應,小孩卻處之泰然,幾可說是無動於衷。沙特在《詞語》一書中一氣呵成的快感節奏,以及堅持不懈的反諷語調(j’étais un enfant prodige qui ne savait pas l’orthographe),在這個極短篇中已顯露無遺:值得玩味的也是他那疊合大人評論聲音與小孩人物心態的曖昧感(j’aimais mon mal:這句小結語可為代表),等於是擅作解說的成人作家「硬逼」著小孩述說他自己原本無以表述或尚未理解、學到的心態和感受(其中多半涉及道德觀)。




童年敘事專題-選文分析(三)

童年敘事專題-選文分析(三)



Le Vent Paraclet



3. 圖尼耶,《巴哈克磊風》:發現文字魅力

(Michel Tournier, Le Vent Paraclet. Paris : Gallimard, 1977. Folio (no.1 138), 1979. p.13-15)



  Dès ma plus petite enfance son officine a été le royaume de mes vacances (je l’entends encore rectifier avec une douceur offusquée : « Une pharmacie n’est pas une boutique, c’est une officine. » ). Son apparence sage et classique cachait une vraie caverne d’alchimiste. La façade était banalement rectangulaire et toute de bois sombre, mais déjà le dallage était l’œuvre d’une équipe de céramistes piémontais qui avaient exigé de travailler sans témoins. Et il y avait dans la vitrine deux grosses urnes de verre pleines d’un liquide coloré - vert à droit, rouge à gauche - que faisaient flamber des ampoules électriques placées derrière. Les bocaux de porcelaine blanche dont les inscriptions dorées annonçaient d’inoffensives médecines - rélglisse, jujube, boules de gomme ou vétiver - s’interrompaient de part et d’autre d’une redoutable armoire toujours fermée dont la petite clef ne quittait pas la chaîne de montre du pharmacien, et qui contenait les toxiques et les stupéfiants. Il y avait un réduit encombré de bouteilles, de sacs, de dames-jeannes, de tonneaux. Un jour ayant débouché une bonbonne, j’ai approché mon nez du goulot. J’ai eu la sensation très précise d’un coup de poing en pleine figure qui m’a fait chanceler en arrière. Ce n’était que de l’ammoniaque, mais cinquante litres d’ammoniaque. D’ailleurs, c’était surtout par les odeures que ces lieux étaient magiques, par l’ordeur au singulier devrais-je dire, car ils avaient une odeur caractéristique, homogène, inoubliable qui devait résulter dans sa complexité des remugles chimiques et médicinaux les plus divers, les plus agressifs, mais fondus, amortis, subtilisés par de longues années de concoction.

  Pourtant c’est par les mots que ce milieu m’a le plus enrichi. Des mots, il y en avait partout, sur les étiquettes, sur les bocaux, sur les boutilles, et c’est là que j’ai vraiment appris à lire. Et quels mots ! A la fois mystérieux et d’une extrême précision, ce qui définit les deux attributs essentiels de la poésie. La suscription d’une fiasque empaillée au col grêle et haut m’est restée en mémoire parce qu’elle chante magiquement à l’oreille : Alcoolat de coloquinte. Je devais apprendre plus tard que cette exquise musique désigne le plus amer et le plus dévastateur des purgatifs.

  Il y avait aussi sous les combles, dans la mansarde dont les murs et les lambris avaient été tapissés entièrement avec des pages illustrées du Magasin pittoresque, une bibliothèque poudreuse principalement d’ouvrages médicaux où je puisais une science terrifiante et délicieuse qui me faisait rire de pitié devant mes camarades de classe réduits au Petit Larousse pour découvrir les secrets de l’amour. Cette mansarde meublée d’un seul canapé poussiéreux était un lieu de rêve et de retraite idéal. Quand il pleuvait, l’ensemble des pentes de la toiture avec ses chéneaux et ses gouttières composait une musique complexe et sanglotante que l’on écoutait en regardant tomber la nuit.

  Parfois d’un air innocent, j’interrogeais mon grand-père. Je revois son large dos penché sur la balance de précision qu’il avait sortie de sa cage de verre, la calotte repoussée sur la nuque, les lunettes descendues au bout de son nez ; il frappait à petits coups de sa main droite sa main gauche tenant une feuille de papier pliée en deux dans l’angle de laquelle une poudre blanche croulait en infimes quantités dans une cupule.

  ― Dis, grand-père, qu’est-ce que ça veut dire : DI-U-RE-TIQUE ?

  Et lui sans bouger :

  ― Tu bois un verre t’en pisses deux.



  圖尼耶出身醫藥師家庭。這段選文將他外祖父的藥房描寫成煉金術士進行實驗的神奧密室(une vraie caverne d’alchimiste),充滿著各種不可思議的感官刺激事物(réglisse, jujube, boules de gomme ou vétiver),經由各種與五官感受相關的詞彙範疇積累出神奇的氛圍。小圖尼耶就在這裡藉由藥罐上頭的各種奇異名稱,第一次接觸到文字那如詩如樂一般的美妙音韻( La suscription d’une fiasque empaillée au col grêle et haut m’est restée en mémoire parce qu’elle chante magiquement à l’oreille : Alcoolat de coloquinte.)。但也有時,這些神奇的字音卻代表著令他意想不到的事物和功能性(---Dis, grand-père, qu’est-ce que ça veut dire : DI-U-RE-TIQUE ? Et lui sans bouger : --- Tu bois un verre t’en pisses deux.),這樣的落差對一個充滿幻想的小孩來說,無異於從神奇世界驟然被拉回到日常俗事之間。祖父回應他問題的態度,與其說是像小孩心目中的煉金術士,不如說有著相當理性務實而不失權威性的態度,同時話中又帶點「冷笑話」的效果。圖尼耶與培瑞克相反的是,他喜歡以帶點誇大情感的方式來回憶其童年往事,而幸好他溫文的幽默感和立即轉向客觀評論的岔語,挽救了其文風可能流於濫情的傾向。




童年敘事專題-選文分析(四)

童年敘事專題-選文分析(四)





4. 阿哈貢,《我從未學過寫字》:寫作樂趣

(Louis Aragon, Je n’ai jamais appris à écrire ou les incipit. Genève : Skira, Paris : Flammarion, 1969, p.5-9)




 



Ce que je sais le mieux, c’est mon commencement.

