2013年4月13日 星期六

復辟王朝時代的社會晉升管道(1)Le Rouge et le Noir《紅與黑》--- Stendhal





張嘉恩  廖祥伶
 

前言 
斯湯達爾善於觀察社會,並藉著筆下的人物,描繪復辟王朝時代的法國。當時的社會可分成三大勢力:試圖力挽狂瀾要保住地位卻逐漸沒落的貴族、掌權的耶穌會教士,還有與前二者相抗衡的新興布爾喬亞階級。從一般平民到貴族,無論什麼階級,人人都竭盡所能的想要出人頭地,改變現況然後飛黃騰達。以下我們將藉由斯湯達爾《紅與黑》中的主男角朱利安和書中重要人物的對談,來探討法國復辟王朝之下的社會晉升管道。

 

選文一: 
        — Je ne veux pas être domestique.
        — Animal, qui te parle d'être domestique? est-ce que je voudrais que mon fils fût domestique?
        — Mais, avec qui mangerai-je?
Cette demande déconcerta le vieux Sorel, il sentit qu'en parlant il pourrait commettre quelque imprudence; il s'emporta contre Julien, qu'il accabla d'injures, en l'accusant de gourmandise, et le quitta pour aller consulter ses autres fils.

這段選文是雷納市長剛向Julien的父親提出要請他作為家庭教師的要求後,Julien與父親的一段對話。生於較貧困家庭的朱利安,他的父親和兄弟們所從事的行業都是勞力為主的辛苦工作,雖然他的出身是如此,但他卻和他們不同,他不想以那些工作維生。當他知道有這個工作機會的時候,他第一直覺就是認為去市長家之後只會變成他們家的僕人。從這段朱利安與父親的對話可以發現兩件事,雖然朱利安出身貧困,但他不想因此而侷限自己的命運,他拒斥走上那樣的道路;另一件事就是,從父親的反應可以看出,他對朱利安這個小兒子非常的不滿。他常常對他發怒,以言語責罵,但是卻不會用相同的態度對待朱立安的兄弟。從此書一開頭對朱利安的介紹就可以看出一些端倪,他身體很瘦弱、體弱多病,但長相十分清秀,從外在的樣貌就可以發現,他的形象及生理條件並不適合做粗重的工作。在那樣的生長環境之下,朱利安的父親自然而然地便會較偏愛其他工作效率較強的兒子,而對朱利安產生偏見。所以當他父親知道朱利安終於有所長而且還有人願意用合理的酬勞聘請他工作,他當然是一口答應了。最後在這段的總結,認為在那個年代和時空背景之下,朱利安想要出人頭地的話就必須擺脫原有的宿命,他們並不相信宿命論,只相信自己的努力,並且靠著一些機運來讓自己往成功邁向一步。

選文二: 
Le reste des trois cent vingt et un séminaristes ne se composait que d'êtres grossiers qui n'étaient pas bien sûrs de comprendre les mots latins qu'ils répétaient tout le long de la journée. Presque tous étaient des fils de paysans, et ils aimaient mieux gagner leur pain en récitant quelques mots latins qu'en piochant la terre. C'est d'après cette observation que, dès les premiers jours, Julien se promit de prompts succès. Dans tout service, il faut des gens intelligents, car enfin il y a un travail à faire, se disait-il. Sous Napoléon, j'eusse été sergent; parmi ces futurs curés, je serai grand vicaire.

Tous ces pauvres diables, ajoutait-il, manouvriers dès l'enfance, ont vécu, jusqu'à leur arrivée ici, de lait caillé et de pain noir. Dans leurs chaumières, ils ne mangeaient de la viande que cinq ou six fois par an. Semblables aux soldats romains qui trouvaient la guerre un temps de repos, ces grossiers paysans sont enchantés de délices du séminaire.
...

Après avoir été comme suffoqué dans les premiers temps par le sentiment du mépris, Julien finit par éprouver de la pitié: il était arrivé souvent aux pères de la plupart de ses camarades de rentrer le soir dans l'hiver à leur chaumière, et de n'y trouver ni pain ni châtaignes, ni pommes de terre. Qu'y a-t-il donc d'étonnant, se disait Julien, si l'homme heureux, à leurs yeux, est d'abord celui qui vient de bien dîner, et ensuite celui qui possède un bon habit! Mes camarades ont une vocation ferme, c'est-à-dire qu'ils voient dans l'état ecclésiastique une longue continuation de ce bonheur: bien dîner et avoir un habit chaud en hiver. 
Il arriva à Julien d'entendre un jeune séminariste, doué d'imagination, dire à son compagnon:
     — Pourquoi ne deviendrais-je pas pape comme Sixte-Quint, qui gardait les pourceaux?
     — On ne fait pape que des Italiens, répondit l'ami; mais pour sûr on tirera au sort parmi nous pour des places de grands vicaires, de chanoines, et peut-être d'évêques. M. P...., évêque de Châlons, est fils d'un tonnelier: c'est l'état de mon père.

這段選文是敘述朱利安剛到神學院學習時所觀察到的人事物,描寫了周遭同學的情況,那也正是法國大革命之後,十九世紀社會的寫照。在選文中可以看出當時幾個選擇進入神學院的年輕人心境,首先是因為生活環境的影響。朱利安因為天資聰穎因而受到許多賞識,他也非常用功學習。但是在他的同學之中, 許多人的目標並不如他那般明確,很多人其實都像朱利安一樣,出身於貧苦人家。在這個段落中也提到,那些同學的父親大多都是貧窮的農夫或是工人,在家裡吃不飽穿不暖,因此進入神學院就可以擁有比在家裡更好的生活條件,這也是為什麼在當時有許多年輕人會選擇神職人員作為他們的職業。再來就是,他們的學習態度。雖然這些學生們已經進神學院學習,但是他們並不是真心地想要學習如何當一個神職人員。對他們來說,對上帝的信仰雖然很重要,但是填飽肚子才是主要的目的,在神學院念書就是維持生活的一個手段,就算念了那些經典,他們也不是打自內心相信。所以在他們的眼中,教士這個職業就像是可以保障生活的鐵飯碗。從這邊就可以看出,好幾個世紀以來,人們看待教士這個職業的價值觀已經改變許多了。另外從這些學生之間的對話可以看出,在當時的社會,教士和神職人員這種職業已經變成讓自己命運翻轉的一個機會。他們認為雖然無法當上教皇,但還是可以靠運氣和手段讓自己當上主教,除了得到財富也可以獲得更大的權力。因此為了出人頭地,這些人無所不用其極的讓自己一步一步向上爬,朱利安便屬於這種類型的人。他不只滿足於生活條件的充足,他想要獲得權力,獲得大家的尊敬。斯湯達爾透過這本小說,讓讀者可以了解當時人們的價值觀。

1 則留言: