2013年12月31日 星期二

“Vittel à la menthe”




那一年我辭掉雄獅美術雜誌社的工作,前往巴黎念書。到了9月初,我仍暫住大學城,每天出外,一邊在巴黎的街頭和美術館四處亂逛,一邊因尚未找到固定的落腳處而憂心。一日下午,與楊姓的長輩友人見面,大約是在盧森堡公園附近,遇到了一位老先生,正獨自悠閒地散步。楊先生介紹說他是張義雄,是位台灣畫家。我記得我聽過這位畫家的名字,但印象不深。我們那時正打算去看一家學生宿舍。兩人陪著我走,依然以悠閒的步伐漫步著。途中,張義雄在路邊咖啡座點了一份飲料,有著非常美的青綠色。他用台語跟我解釋說,他在法國生活多年但不懂法文,唯一會說的,就是Vittel à la menthe,意指薄荷濃縮汁加礦泉水![1]他說他每回都點這種飲料,除此以外,居住在巴黎,他不必用上什麼法文,也能生活自如。(圖1,《院子》1992他話中帶著長輩對晚輩關懷的生活經驗傳授,同時我也可以感受到他微微得意且調皮的語氣。我到那時為止,從未看過這種飲料,也不知道如何用法文稱呼。當時年紀輕輕的我,看著那長長玻璃杯裡滿滿的、如深海底般的翡翠青綠,忽然感到很神奇;對張義雄告訴我的,感到新奇,也隱約對這位生活在巴黎、有著台灣典型小老頭模樣的老畫家感到幾分好奇。一時間,我忘了找房子的焦慮。我那時並不知道他會變魔術,但這件事對我而言,卻有著神奇的啟示,魔幻般地閃現著,充滿欣喜與驚訝。能不能也算是一種預感?一種期許?我忽然領悟到,生活在巴黎所能應允的神奇美好,彷彿全都在那薄荷綠水的深海中潛藏著,有待我去發掘、細細品味。無論如何,我從此記住了Vittel à la menthe名稱。那天傍晚,我也找到了住處,終於在巴黎有了「家」。




[1] 點此飲料時,店員會給一玻璃杯,其內裝有約三到四分之一倒好的薄荷濃縮汁,再另外給一小瓶的礦泉水給顧客自己對。礦泉水不拘品牌,但看咖啡店所供應。Vittel是一種法國常見的礦泉水品牌,當時筆者聽張義雄講的,便是這個品牌名。

2013年4月19日 星期五

十九世紀貴族私人住所室內擺設 人間喜劇第二卷──兩個新嫁娘 Mémoires de deux jeunes mariées, 1842--- Balzac




蔡元媛
 

Le lit est à baldaquin, à dossiers rembourrés ; les rideaux sont retroussés par des plis d’une belle ampleur ; les meubles sont en bois doré, couverts de ce damas jaune à fleurs blanches, également drapé aux fenêtres, et qui est doublé d’une étoffe de soie blanche qui ressemble à de la moire. Les dessus de porte sont peints je ne sais par qui, mais ils représentent un lever du soleil et un clair de lune. La cheminée est traitée fort curieusement. On voit que dans le siècle dernier on vivait beaucoup au coin du feu. Là se passaient de grands événements : le foyer de cuivre doré est une merveille de sculpture, le chambranle est d’unfini précieux, la pelle et les pincettes sont délicieusement travaillées, le soufflet est un bijou. La tapisserie de l’écran vient des Gobelins, et sa monture est exquise ; les folles figures qui courent le long, sur les pieds, sur la barre d’appui, sur les branches, sont ravissantes ; tout en est ouvragé comme un éventail. Qui lui avait donné ce joli meuble qu’elle aimait beaucoup ? je voudrais le savoir. Combien de fois je l’ai vue, le pied sur la barre, enfoncée dans sa bergère, sa robe à demi relevée sur le genou par son attitude, prenant, remettant et reprenant sa tabatière sur la tablette entre sa boîte à pastilles et ses mitaines de soie ! Était-elle coquette ? Jusqu’au jour de sa mort elle a eu soin d’elle comme si elle se trouvait au lendemain de ce beau portrait, comme si elle attendait la fleur de la cour qui se pressait autour d’elle. Cette bergère m’a rappelé l’inimitable mouvement qu’elle donnait à ses jupes en s’y plongeant. Ces femmes du temps passé emportent avec elles certains secrets qui peignent leur époque.