 



Racine. Les Plaideurs

 





  Ce commencement de moi... j’ai très vite appris à lire, au sens enfantin qu’on donne à ce verbe. C’est-à-dire reconnaître les lettres, les associer, démêler les mots, en sortir un sens, prendre conscience de la chose écrite, pouvoir l’énoncer à mon propre étonnement. Mais quand on me mit un crayon dans les doigts, et qu’on entreprit m’enseigner comment le tenir, en tracer des signes séparés et tout ce qui s’en suit, j’eus une espèce de révolte. Je refusais d’entendre la signification de ces exercices, je n’arrivais pas à me faire à l’idée que, puisque je lisais, difficilement encore il est vrai, des caractères formés par quelqu’un, avec une certaine fierté par exemple de reconnaître le lion dans quatre lettres liées, il allait de soi que je devais m’appliquer à répondre à l’écrit par l’écrit, à écrire moi-même. On avait beau s’attacher à me l’expliquer, je ne voyais là rien de raisonnable, puisque je pouvais parler, crier le mot LION, et même imiter le lion par le geste, le grognement, et la fureur, comme je l’avais vu une fois au Jardin d’Acclimatation. Mais l’écrire, pourquoi faire ? puisque je le savais déjà.

  C’était là le plus grand obstacle que ceux qui voulurent m’enseigner l’écriture trouvaient sur leur chemin. Un obstacle quasi insurmontable, tel était mon acharnement. Et je trouvais ces gens stupides, lesquels n’entendaient pas ce que je leur disais, qui me paraissait l’évidence, je cassais mon crayon ou je le jetais par la fenêtre. Enfin on y renonça, ma mère disait que c’était affreux, un enfant qui ne saurait jamais écrire. Moi, je m’en passais. Je dictais ce qui me traversait la tête à ces deux tantes que j’avais, et je constatais qu’après, leur gribouillis restituait pour d’autres yeux ce que j’avais dit, très exactement. Si bien que la parole dite me paraissait fort suffisante.

  Quand on eut renoncé à me voir écrire, cela me donna de longues heures pour moi tout seul, dans le mépris où l’on m’abandonnait avec quelque tristesse. J’en profitai pour réfléchir, et dire à voix haute ce que je pensais, quand personne n’était à portée de m’entendre. Il m’en souvient, je m’émerveillais, remarquant l’identité de ce que j’avais voulu dire et de ce que je disais, et cela me rendit encore plus dédaigneux d’écrire. Tout de même, à me parler ainsi, je pris l’habitude de me poser des questions et d’y donner des réponses. Parfois bizarres, et je pris goût à leur bizarrerie. Parce que, je vous le demande, pourquoi se répondre ce qu’on savait avant de le dire ? C’est ainsi que me vint l’idée d’inventer mes réponses, de toute pièce. Je pouvais bien avoir six ans, ou pas encore.

  Ainsi que me vint aussi à l’esprit un certain mépris de mes tantes pour leur fidélité à reproduire ce que je leur disais, au lieu d’écrire autre chose, comme je l’aurais sûrement fait à leur place, si j’avais su écrire. Par exemple, si je leur dictais que ce matin-là on avait perdu le petit châle blanc de ma grand’mère, ces sottes n’auraient jamais imaginé d’écrire le petit châle rouge ou le grand châle vert... non, elles ne voyaient pas plus loin que le bout de ma langue. Un beau jour, l’idée me vint que, si je savais écrire, je pourrais dire autre chose que ce que je pensais, et je me mis à essayer de le faire, avec tout ce qui s’était fixé dans ma mémoire, des lettres, des syllabes, des mots. Si bien que je fis en très peu de temps de grands progrès, parce qu’on ne me tenait plus le main, que j’employais mon crayon à ce qui me passait par la cervelle, intercalant des bonshommes entre les lettres, ou des poissons, des cerfs-volants tenus au bout des mots par un grand fil zigzagant. Évidemment si de tels exercices étaient tombés sous les yeux de quelqu’un, de mes tantes, ça leur aurait fait hausser les épaules, on n’aurait pas su me lire, et j’en éprouvais, non pas du dépit, mais, au contraire, de la fierté. Peu à peu, je me mis à me persuader que l’écriture n’avait pas du tout été inventée pour ce que les grandes personnes prétendaient, à quoi parler suffit, mais pour fixer, bien plutôt que des idées pour les autres, des choses pour soi. Des secrets. Le jour où cela me vint à l’esprit, j’en fus si frappé que je me mis à tenter d’écrire, en cachette, sur n’importe quoi, le papier, les murs, avec une passion violente. On m’en tira les oreilles, on m’en flanqua des giffles, rien n’y fit. Et quand on me demandait : « Mais enfin, qu’est-ce que ces gribouillages, dont tu salis tout, les nappes, les cabinets qu’on vient de repeindre, l’intérieur des placards, enfin c’est infernal ! » Moi, je continuais de plus belle. Je jouais aux secrets, voilà ce que personne ne pouvait savoir. Et c’était un jeu qui m’enflammait, d’abord parce qu’il me forçait à avoir des secrets. Puis à leur donner forme, comme si j’avais un correspondant, un ami, qui seul pouvait les comprendre, mes griffouillis(1). Qui, seul, aurait pu me répondre, par ce même moyen. Enfin, c’est pour cet ami-là que je me pris à faire des progrès dans l’art de tracer des signes, que je montrais aux miroirs, où un autre moi-même faisait semblant de les lire. Un beau jour, mon oncle, que je détestais à cause de ses moustaches, me chipa un papier que j’avais noirci et s’écria : « Mais cet enfant écrit ! Quand a-t-il appris à le faire ? »

  Ce que j’écrivais, comme je l’écrivais, ce qu’on pouvait en déchiffrer, bon, tout cela sans doute... Mais enfin, quand j’y repense, il n’en reste pas moins que j’avais commencé d’écrire, et cela pour fixer les « secrets » que j’aurais pu oublier. Et même plus que pour les fixer, pour les susciter, pour provoquer des secrets à écrire. Bien sûr, je ne me formulais pas la chose tout à fait comme ça, et c’est bien plus tard que je le compris, ce ne peut être que bien plus tard... mais alors en tout cas je me persuadai que j’avais commencé de le comprendre dès l’âge le plus tendre, si bien qu’aujourd’hui même je le crois. Je crois encore qu’on pense à partir de ce qu’on écrit, et pas le contraire. Tout au moins les gens de ma sorte, même s’il en est d’autres qui font des additions ou des soustractions pour savoir ce qu’ils vont être obligés de payer ou de ce qu’ils pourront demander en échange de leur travail. Moi, je ne fais des calculs que pour voir surgir le papier des chiffres, des nombres inattendus, dont le sens m’échappe, mais après quoi je rêve.

  J’écris comme cela des romans.



(1)On dit griffonnages, et j’en suis bien fâché. Mais ma mère disait gribouillis et j’entendais griffouillis, comme le mot démangeaisons que jusqu’à douze ans j’ai écrit démange-des-ongles. Ainsi en va-t-il d’une certaine poésie méconnue du langage. Des « sentiers » de la création des mots.



