2013年4月19日 星期五
十九世紀貴族私人住所室內擺設 人間喜劇第二卷──兩個新嫁娘 Mémoires de deux jeunes mariées, 1842--- Balzac
蔡元媛
Le lit est à baldaquin, à dossiers rembourrés ; les rideaux sont retroussés par des plis d’une belle ampleur ; les meubles sont en bois doré, couverts de ce damas jaune à fleurs blanches, également drapé aux fenêtres, et qui est doublé d’une étoffe de soie blanche qui ressemble à de la moire. Les dessus de porte sont peints je ne sais par qui, mais ils représentent un lever du soleil et un clair de lune. La cheminée est traitée fort curieusement. On voit que dans le siècle dernier on vivait beaucoup au coin du feu. Là se passaient de grands événements : le foyer de cuivre doré est une merveille de sculpture, le chambranle est d’unfini précieux, la pelle et les pincettes sont délicieusement travaillées, le soufflet est un bijou. La tapisserie de l’écran vient des Gobelins, et sa monture est exquise ; les folles figures qui courent le long, sur les pieds, sur la barre d’appui, sur les branches, sont ravissantes ; tout en est ouvragé comme un éventail. Qui lui avait donné ce joli meuble qu’elle aimait beaucoup ? je voudrais le savoir. Combien de fois je l’ai vue, le pied sur la barre, enfoncée dans sa bergère, sa robe à demi relevée sur le genou par son attitude, prenant, remettant et reprenant sa tabatière sur la tablette entre sa boîte à pastilles et ses mitaines de soie ! Était-elle coquette ? Jusqu’au jour de sa mort elle a eu soin d’elle comme si elle se trouvait au lendemain de ce beau portrait, comme si elle attendait la fleur de la cour qui se pressait autour d’elle. Cette bergère m’a rappelé l’inimitable mouvement qu’elle donnait à ses jupes en s’y plongeant. Ces femmes du temps passé emportent avec elles certains secrets qui peignent leur époque.
沃雷蒙王妃(la princesse de Vaurémont)──露意絲(Armande-Louise-Marie)的祖母,露意絲為此書中新嫁娘之一,十七歲的露意絲從修道院返回家中,被安排住進已去世的王妃祖母的房間,透過露意絲緬懷她的祖母,細細刻劃祖母生前房內擺設、傢俱,讓我們知道當時代貴族家中的佈置情況也得以一窺這位王妃的喜好。
此段選文描述王妃臥室擺設。臥床帶有天蓋 (baldaquin),baldaquin為古時大床的一種帳頂,床頭配有軟墊靠背,床幃 向上捲起,形成寬大的波浪形皺褶;窗簾是黃底白花樣式,一色的金漆木製傢俱都蒙著錦緞,錦緞和窗簾一樣是黃底白花。錦緞內層還有白綢做襯裡。木製的傢俱一律漆上金箔顯示屋內主人的身分絕非平民;從傢俱上都覆蓋著錦緞,且錦緞的花樣顏色與窗簾很調和,這種設計感可看出主人花了心思在房內色彩配置上。
門上鑲有一幅畫,表現了日出和明月當空的景象。房內有一個砌得很奇特的壁爐,作者寫到 : 「看得出來上一個世紀的人經常守著火爐過日子,許多大事也是在那兒發生的。 」 使我們了解壁爐在當地氣候及生活習慣上對當時沒有暖氣設備的人們的重要性。臥室內有一件雕刻珍品 : 鍍金的銅灶膛。這個灶膛有著精細完美的爐框,作工精巧的火鉗灰鏟,其風箱小巧玲瓏。
還有一件王妃非常喜歡的傢俱──隔熱屏。隔熱屏上的掛毯出自戈伯藍工廠,屏框更是精美絕倫。隔熱屏的腳上,支架上,橫擋上,都刻滿了滑稽的人物圖像,作者形容 : “整個隔熱屏做的活像一柄扇子”
王妃常常坐在屏前的安樂椅裡,把兩隻腳擱在支架上,然後不時伸手去取擺放在壁爐台上的菸盒,菸盒兩邊分別放著她的糖果盒和露絲指手套。我們可以想見王妃多麼愛漂亮,她坐在椅子上時,使裙子飄然舒展,人已過半百卻還愛用露絲指手套 !
多麼細緻的臥室布置 ! 充分體現了裝置藝術。不是那種所有物品都金光閃閃,十分華麗的俗氣,因為這位王妃高貴的身分,與其孫女所欲表達給別人知道卻又不言明的氣質──她的祖母有一顆脫俗高貴的心靈,如此高貴的身分加上她的個人品味,使讀者的心裡在隨著作者描繪精美的物件、器具當中目眩,也在腦海中不由自主產生一幅美妙的圖像。但是在這部小說中,從露意絲的父母親,公爵夫婦,怎樣維持王妃的房內物品來看,我們可以感受到憂傷的氛圍 : 其實以上那些精雕細琢的傢俱及擺設在王妃死後至今已覆蓋上一層灰塵,這位王妃在露意絲口中是十八世紀最偉大的女性之一,文中如此寫到 :「說明了那位高貴的女子一旦去世,人們多麼難得想到她」
法國從1789年大革命以來國家就一直處在動亂中,1848年才穩定下來,在這期間,路易十六被送上斷頭台,在雅各賓黨進行恐怖的清算期間就有七萬多人被送上斷頭台,這些人是為昔日貴族以及與貴族往來的人,這時為第一共和時期,社會上充滿被害心態,促成新古典主義興起,貴族不再穿著以往的奢華服裝,改以新古典風格的服裝。這段選文是露意絲描述已逝祖母房內擺設,象徵昔日貴族的輝煌今日不復在。
參考資料 :
*十九世紀美學研究http://tw.myblog.yahoo.com/thomascheng-2010/article?mid=1542&prev=1544&next=1538
*維基百科
*人間喜劇第二卷 法 巴爾札克著【人民文學出版社】 1997年/於北京出版
*歷史文化學習網http://www.tmps.hc.edu.tw/school/culture/95-96culture-1/history/smenu_photomenu_smenuid_1194.html
訂閱:
張貼留言 (Atom)
不對喔
回覆刪除法國大革命之後
法國國內並不是"就一直處在動亂中"
應該說政權更替了數次
但從終結恐怖時期的督政府時代開始
法國社會就已經從大革命的混亂中復甦
後來的拿破崙時代到波旁王朝復辟
都提供了一段時間的平靜
只是每段政權都不是持續太久
真正要說法國的政治進入政體的穩定
那要到普法戰爭後的共和體制才真正確立了安定的政體模式
網誌管理員已經移除這則留言。
回覆刪除