沃雷蒙王妃(la princesse de Vaurémont)──露意絲(Armande-Louise-Marie)的祖母,露意絲為此書中新嫁娘之一,十七歲的露意絲從修道院返回家中,被安排住進已去世的王妃祖母的房間,透過露意絲緬懷她的祖母,細細刻劃祖母生前房內擺設、傢俱,讓我們知道當時代貴族家中的佈置情況也得以一窺這位王妃的喜好。

此段選文描述王妃臥室擺設。臥床帶有天蓋 (baldaquin),baldaquin為古時大床的一種帳頂,床頭配有軟墊靠背,床幃 向上捲起,形成寬大的波浪形皺褶;窗簾是黃底白花樣式,一色的金漆木製傢俱都蒙著錦緞,錦緞和窗簾一樣是黃底白花。錦緞內層還有白綢做襯裡。木製的傢俱一律漆上金箔顯示屋內主人的身分絕非平民;從傢俱上都覆蓋著錦緞,且錦緞的花樣顏色與窗簾很調和,這種設計感可看出主人花了心思在房內色彩配置上。
門上鑲有一幅畫,表現了日出和明月當空的景象。房內有一個砌得很奇特的壁爐,作者寫到 : 「看得出來上一個世紀的人經常守著火爐過日子,許多大事也是在那兒發生的。 」 使我們了解壁爐在當地氣候及生活習慣上對當時沒有暖氣設備的人們的重要性。臥室內有一件雕刻珍品 : 鍍金的銅灶膛。這個灶膛有著精細完美的爐框,作工精巧的火鉗灰鏟,其風箱小巧玲瓏。
  
還有一件王妃非常喜歡的傢俱──隔熱屏。隔熱屏上的掛毯出自戈伯藍工廠,屏框更是精美絕倫。隔熱屏的腳上,支架上,橫擋上,都刻滿了滑稽的人物圖像,作者形容 : “整個隔熱屏做的活像一柄扇子”
 
王妃常常坐在屏前的安樂椅裡,把兩隻腳擱在支架上,然後不時伸手去取擺放在壁爐台上的菸盒,菸盒兩邊分別放著她的糖果盒和露絲指手套。我們可以想見王妃多麼愛漂亮,她坐在椅子上時,使裙子飄然舒展,人已過半百卻還愛用露絲指手套 ! 

多麼細緻的臥室布置 ! 充分體現了裝置藝術。不是那種所有物品都金光閃閃,十分華麗的俗氣,因為這位王妃高貴的身分,與其孫女所欲表達給別人知道卻又不言明的氣質──她的祖母有一顆脫俗高貴的心靈,如此高貴的身分加上她的個人品味,使讀者的心裡在隨著作者描繪精美的物件、器具當中目眩,也在腦海中不由自主產生一幅美妙的圖像。但是在這部小說中,從露意絲的父母親,公爵夫婦,怎樣維持王妃的房內物品來看,我們可以感受到憂傷的氛圍 : 其實以上那些精雕細琢的傢俱及擺設在王妃死後至今已覆蓋上一層灰塵,這位王妃在露意絲口中是十八世紀最偉大的女性之一,文中如此寫到 :「說明了那位高貴的女子一旦去世,人們多麼難得想到她」 
 