  在這段選文中,阿哈貢提及他學習寫字的步步歷程:一開頭,他先是抗拒寫字,因被動的書寫在他看來僅是重複已知的認識而已;直到後來,慢慢地,他發現文字具有不必然反映或服從現實的自主性,因而逐漸體會了寫作所能開展的、自由馳騁的心靈世界。這段文字鼓舞人心的地方,正是在於孩童從自身主體的立場出發,不為習字的學習過程所被動宰制,而是以一種類如席勒所定義的遊戲性來掌握寫字的藝術(或技藝),並能自訂遊戲規則,從中獲得實現自我的滿足感。



  阿哈貢從大人的角度回溯,對這段習字歷程記憶的分析,雖然在筆調上不特別帶有任何的學究氣,但是其條理明晰的程度,顯然超乎一般孩童能有的自覺。事實上,我們可以進一步發現這段歷程含蓋著多重意義:一是就語言結構本身來看,小阿哈貢已懂得區別語言作為符號所包含的三個面向,能指(signifiant)、所指(signifié)與指涉對象(référent);二是就語言源起的哲學觀來看,他發現口語並不等於真理的源頭,而書寫的文字也不必然為著服從口語指示,換言之(縱使這樣的聯想有些草率),這豈不等於是在向邏各斯(logos)中心論挑戰,且從中獲得了解放?三是就文學審美觀來看,他發現可以藉文字來編造各種與一般現實所知相悖的奇想,就這點來講,這段描述中的阿哈貢仍帶有曾經超現實主義洗禮過的影響。

童年敘事專題-選文分析(五)

童年敘事專題-選文分析(五)



5. 沙特,《詞語》:寫作遊戲

(Jean-Paul Sartre, Les Mots. Paris : Gallimard, 1964, p.115-120)



  Quand ma mère me demandait, sans détourner les yeux de sa partition : « Poulou, qu’est-ce que tu fais ? » il m’arrivait parfois de rompre mon vœu de silence et de lui répondre : « Je fais du cinéma. » En effet, j’essayais d’arracher les images de ma tête et de les réaliser hors de moi, entre de vrais meubles et de vrais murs, éclatantes et visibles autant que celles qui ruisselaient sur les écrans. Vainement ; je ne pouvais plus ignorer ma double imposture : je feignais d’être un acteur feignant d’être un héros.

  A peine eus-je commencé d’écrire, je posai ma plume pour jubiler. L’imposture était la même mais j’ai dit que je tenais les mots pour la quintessence des choses. Rien ne me troublait plus que de voir mes pattes de mouche échanger peu à peu leur luisance de feux follets contre la terne consistance de la matière : c’était la réalisation de l’imaginaire. Pris au piège de la nomination, un lion, un capitaine du Second Empire, un Bédouin s’introduisaient dans la salle à manger ; ils y demeureraient à jamais captifs, incorporés par les signes ; je crus avoir ancré mes rêves dans le monde par les grattements d’un bec d’acier. Je me fis donner un cahier, une boutille d’encre violette, j’inscrivis sur la couverture : « Cahier de romans. » Le premier que je menai à bout, je l’intitulai : « Pour un papillon. » Un savant, sa fille, un jeune explorateur athlétique remontaient le cours de l’Amazone en quête d’un papillon précieux. L’argument, les personnages, le détail des aventures, le titre même, j’avais tout emprunté à un récit en images paru le trimestre précédent. Ce plagiat délibéré me délivrait de mes dernières inquiétudes : tout était forcément vrai puisque je n’inventais rien. Je n’ambitionnais pas d’être publié mais je m’étais arrangé pour qu’on m’eût imprimé d’avance et je ne traçais pas une ligne que mon modèle ne cautionnât. Me tenais-je un copiste ? Non. Mais pour un auteur original : je retouchais, je rajeunissais ; par exemple, j’avais pris soin de changer les noms des personnages. Ces légères altérations m’autorisaient à confondre la mémoire et l’imagination. Neuves et tout écrites, des phrases se reformaient dans ma tête avec l’implacable sûreté qu’on prête à l’inspiration. Je les transcrivais, elles prenaient sous mes yeux la densité des choses. Si l’auteur inspiré, comme on croit communément, est autre que soi au plus profond de soi-même, j’ai connu l’inspiration entre sept et huit ans.

  Je ne fus jamais tout à fait dupe de cette « écriture automatique ». Mais le jeu me plaisait aussi pour lui-même : fils unique, je pouvais y jouer seul. Par moments, j’arrêtais ma main, je feignais d’hésiter pour me sentir, front sourcilleux, regard halluciné, un écrivain. J’adorais le plagiat, d’ailleurs, par snobisme et je le poussais délibérément à l’extrême comme on va voir.

  Boussenard et Jules Verne ne perdent pas une occasion d’instruire : aux instants les plus critiques, ils coupent le fil du récit pour se lancer dans la description d’une plante vénéneuse, d’un habitat indigène. Lecteur, je sautais ces passages didactiques ; auteur, j’en bourrai mes romans ; je prétendis enseigner à mes contemporains tout ce que j’ignorais : les mœurs des Fuégiens, la flore africaine, le climat du désert. Séparés par un coup du sort puis embarqués sans le savoir sur le même navire et victimes du même naufrage, le collectionneur de papillons et sa fille s’accrochaient à la même bouée, levaient la tête, chacun jetait cri : « Daisy !», « Papa ! ». Hélas un squale rôdait en quête de chair fraîche, il s’approchait, son ventre brillait entre les vagues. Les malheureux échapperaient-ils à la mort ? J’allais chercher le tome « Pr-Z » du Grand Larousse, je le portais péniblement jusqu’à mon pupitre, l’ouvrais à la bonne page et copiais mot pour mot en passant à la ligne : « Les requins sont communs dans l’Atlantique tropical. Ces grands poissons de mer très voraces atteignent juaqu’à treize mètres de long et pèsent jusqu’à huit tonnes ... » Je prenais tout mon temps pour transcrire l’article : je me sentais délicieusement ennuyeux, aussi distingué que Boussenard et, n’ayant pas encore trouvé le moyen de sauver mes héros, je mijotais dans des transes exquises.

  Tout destinait cette activité nouvelle à n’être qu’une singerie de plus. Ma mère me prodiguait les encouragements, elle introduisait les visiteurs dans la salle à manger pour qu’ils surprissent le jeune créateur à son pupitre d’écolier ; je feignais d’être trop absorbé pour sentir la présence de mes admirateurs ; ils se retiraient sur la pointe des pieds en murmurant que j’étais trop mignon, que c’était trop charmant. Mon oncle Emile me fit cadeau d’une petite machine à écrire dont je ne me servis pas, Mme Picard m’acheta une mappemonde pour que je pusse fixer sans risque d’erreur l’itinéraire de mes globe-trotters. Anne-Marie recopia mon second roman Le Marchand de bananes sur du papier glacé, on le fit circuler. Mamie elle-même m’encourageait : « Au moins, disait-elle, il est sage, il ne fait pas de bruit. » Par bonheur la consécration fut différée par le mécontentement de mon grand-père.

