譚偉辰
前言:
《巴黎的憂鬱》這本散文詩集中有描寫畸形的現實社會、傳統腐敗的世俗習氣、對美的嚮往,可看到詩人對於當下現實社會的很多描寫,其中不乏許多諷刺、挖苦與批評。當中作者也描寫到屬於詩人的孤寂、人性的善良、對家鄉的想念等等,而窮苦人在書中也是作者筆下的描繪之一,在此,選擇書中的《窮苦人的眼睛》來淺略說明書中不同生活階層的人們是怎麼看待當時代的巴黎城市。
選文:
這篇散文詩集,一開始描述一對情人在某天晚上到街口一家新開的咖啡店,而那條街也是新建的,雖然仍灑著泥灰,但卻可看出它的華麗了。咖啡館閃爍著光芒,大廳也妝點金銀珠寶,裡頭有侍從、貴婦、希臘的女神和美少年,有水果點心等,都在咖啡店中為貪吃的人們服務。
Droit devant nous, sur la chaussée, était planté un
brave homme d'une quarantaine d'années, au visage fatigué, à la barbe
grisonnante, tenant d'une main un petit garçon et portant sur l'autre bras un
petit être trop faible pour marcher. Il remplissait l'office de bonne et
faisait prendre à ses enfants l'air du soir. Tous en guenilles. Ces trois
visages étaient extraordinairement sérieux, et ces six yeux contemplaient
fixement le café nouveau avec une admiration égale, mais nuancée diversement
par l'âge.
Les yeux du
père disaient: "Que c'est beau! que c'est beau! on dirait que tout l'or du
pauvre monde est venu se porter sur ces murs." - Les yeux du petit garçon:
"Que c'est beau! que c'est beau! mais c'est une maison où peuvent seuls
entrer les gens qui ne sont pas comme nous." - Quant aux yeux du plus
petit, ils étaient trop fascinés pour exprimer autre chose qu'une joie stupide
et profonde.
文中可看到,有個約莫四十歲的男人帶著兩個小孩,一起在咖啡館外看著這間新開的咖啡館,不過因為年齡的不同,所以欣賞的程度也有點區別。父親的眼睛說著:「真漂亮!真漂亮!好像這可憐世界的金子都鑲在這牆上了。」男孩的眼睛則說:「真漂亮!真漂亮!可這房子只有和我們不同的人才能進去。」最小的孩子的眼睛,則已經看得入迷,露出愚蠢而快樂的表情。
Les chansonniers disent que le
plaisir rend l'âme bonne et amollit le coeur. La chanson avait raison ce
soir-là, relativement à moi. Non seulement j'étais attendri par cette famille
d'yeux, mais je me sentais un peu honteux de nos verres et de nos carafes, plus
grands que notre soif. Je tournais mes regards vers les vôtres, cher amour,
pour y lire ma pensée; je plongeais dans vos yeux si beaux et si bizarrement
doux, dans vos yeux verts, habités par le Caprice et inspirés par la Lune,
quand vous me dites: "Ces gens-là me sont insupportables avec leurs yeux
ouverts comme des portes cochères! Ne pourriez-vous pas prier le maître du café
de les éloigner d'ici?"
而這敘事者也被這一家人的眼睛所感動,然而他的女伴卻對他說:「這些人像車門似的大眼睛真使我難受,你不能請店老闆把他們從這裡攆走嗎?」
評論:
在選文中可以看到,敘事者與其女伴在咖啡廳中,然而面對在外觀賞咖啡廳的家庭父子,敘事者本身因為他們的眼睛感動,但他的女伴卻感到難受,甚至要求他請店老闆把他們趕離那間咖啡店。在文中,我們可以知道在外觀賞的家庭和在咖啡店裡的男女是有一點身分上的差別,從男孩的眼裡說著:「這房子只有和我們不同的人才能進去。」我們就可得知,而且也可得知是金錢上的差別,因為文中有提到他們的衣衫襤褸,也來對比一開頭咖啡館裡華麗燈光與食物。然而面對這個城市,窮人與富人看待不同事物或是同一個事物都有差別。以文中男人家庭看待新開的咖啡館這事,從他們眼裡流露出的,是對於建築物的欣賞,而且稱讚著它漂亮,小男孩甚至看得入迷與快樂了。而敘事者,也就是在咖啡館內的男伴,則是看著外頭的男人家庭,看著他們的眼睛,被他們的眼睛感動,而且還為他們的大酒瓶和大酒杯感到慚愧。然而他的女伴,縱使有著美麗與柔情的雙眼,面對外頭男人家庭欣賞咖啡館的眼神,卻感到難受,甚至想把他們趕走。後兩者同樣都身處咖啡館內,面對窮人的雙眼,我們則可得知敘事者本身是善良、具憐憫同情心的,然而他的女伴相對的則是為自己享受而活的人。這也是為什麼,文章會結束於這句話:「 我美麗的天使,人與人之間多麼難以互相理解,思想是多麼難以溝通,即使在相愛者之間!(Tant il est difficile de
s'entendre, mon cher ange, et tant la pensée est incommunicable, même entre gens
qui s'aiment!)」
在當時的巴黎城市,是為文化藝術的中心,然而歷史背景的發展下,資本主義者的興起更造成了許多的無產者越加的貧窮。面對此一社會的現實,波特萊爾也於文中強烈的抨擊撻伐,更藉著窮人富人之間對於建築物的看法,大大的批判。在此短文中他描寫富人的豪華鋪張,也藉著那父親男人所說的話來諷刺此一情形,然而更嚴重的批評是在於文中女伴的思想,寫出了富人毫無悲憫可言。可見當時的波特萊爾對於社會的關注,是深切與積極的,更可看出此書的社會意義。
參考資料:
波特萊爾著,亞丁譯。《巴黎的憂鬱》。大牌出版,2012。
http://baudelaire.litteratura.com/le_spleen_de_paris.php?rub=oeuvre&srub=pop&id=157#.UOsAoeSmjko
http://baudelaire.litteratura.com/le_spleen_de_paris.php?rub=oeuvre&srub=pop&id=164#.UOsA1eSmjko
http://baike.baidu.com/view/853477.htm
巴黎的憂鬱。百度百科。
沒有留言:
張貼留言