法國從1789年大革命以來國家就一直處在動亂中,1848年才穩定下來,在這期間,路易十六被送上斷頭台,在雅各賓黨進行恐怖的清算期間就有七萬多人被送上斷頭台,這些人是為昔日貴族以及與貴族往來的人,這時為第一共和時期,社會上充滿被害心態,促成新古典主義興起,貴族不再穿著以往的奢華服裝,改以新古典風格的服裝。這段選文是露意絲描述已逝祖母房內擺設,象徵昔日貴族的輝煌今日不復在。
 

參考資料 :
*十九世紀美學研究http://tw.myblog.yahoo.com/thomascheng-2010/article?mid=1542&prev=1544&next=1538
*維基百科
*人間喜劇第二卷  法 巴爾札克著【人民文學出版社】 1997年/於北京出版
*歷史文化學習網http://www.tmps.hc.edu.tw/school/culture/95-96culture-1/history/smenu_photomenu_smenuid_1194.html

2013年4月15日 星期一

復辟王朝時代的社會晉升管道(2) Le Rouge et le Noir《紅與黑》--- Stendhal


張嘉恩  廖祥伶
 

選文三:
……神父以嚴厲的口吻補充說:
「但,你也知道的,問題是你是否有用處。假如我站在你的立場,我盡量少說話,尤其自己所不知道的事絕不開口。
對了,我曾經為你打聽了一些事;我忘記提這家族的事了。拉˙莫爾家有兩個孩子,一個女兒和一個十九歲的兒子。這兒子長得非常標緻,但卻是一個在中午還不知道自己兩點要幹什麼的狂人。他有才智,也有勇氣。曾參加西班牙遠征。我不知道是什麼原因,侯爵很希望你能成為年輕的諾柏特伯爵的朋友。我明白的告訴你,這位年輕的伯爵一開始一定會輕視你,因為你只是一個小市民呀。他的祖先是宮廷的人,因參加政治上的陰謀而於一五七四年四月二十六日,有在格雷夫廣場被斬首的光榮。至於你,則是維利埃鎮鋸木匠的兒子,而且是向他父親領薪水的人。你要好好想想這個差別,從摩雷利的歷史辭典去查一查這個家族的來歷吧。被請到侯爵家吃晚餐的那些奉承者,常會提及侯爵家的來歷來取悅主人呢!你自己要當心,以後可別到我這來抱怨。」……

這段選文中,記載了朱利安在社交界嶄露頭角前,皮拉爾神父對他耳提面命,給他許多進入「上流社會」的注意事項。於此我們可以看到,身為神職人員的皮拉爾神父,懂得不只有神學,他也懂得許多世俗上的「眉眉角角」,並且不吝於將之傳遞給得意門生,朱利安,讓他在進入社會後也能明哲保身。誠如前文所言,當時神學院學生的學習態度,他們認為在神學院念書只是維持生活的一個手段;更精確的說,在教士左右政治的時代,神職是唯一的飛黃騰達之道,所以神父懂得去了解侯爵家的顯赫家世背景就一點也不奇怪了。
皮拉爾神父非常清楚地告訴朱利安幾件重要的事情,第一,盡量少說話,特別是針對自己所不了解的事情絕不開口。正如俗諺:「囝仔人,有耳無嘴。」用來告誡人們多聽少說,言多必失!其二,成為年輕的諾柏特伯爵的朋友。也可以用一句大家耳熟能詳的詩句來說明,「近水樓台先得月,向陽花木易為春。」由於環境上的有利條件,容易優先得到機會;因為人事接近或環境與職務上的便利,而先得到別人所得不到的利益。諾柏特伯爵是侯爵的兒子,先跟他「打好關係」,往後朱利安也更容易藉此去拓展自己的社交圈,認識結交過去的他不可能認識的「上流朋友」。再來神父建議朱利安,從摩雷利的歷史辭典去查一查這個家族的來歷。因為被請到侯爵家吃晚餐的那些奉承者,常會提及侯爵家的來歷來取悅主人呢!想要阿諛諂媚有權勢的人,可不是簡單地說點好聽話就好。就如同「拍馬屁」一詞,最初的由來是因為蒙古人愛馬。如果馬肥壯結實,兩股必然隆起,所以見到駿馬,蒙古人總喜歡拍著馬屁股稱讚一番。可見此舉是有憑有據才這麼做的。然而,這些禮節和習俗成了趨炎附勢者諂媚奉承的方式。當他們看到權貴策馬而來時,不管其馬優劣如何,都會爭著拍馬屁股恭維一番。因此,想要奉承侯爵一家,還得考究家族歷史,拍馬屁也要拍的有憑有據才行。 