  Karl n’avait jamais admis ce qu’il appelait mes « mauvaises lecteures ». Quand ma mère lui annonça que j’avais commencé d’écrire, il fut d’abord enchanté, espérant, je suppose, une chronique de notre famille avec des observations piquantes et d’adorables naïvetés. Il prit mon cahier, le feuilleta, fit la moue et quitta la salle à manger, outré de retrouver sous ma plume les « bêtises » de mes journaux favoris. Par la suit, il se désintéressa de mon œuvre. Mortifiée, ma mère essaya plusieurs fois de lui faire lire par surprise Le Marchand de bananes. Elle attendait qu’il eût mis ses chaussons et qu’il se fût assis dans son fauteuil ; pendant qu’il se reposait en silence, l’œil fixe et dur, les mains sur les genoux, elle s’emparait de mon manuscrit, le feuilletait distraitement puis, soudain captivée, se mettait à rire toute seule. Pour finir, dans un irrésistible emportement, elle le tendait à mon grand-père : « Lis donc, papa ! C’est trop drôle. » Mais il écartait le cahier de la main ou bien, s’il y donnait un coup d’ œil, c’était pour relever avec humeur mes fautes d’orthographe. A la longue ma mère fut intimidée : n’osant plus me féliciter et craignant de me faire de la peine, elle cessa de lire mes écrits pour n’avoir plus à m’en parler.

  A peine tolérées, passées sous silence, mes activités littéraires tombèrent dans une semi-clandestinité ; je les poursuivais, néanmoins, avec assiduité : aux heures de récréation, le jeudi et le dimanche, aux vacances et, quand j’avais la chance d’être malade, dans mon lit ; je me rappelle des convalescences heureuses, un cahier noir à tranche rouge que je prenais et quittais comme une tapisserie. Je fis moins de cinéma : mes romans me tenaient lieu de tout. Bref, j’écrivis pour mon plaisir.



這段文字是沙特幼時初學寫作的啟蒙經驗。有趣的是,和上段阿哈貢的描述相彷,這段經驗從一開頭也是以遊戲的形式呈現的。小沙特是在玩一場假扮「作家」的遊戲,玩得相當投入。雖然在這個段落的文字裡並未明講,但是我們從《詞語》一書的其他段落參照後,可以知道小沙特其實是以他祖父為「榜樣」,模仿他在對待書本文字時那種彷彿祭師執行一項宗教儀式般的嚴肅態度,換言之,遊戲一如儀式,也很講求一舉一動的形式。所以,他也跟著一板一眼地搬書、翻書、懸著筆桿作沉思狀 ...再振筆疾書。他在遊戲中將自己的寫作行為給神聖化了;看他那小小個子辛苦地捧拿厚重的大百科全書,也算是為寫作儀式付出體力:對這神聖的辛勞還甘之如飴!



他從寫作當中還發現了兩件他可以玩弄的現象:一是天下文章一大抄;一是文字與現實之間相倚相悖的複雜關係。不過,與阿哈貢相比,他雖然也沉醉在寫字遊戲的想像世界中,可是他自以為的想像靈感其實只是在「抄襲」他從故事書中看來的各種情節大拼貼;而在此階段,小沙特還真以為「作家」的工作就是這麼一回事!(而就老沙特一方來看,也許他要指責的就是:「作家」的工作只是這麼一回事!)




童年敘事專題-選文分析(六)

童年敘事專題-選文分析(六)







6. 沙特,《詞語》:立志當作家

(Jean-Paul Sartre, Les Mots. Paris : Gallimard, 1964, p.126-129)



J’atteignais l’âge où l’on est convenu que les enfants bourgeois donnent les premières marques de leur voacation, on nous avaut fait savoir depuis longtemps que mes cousins Schweitzer, de Guérigny, seraient ingénieurs comme leur père : il n’y avait plus une minute à perdre. Mme Picard voulut être la premier à découvrir le signe que je portais au front. « Ce petit écrira ! » dit-elle avec conviction. Agacée, Louise fit son petit sourire sec ; Blanche Picard se tourna vers elle et répéta sévèrement : « Il écrira ! Il est fait pour écrire. » Ma mère savait que Charles ne m’encourageait guère : elle craignit des complications et me considéra d’un œil myope : « Vous croyez, Blanche ? Vous croyez ? » Mais le soir, comme je bondissais sur mon lit, en chemise, elle me serra fortement les épaules et me dit en souriant : « Mon petit bonhomme écrira ! » Mon grand-père fut informé prudement : on craignait un éclat. Il se contenta de hocher la tête et je l’entendis confier à M. Simonnot, le jeudi suivant, que personne, au soir de la vie, n’assistait sans émotion à l’éveil d’un talent. Il continua d’ignorer mes gribouillages mais, quand ses élèves allemands venaient dîner à la maison, il posait sa main sur mon crâne et répétait, en détachant les syllabes pour ne pas perdre une occasion de leur enseigner des locutions françaises par la méthode directe : « Il a la bosse de la littérature. »

  Il ne croyait pas un mot de ce qu’il disait, mais quoi ? Le mal était fait ; à me heurter de front on risquait de l’aggraver : je m’opiniâtrerais peut-être. Karl proclama ma vocation pour garder une chance de m’en détourner. C’était le contraire d’un cynique mais il vieillissait : ses enthousiasmes le fatiguaient ; au fond de sa pensée, dans un froid désert peu visité, je suis sûr qu’on savait à quoi s’en tenir sur moi, sur la famille, sur lui. Un jour que je lisais, couché entre ses pieds, au milieu de ces interminables silences pétrifiés qu’il nous imposait, une idée le traversa, qui lui fit oublier ma présence ; il regarda ma mère avec reproche : « Et s’il se mettait en tête de vivre de sa plume ? » Mon grand-père appréciait Verlaine dont il possédait un choix de poèmes. Mais il croyait l’avoir vu, en 1894, entrer « saoul comme un cochon » dans un mastroquet de la rue Saint-Jacques : cette rencontre l’avait ancré dans le mépris des écrivains professionnels, thaumaturges dérisoires qui demandent un louis d’or pour faire voir la lune et finissent par montrer, pour cent sous, leur derrières. Ma mère prit l’air effrayé mais ne répondit pas : elle savait que Charles avait d’autres vues sur moi. Dans la plupart des lycées, les chaires de langue allemande étaient occupées par des Alsaciens qui avaient opté pour la France et dont on avait voulu récompenser le patriotisme : pris entre deux nations, entre deux langages, ils avaient fait des études irrégulières et leur culture avait des trous ; ils en souffraient ; ils se plaignaient aussi que l’hostilité de leurs collègues les tînt à l’écart de la communauté enseignante. Je serais leur vengeur, je vengerais mon grand-père : petit-fils d’Alsacien, j’étais en même temps Français de France ; Karl me ferait acquérir un savoir universel, je prendrais la voie royale : en ma personne l’Alsace martyre entrerait à l’École normale supérieure, passerait brillamment le concours d’agrégation, deviendrait ce prince : un professeur de lettres. Un soir, il annonça qu’il voulait me parler d’homme à homme, les femmes se retirèrent, il me prit sur ses genoux et m’entretint gravement. J’écrirais, c’était une affaire entendue ; je devais le connaître assez pour ne pas redouter qu’il contrariât mes désirs. Mais il fallait regarder les choses en face, avec lucidité : la littérature ne nourrissait pas. Savais-je que des écrivains fameux étaient morts de faim ? Que d’autres, pour manger, s’étaient vendus ? Si je voulais garder mon indépendance, il convenait de choisir un second métier. Le professorat laissait des loisirs ; les préoccupations des universitaires rejoignent celles des littérateurs : je passerais constamment d’un sacerdoce à l’autre ; je vivrais dans le commerce des grands auteurs ; d’un même mouvement, je révélerais leurs ouvrages à mes élèves et j’y puiserais mon inspiration. Je me distrairais de ma solitude provinciale en composant des poèmes, une traduction d’Horace en vers blancs, je donnerais aux journaux locaux de courts billets littéraires, à la Revue pédagogique un essai brillant sur l’enseignement du grec, un autre sur la psychologie des adolescents ; à ma mort on trouverait des inédits dans mes tiroirs, une méditation sur la mer, une comédie en un acte, quelque pages érudites et sensibles sur les monuments d’Aurillac, de quoi faire une plaquette qui serait publiée par les soins de mes anciens élèves.

  Depuis quelque temps, quand mon grand-père s’extasiait sur mes vertus, je restais de glace ; la voix qui tremblait d’amour en m’appelant « cadeau du Ciel », je feignais encore de l’écouter mais j’avais fini par ne plus l’entendre.



  延續上段選文的情節發展,家人因小沙特陶醉在寫作遊戲中,樂此不疲,因而感到興奮無比,開始想像他具有寫作天份,將來必定會成為偉大的作家。但是他的外公對此有所保留,既不鼓勵也不明白反對,只以嚴正而理性的態度告誡他夢想與現實之間會有的差距,要早作心理準備;而言下之意,卻也正是在強調這是物質與精神的拉拒戰,以作家為職志的決定是多麼神聖的使命感,含有多麼重大的意義!換言之,祖父似乎深知對小孩期望過多只會遭來挫折、反抗及叛逆,所以寧可假裝冷眼旁觀,而小沙特則猶豫著...。從作者回顧的眼光來看,彷彿就是在這種曖昧的氣氛當中讓他錯誤研判、「誤入歧途」,走上了作家的路。

  沙特呈現的幼時自身形象,是個用「我」自述的人格分裂者,時而充滿自省自覺,時而又像個作家筆下的小傀儡。有時,小沙特與家人之間是在互相捉摸與唱和,每日都在家庭劇場中共同上演一齣人生的喜(閙?)劇,尤其小沙特似乎知道自己身為家中的「寵兒」,也很有合作默契地扮演著這個角色;但有時,又像是此處這個被「作家」角色迷惑的可憐蟲,卻終究掩不住一股不真實感,活在自欺欺人中的感覺(imposture是這本書的關鍵字之一)久久籠罩在心頭,是年老的作者終要甩脫的。



  總之,這本關於習字經驗的名著,絕非一般凡俗而只有簡化道德觀的「勵志文學」所能比擬,而是相反的,充滿了關於文化教養之工具目的性及虛榮心的辯證。讀者必須在一路緊跟著沙特的明快節奏風的同時,冷靜細思其自我批判的真正用意。哈布馬斯認為從求知獲得的解放應達成三項目標:首先,是要了解個人或群體的主體如何在意識型態上受到扭曲;其次,是探索造成這種扭曲情境的勢力來源;最後,是去證明只要受迫的個人或群體能意識到這些勢力的存在,便有機會克服或推翻其壓迫。《詞語》或許可視為這樣一個漫長解放歷程所達致的醒覺成果:小沙特所默默承受的,老沙特已代為領悟!




2008年5月14日 星期三

專題演講--從巴特的《明室》看安東尼奧尼的「春光乍洩」

專題演講--從巴特的《明室》看安東尼奧尼的「春光乍洩」





「春光乍洩」電影劇照



圖片引自http://arts.guardian.co.uk/image/0,,1831630,00.html

(如有侵權,請隨時留言或回應,會隨即撤下圖片。造成不便之處,敬請見諒。)



專題演講--從巴特的《明室》看安東尼奧尼的「春光乍洩」

演講者:萬胥亭老師(東海大學美術系助理教授)

時間地點:2008年5月9日14時至16時30 文一館A-226多元教室



內容摘要(本文內容,未經版主及作者許可,請勿自行引用或轉載,謝謝!):

1.



  這場演講我們處理兩件作品,一是文學,一是電影。

  1966年上映的「春光乍洩」(Blow up,按:攝影術語,指放大影像),由意大利導演安東尼奧尼(Michelangelo Antonioni)執導,曾獲坎城影展頒獎。本片透過一名時尚攝影師的經歷來批判社會。故事背景在倫敦,充滿了當時英國社會特有的普普風、搖滾樂文化和叛逆風氣。

  1980年出版的《明室》(La Chambre Claire)是羅蘭巴特(Roland Barthes)生前所出版的最後一本書,現今已被認定為論攝影的經典著作,但其實所觸及的範圍含括了對整體現代文化的普遍省思。

  此處,並非要藉巴特的「理論」著作來談論安東尼奧尼的電影「作品」,而是想透過彼此來相互了解,相互映證。事實上,兩者兼具了創作品的藝術價值及深刻的理論。

  巴特的《明室》屬於散文、隨筆或雜感文(essai)文類,文筆展現了機智、博學而優雅的特質,為典型的法蘭西風格。巴特年輕時代曾遍讀Jules Michelet的全集,Michelet本身便是位兼具文學氣質的十九世紀史學家,晚年的巴特在《明室》書中還曾多次引用他的文句和想法。不過,巴特的散文書寫還可溯及其他法國作家的風格傳統:一是蒙田(Michel Montaigne)的《隨筆集》(Essais),每篇都以專論一個主題開始(如〈論友誼〉),引例豐富,旁徵博引,並導入個人經驗感受。二是盧騷(Jean-Jacques Rousseau)的自傳《懺悔錄》(Les Confessions),前所未有地在書中挖掘內心私密的主觀經驗;巴特在《明室》中抒發對往生母親的思念之情,藉相片的省思來述說自我,也帶有濃厚的自傳性意味。三是帕斯卡(Blaise Pascal)的《沉思錄》(Pensées),以斷片(fragments)的形式對宇宙世界、生命存在提出了種種反省,吉光片羽,閃現著智慧,也猶如《明室》中接近禪學思想的頓悟或瞬間體悟。此外,就現代文學與哲學的發展來看,《明室》可說是承續存在主義哲思散文的最後之作。