結語:
透過斯湯達爾筆下的朱利安,我們看見十九世紀勢利的真實社會面貌,也藉由書中角色呈現當時人民追求權力慾望的模樣。能夠支持當時的人們不斷向上攀爬的動力,正是貪心和野心;實質的手段便是細心,比別人多用心,留心每一個可能的機會。

 

參考書目:
1.斯湯達爾著。黎烈文譯。《紅與黑》。遠景出版社。1978年。
2.斯湯達爾著。聞家駟譯。《紅與黑》。光復出版社。1998年。
3.斯湯達爾著。梁祥美譯。《紅與黑》。志文出版社。2001年。
4.Stendhal, Le Rouge et le Noir, Le Livre de Poche, 1981.

2013年4月13日 星期六

復辟王朝時代的社會晉升管道(1)Le Rouge et le Noir《紅與黑》--- Stendhal





張嘉恩  廖祥伶
 

前言 
斯湯達爾善於觀察社會,並藉著筆下的人物,描繪復辟王朝時代的法國。當時的社會可分成三大勢力:試圖力挽狂瀾要保住地位卻逐漸沒落的貴族、掌權的耶穌會教士,還有與前二者相抗衡的新興布爾喬亞階級。從一般平民到貴族,無論什麼階級,人人都竭盡所能的想要出人頭地,改變現況然後飛黃騰達。以下我們將藉由斯湯達爾《紅與黑》中的主男角朱利安和書中重要人物的對談,來探討法國復辟王朝之下的社會晉升管道。

 

選文一: 
        — Je ne veux pas être domestique.
        — Animal, qui te parle d'être domestique? est-ce que je voudrais que mon fils fût domestique?
        — Mais, avec qui mangerai-je?
Cette demande déconcerta le vieux Sorel, il sentit qu'en parlant il pourrait commettre quelque imprudence; il s'emporta contre Julien, qu'il accabla d'injures, en l'accusant de gourmandise, et le quitta pour aller consulter ses autres fils.

這段選文是雷納市長剛向Julien的父親提出要請他作為家庭教師的要求後,Julien與父親的一段對話。生於較貧困家庭的朱利安,他的父親和兄弟們所從事的行業都是勞力為主的辛苦工作,雖然他的出身是如此,但他卻和他們不同,他不想以那些工作維生。當他知道有這個工作機會的時候,他第一直覺就是認為去市長家之後只會變成他們家的僕人。從這段朱利安與父親的對話可以發現兩件事,雖然朱利安出身貧困,但他不想因此而侷限自己的命運,他拒斥走上那樣的道路;另一件事就是,從父親的反應可以看出,他對朱利安這個小兒子非常的不滿。他常常對他發怒,以言語責罵,但是卻不會用相同的態度對待朱立安的兄弟。從此書一開頭對朱利安的介紹就可以看出一些端倪,他身體很瘦弱、體弱多病,但長相十分清秀,從外在的樣貌就可以發現,他的形象及生理條件並不適合做粗重的工作。在那樣的生長環境之下,朱利安的父親自然而然地便會較偏愛其他工作效率較強的兒子,而對朱利安產生偏見。所以當他父親知道朱利安終於有所長而且還有人願意用合理的酬勞聘請他工作,他當然是一口答應了。最後在這段的總結,認為在那個年代和時空背景之下,朱利安想要出人頭地的話就必須擺脫原有的宿命,他們並不相信宿命論,只相信自己的努力,並且靠著一些機運來讓自己往成功邁向一步。