  另一方面,「春光乍洩」雖是電影劇情片,但影射了豐富的理論,後設自省意味濃厚,這點,尤其在最後一段,藉由一群年輕人默劇式的網球戲表演而充份展現。同樣的,巴特在《明室》的末章對現代社會的反省,特別是有關社會如何馴化「攝影的瘋狂」,與安東尼奧尼影片的結尾恰好兩相呼應。



2



  大體上,《明室》是採取反符號學的方法立場。因為要想掌握攝影的本質,符號學(sémiologie)已派不上用場,必須訴諸現象學(phénoménologie)所提供的方法學。值得注意的是,巴特在1960年代曾以結構主義符號學來反當時沙特所代表的現象學。然而,到了1970年代末,巴特卻反而重拾起過時的現象學。《明室》便是以現象學為方法,以存在主義為內容。巴特在書中一開頭就定下這一基本觀點,是因(源自索緒爾的)符號學,只著重探討符號二元論中「能指」(signifiant)與「所指」(signifié)產生意義的規則或符碼(code),卻不論及指涉對象(référent)的存在,或其與符號之間的關係。興起於二十世紀初的現象學,探討的則是如何透過意識經驗的描述來掌握某一事物(對象)的本質。依德國哲學家胡賽爾的用語,現象學關注的是「意向性」(intentionnalité)及其結構,換言之,是針對某一事物所具有的意識(conscience):「能思」(Noèse),即意識的活動,指向的對象是「所思」(Noème)。簡單講,現象學談的是:對象對我顯現的意義,或者(排除一切現有理論、偏見之後)在我的意識中,現象對我顯現的意義。舉例來講,何謂「死亡」?人如何面對死亡的經驗,正是存在主義向來關注的一大課題。若依照現象學式的答法,「死亡」即是「消失」、「缺席」、「不在場」(absent)。如此,嬰兒對不在場的母親,或情侶暫分開時的相思,便是一種經歷他者「死亡」的現象學式經驗。

  巴特認為若想回歸到(一般人)看照片的經驗,僅有透過現象學的方法才能描述掌握。不過,雖然胡賽爾將現象學視為所有科學的基礎,以之作為奠立所有科學最精確嚴格的方法學,可是巴特強調的是他自己的現象學,且毋寧是一種寬鬆、瀟灑,自由不拘的方法學。在此,現象學實已成為一種思考的方式(style de pensée),一種書寫的風格(style de l’écriture),也就是以散文書寫的可能性,作為現象學可以發展的方向了。

  根據巴特的看法,一張照片指向其指涉對象,並拒絕符碼。這是因攝影是一種關於指涉對象的藝術(l’art du référent):說一張照片必然指向一指涉對象,也就預設必(曾)有一真實存在的(被拍)對象。因此,沒有指涉對象,就沒有攝影:此即攝影的古典定義,也是屬於寫實主義觀點的定義。攝影不但必有指涉對象,且拒絕符碼、甚至超越符碼,是一種無符碼(non codé)的影像/訊息:借德勒茲(Gilles Deleuze)的語言來講,巴特所作的便是為攝影「去符碼化」(décoder la photo)。在一張照片中,對象對我顯現的「所思」是照片的指涉對象,若以巴特自己的用語來講,稱作「此曾在」(ça-a-été)。「此曾在」這一事實(c’est un fait.)指的就是:必有一真實存在,且存在於過去的時空。相對於此曾在的「所思」,「能思」(即我的意識活動)是取決於情感、欲望。我的情感欲求的對象是一不在場的過去真實存在。從此處,攝影便逐漸進入了精神分析的領域。

  觀看照片至少有兩種方法,正是符號學與現象學。這兩種看法,巴特在《明室》中以借自拉丁語的兩個詞來界定,也就是「知面」(Studium)和「刺點」(Punctum)。這兩種攝影的元素彼此相對立,但又可並存於同一照片中。「知面」(對應於符號學的範疇)是照片中可解讀的各種知識、文化;以「知面」的觀點看照片,便是將照片符碼化或套公式。相反的,「刺點」指的是處於符碼、文化、知識之外,無以規範者。「知面」是一廣度的延伸(「廣延」,étendue),如在物質界中占有體積,與外在空間、物質有關,這是笛卡爾(Descartes)所代表的古典哲學所關照的世界。相對的,「刺點」是一種強度(intensité),指向內在、精神、時間、心,即柏格森、德勒茲論及的哲思重點。「知面」為一般社會所認可,但涉及的卻只是不痛不癢、無所謂、不起勁(nonchalant, indifférent)的欲望。相對的,「刺點」經常以一細節、意外的形式,穿透、干擾前者,有如一道傷口、一點、一擊。「刺點」喚起的是對過去存在及指涉對象的意識,以「此曾在」為真實(réalité),以「即是此」(c’est-ça, c’est tel)為真諦(vérité),真諦本是對其真實的詮釋或理解,但照片卻將這兩者混合為一,其結果只是「無話可說」(rien à dire)、「沒辦法」(rien à faire)!此曾存在,但現今只剩下影像(image),猶如逝者復返,無異於「幽靈」(Spectrum);也如同那從遠方已消逝的星星歷經千萬年才傳來的微光。

  為何「無話可說」?因為「就是這樣」(c’est ça),如此而已!欲求之物已消逝不在,對此失落的經驗已無法加以命名。「他已死去;他將死去」,這樣的矛盾並存是沒有出路、沒有未來的。所有的相片都是一預知死亡事件,因此其本質就是「憂鬱」:佛洛依德解釋這個現代病症,是起因於對已不在的欲求者無以轉化的哀傷,無法借著弔喪的工作(travail du deuil)來超越、昇華或揚棄;無法達到犧牲小我完成大我,從個人之私愛轉向物種之共存的博愛。如此,巴特面對死去母親的相片,自覺弔喪之不可能,也沒有如上所述對生死的辯證性出路可以引導他,沒有任何轉化的希望:這便是最極端的憂鬱狀態!



3.



  事實上,照片的現象正是現代文明的一大徵兆:社會正面臨了死亡的危機,或者說現今社會「處理死亡的態度」正面臨了危機:社會應如何安置死亡?如何給予死亡一個象徵性的意涵?然而,在現代社會裡,死亡只是平白無深度的死--死了就死了!--,死亡是完全平板、平凡而平淡(la mort toute plate),既沒有符碼也沒有文化。面對這樣的文明危機,巴特選擇像盧騷一般,決意以孩童、野人、瘋子、激癖者的立場來回應。他發現攝影有其不可處理(intraitable)、不可排遣、不可面對的一面,因為攝影揭露了瘋狂的真諦。

  《明室》末章論及攝影的瘋狂以及現代社會如何試圖馴服這樣的瘋狂。

  關於攝影的瘋狂:一方面,有些相片的功能本是為了幫助確證或辯識身份的同一性,但人們面對自己的相片,自己看著(另一)自己,反而更覺疏異,使得原來要確保同一性的目的不但未能達成,反而更造成了混淆分化的結果。另一方面,面對憂鬱、無法治癒的創傷、瘋狂,社會文化已無法真正去面對或處理;看照片的個人,其實都是「私密的主體」,拒絕了所有的文化符碼,無異於進入一種反社會的狀態。

對於攝影的瘋狂,有兩種馴服的途徑:一、將攝影美學化(如商業攝影);二、將攝影普及化、庸俗化、「八卦化」(如社會寫實攝影),讓消費影像的社會本身成為一堆陳腔濫調(clichés)的累聚:這兩種馴化途徑形成了攝影的專制,影像自成一套公式法則,強迫且主導我們的消費行為,甚至操控了我們的欲望(只剩下無所謂而不起勁的欲望)。



4.



  《春光乍洩》影片中的主角身為攝影師,正好是專門製造商業攝影和社會寫實攝影這兩種消費影像(clichés),來滿足社會漫不經心的欲望。這名攝影師,感到生活百般無聊,一切可有可無;工作之餘,他帶著相機漫無目的的遊走市區,尋找刺激的獵物。劇情的轉捩點就發生在一處空曠的公園裡,攝影師自以為捕獵到涉及政治誹聞的景象。表面上,這個偷拍行為所預設的新聞話題仍是合於社會成規所期待(符合社會符碼與須求),可是當他回家將影像放大來看時,卻由照片中女子不尋常的視線方向而引發了他的好奇。換言之,女子奇怪的視線構成了照片的一個意外,一個「刺點」,使得攝影師整個人振奮起來,像是被刺醒一般,突然有了活力,有了生活行動或欲求的目標,開始想從照片去追索其必然存在的指涉對象--他疑似發現了一椿謀殺事件。可是從照片引向的真實(一具死屍的存在),卻是一個無人願意面對的真實。而不斷放大後的影像也僅存相片不可解讀的物質性,不再具有任何的「意義」。

  這部影片也牽連出攝影與權力機構的問題,但這或許是巴特在《明室》裡未能處理到的部份。攝影師看到了瘋狂的真實,這樣的真實足以對社會構成危險或威脅,故也是社會不欲直接面對的。因此,他從這次經驗中得到的,其實是忽然洞見社會的浮而不實:社會上所通行的照片只針對虛假的欲望而已,卻有意壓抑真實的欲望,而人們似乎也已習慣如是,安於這種假象,不願去面對真實的欲望。為此突來的醒覺,攝影師不覺陷入了憂鬱中。

  影片末尾,攝影師無意間碰到了一群年輕人在玩打網球的默劇,有一時竟要求他幫忙撿拾並不存在的球,他猶豫片刻後,便投入了這場假戲當中,不但幫忙撿「球」傳回,且一時間,從銀幕上還傳來了不可能的擊球的聲音:他(以及觀眾)都聽到了這個聲音!這個片段說明如何以無政府主義、邊緣主義、個人主義的方式挽救了立即無中介的欲望。然而,這一切或許只是個犬儒式的回應,即所謂的「真作假時假亦真」,而這或許就是社會仍然可以運作下去的方式:人們都活在一個擬象的世界當中,作為一種自我消遣的方式,對一切不輕信又不抗拒,不屑不管,但又乖順妥協,只為了逃避徹底的瘋狂--電影這樣的開放式結局,也算是一種沒有解決的解決之道吧?!




2008年5月8日 星期四

文學與歌劇--Wozzeck伍采克

文學與歌劇--Wozzeck伍采克





圖引用自http://www.english.emory.edu/DRAMA/ExpressionImage.html

(如有侵權,請隨時留言或回應,會隨即撤下圖片。造成不便之處,敬請見諒。)



-Wozzeck

《伍采克》

原著劇本作者:Georg Büchner

劇本:Alban Berg

作曲家:Alban Berg

樂團及指揮:Frankfurter Museumorchester; Sylvain Cambreling

導演:Peter Mussbach

主要詮釋者(聲樂家):Dale Duesing, Ronald Hamilton, Barry Banks, Frode Olsen, Kristine Ciesinski, Linda Ormiston

片長:103 分

語言:德語



短評:《伍采克》本是德國作家布赫納(Georg Büchner, 1813-1837)未完成的戲劇遺稿。布赫納稱得上是位學運青年,因發表政治言論險遭拘捕,因而逃往史特拉斯堡,在那裡攻讀醫學,翻譯了兩部雨果的戲劇,並完成了他大部份的重要作品,可惜英年早逝。

  《伍采克》乃根據真人真事改編,劇中道盡了卑微窮苦階級小民被百般壓榨剝削的無奈與悲劇下場。伍采克是一名小兵,兼作長官的理髮師。為了多賺些錢,他也接受一名怪醫的藥物實驗,導致他產生奇怪的幻覺和莫名的恐懼。他的同居情婦瑪麗與鼓號隊長有染,他在妒憤狂怒之下殺了瑪麗,最後自己也溺斃於湖中,留下了一名年幼無知的孩子。這樣的劇情和主題也經常見於二十世紀初的社會寫實文學及電影中。

  貝爾格於1914年觀賞了紀念布赫納的戲劇演出後,深受感動,決定寫成歌劇,然而一次大戰在即。戰後,他花費數年的光陰深思譜曲形式,終於在1925年於柏林首演時,獲得了極大的迴響和肯定,並成為首部表現主義風格的現代歌劇經典作品。以無調性音樂著稱的貝爾格,為了堅持音樂的純粹性,同時又希望表現戲劇性的張力,於是他先精簡了劇情的分段結構(分為三幕十五景),並採取「節奏式朗誦」或念歌的唱法,不但重現了劇作家簡練有力的寫實文風,也讓音樂與戲劇相輔相成,兩者之間達到了平衡而完美的一致性。

  評者曾提到這部歌劇斷片式的分景,塑造了一種與布爾喬亞寫實戲劇全然不同的時空觀:在這碎斷的時空段落之間,合理的因果邏輯是不存在的。人物所承受的壓力,來自四面八方,且是望不見未來,毫無出路的。Peter Mussbach的舞台導演製作,便凸顯了致使人物異化的空間,以及分割時空的不連續性,每一景都像是一個封閉而充滿壓迫感的方形牢籠;加上人物那醜怪漫畫式的扮裝,誇張的肢體語言,色調強烈而扭曲的空間,傀儡與真人的替換,小孩空洞無表情的面具臉等,充份展現了表現主義繪畫與電影的強烈視覺風格,其戲劇強度及深刻的感染力,令人觀後久久難以忘懷。







      凡爾賽森林

(感謝許綺玲老師提供,版權所有,竊用必究。)



友善連結:http://en.wikipedia.org/wiki/Georg_B%C3%BCchner






推薦影音藝術欣賞--Lacombe Lucien通敵少年

推薦影音藝術欣賞--Lacombe Lucien通敵少年



圖引用自http://39escalones.wordpress.com/2007/11/28/lacombe-lucien-memoria-historica-a-la-francesa/

(如有侵權,請隨時留言或回應,會隨即撤下圖片。造成不便之處,敬請見諒。)



時代主題特選(二次大戰):熱血/暴力、反叛/叛國

Lacombe Lucien通敵少年



年代:1974

導演:Louis Malle

編劇:Louis Malle, Patrick Modiano

演員:Pierre Blaise, Aurore Clément



簡介:本片為Zazie dans le Métro一片的導演Louis Malle所拍攝,兩部影片的風格截然不同。拍完本片後,他決定離開法國往美國發展。這兩件事雖不盡然有直接關聯,但是Lacombe Lucien在放映後所受到的許多嚴厲批評與指責,或許仍對導演有著難以磨滅的影響。問題在於這部片子所描述的故事背景是二次大戰時的維奇政權時期,在1970年代這仍是一段法國輿論界所不願去掀翻回顧的時代;而故事的中心人物更是個引發爭議的「通敵者」:血氣方剛的少年Lacombe Lucien在戰時本想加入抵抗軍,卻不巧遇上在校時就對他印象不好的師長,兩人不歡而散。陰錯陽差的機遇,卻使他被「保安隊」(Milices*)的爪牙所吸收,很快就嘗到了權力的滋味與施暴時的冷血快感。可是,這一切他雖然學得很快,也毫不猶豫地融入其中,卻並無任何特定的意識形態與信念為導;彷彿身處敵我,只是一場意外機緣,而對此他也甚少自我反省,且不惜與親友翻臉。直到他遇見一位猶太裁縫,並愛上了他的女兒,此後不得不面對一連串行為的抉擇。最後他雖救助少女,使她免於被送入猶太集中營,但是在逃難過程中,兩人的關係愛恨交加,陷入了難以言喻的緊張痛苦中 ...。

  戰後的法國歡慶勝利,更塑造了戰時「全民一心、團結抗敵」的國族神話,這部影片卻以客觀之名戳破了這個假相,揭露的不是一個善惡分明的單純世界,令法國觀眾「情何以堪」;正是這種不同於社會成見的複雜觀點,使得這部影片格外耐人尋味。對於歷史的回顧、省思與檢討,有時須要極大的誠信與勇氣來面對與承擔。基於這樣的主題以及電影敘事所達致的美學表現,本片使導演Louis Malle在海外獲得了多個獎項的殊榮和肯定。



*Milices:維奇政權所設的「保安隊」,類似納粹蓋世太保。以貝當將軍為首領的維奇政權特別是在後期(Pierre Laval任第一總理)與納粹德國採「合作政策」(collaboration),負責追查異議份子、掃盪地下抵抗軍、協助遣送猶太人入集中營的保安隊,便無異於通敵的「法奸」組織。



友善連結:http://clicnet.swarthmore.edu/aobajtek/lacombe_lucien.html

推薦影音藝術欣賞-Mon Oncle 我的舅舅

推薦影音藝術欣賞-Mon Oncle 我的舅舅





時代主題特選(1950年代,戰後經濟復甦):城/鄉、人/物、摩登/幸福

Mon Oncle 我的舅舅



年代:1958

導演:Jacques Tati

演員:Jacques Tati



簡介:二次戰後法國經濟逐漸復甦,社會的發展帶來了城鄉的變化,物質的富裕也帶來了不同的生活樣貌與價值觀。老城外圍,出現了新建的摩登豪宅,彼此呈現鮮明的差異。本片的背景便是在這新舊兩個世界之間來回,交相對比。一邊是老城,公寓像野生植物般隨興成長;廣場上,開放而自由,人來人往,生活節奏悠閒,四週永遠充滿了輕快的樂聲與人情交流的溫暖,這裡的人自在地生活著。另一邊是新社區,富裕摩登的家庭,高牆圍起,乾淨衛生而明亮,適合布爾喬亞的超級潔癖;又有最先進的家電設備,強調現代「品味」的家具,充滿「格調」的庭園,鐵魚噴泉只在嘉賓來到時才啟動。導演Jacques Tati充份利用了這兩個對比空間裡的大小事物,使東西與人有著同等主角的地位,從中編造數不盡的笑點,細膩且優雅地帶出他所關切的生活意義主題。在他看來,摩登設計與城市中的各種符號往往是多餘而擾人的:人為了牽就那些精心設計的生活物質,反而使生活更複雜、不便;算計越精,越易失控。

  就喜劇片的美學來看,這部精緻的彩色影片能轉化一切電影元素為笑點來源,從建築景觀、色彩、空間線條、聲響、音樂、人聲,到人與人之間的距離互動(還有狗群),都經過導演細心考究的安排,形成多層次的表意符號;比如配樂與畫面之靜動變化,唱和無間,一步也不差。

  Jacques Tati如所有偉大的喜劇片導演一般,都能自編自導自演。在劇中,他飾演清貧失業而善良的「舅舅」,「低調」是他的特點:他身穿灰色風衣、帶呢帽,褲管稍嫌短,永遠叼根煙斗,沒有卓別林式的丑裝和特寫照,只是千萬個路人當中的一個。他那格外高大的身形始終帶點歉意與侷促感,不斷舉帽致意。這位日本人所稱的「長腿舅舅」,一跨進豪宅的花園,便腳步錯亂,兩腿幾乎打結,似乎是房子與他過不去。可是他的笨拙卻把百般無聊的摩登建築變成了遊戲場所,逗得小孩開懷大笑。

  本片曾獲得1958年的奧斯卡最佳外語片獎。





Jacques Lagrange為該片佈景洋房所繪的設計圖

圖引用自http://osiris22.pi-consult.de/view.php3?show=58070739

(如有侵權,請隨時留言或回應,會隨即撤下圖片。造成不便之處,敬請見諒。)