選文二: 
Le reste des trois cent vingt et un séminaristes ne se composait que d'êtres grossiers qui n'étaient pas bien sûrs de comprendre les mots latins qu'ils répétaient tout le long de la journée. Presque tous étaient des fils de paysans, et ils aimaient mieux gagner leur pain en récitant quelques mots latins qu'en piochant la terre. C'est d'après cette observation que, dès les premiers jours, Julien se promit de prompts succès. Dans tout service, il faut des gens intelligents, car enfin il y a un travail à faire, se disait-il. Sous Napoléon, j'eusse été sergent; parmi ces futurs curés, je serai grand vicaire.

Tous ces pauvres diables, ajoutait-il, manouvriers dès l'enfance, ont vécu, jusqu'à leur arrivée ici, de lait caillé et de pain noir. Dans leurs chaumières, ils ne mangeaient de la viande que cinq ou six fois par an. Semblables aux soldats romains qui trouvaient la guerre un temps de repos, ces grossiers paysans sont enchantés de délices du séminaire.
...

Après avoir été comme suffoqué dans les premiers temps par le sentiment du mépris, Julien finit par éprouver de la pitié: il était arrivé souvent aux pères de la plupart de ses camarades de rentrer le soir dans l'hiver à leur chaumière, et de n'y trouver ni pain ni châtaignes, ni pommes de terre. Qu'y a-t-il donc d'étonnant, se disait Julien, si l'homme heureux, à leurs yeux, est d'abord celui qui vient de bien dîner, et ensuite celui qui possède un bon habit! Mes camarades ont une vocation ferme, c'est-à-dire qu'ils voient dans l'état ecclésiastique une longue continuation de ce bonheur: bien dîner et avoir un habit chaud en hiver. 
Il arriva à Julien d'entendre un jeune séminariste, doué d'imagination, dire à son compagnon:
     — Pourquoi ne deviendrais-je pas pape comme Sixte-Quint, qui gardait les pourceaux?
     — On ne fait pape que des Italiens, répondit l'ami; mais pour sûr on tirera au sort parmi nous pour des places de grands vicaires, de chanoines, et peut-être d'évêques. M. P...., évêque de Châlons, est fils d'un tonnelier: c'est l'état de mon père.

這段選文是敘述朱利安剛到神學院學習時所觀察到的人事物,描寫了周遭同學的情況,那也正是法國大革命之後,十九世紀社會的寫照。在選文中可以看出當時幾個選擇進入神學院的年輕人心境,首先是因為生活環境的影響。朱利安因為天資聰穎因而受到許多賞識,他也非常用功學習。但是在他的同學之中, 許多人的目標並不如他那般明確,很多人其實都像朱利安一樣,出身於貧苦人家。在這個段落中也提到,那些同學的父親大多都是貧窮的農夫或是工人,在家裡吃不飽穿不暖,因此進入神學院就可以擁有比在家裡更好的生活條件,這也是為什麼在當時有許多年輕人會選擇神職人員作為他們的職業。再來就是,他們的學習態度。雖然這些學生們已經進神學院學習,但是他們並不是真心地想要學習如何當一個神職人員。對他們來說,對上帝的信仰雖然很重要,但是填飽肚子才是主要的目的,在神學院念書就是維持生活的一個手段,就算念了那些經典,他們也不是打自內心相信。所以在他們的眼中,教士這個職業就像是可以保障生活的鐵飯碗。從這邊就可以看出,好幾個世紀以來,人們看待教士這個職業的價值觀已經改變許多了。另外從這些學生之間的對話可以看出,在當時的社會,教士和神職人員這種職業已經變成讓自己命運翻轉的一個機會。他們認為雖然無法當上教皇,但還是可以靠運氣和手段讓自己當上主教,除了得到財富也可以獲得更大的權力。因此為了出人頭地,這些人無所不用其極的讓自己一步一步向上爬,朱利安便屬於這種類型的人。他不只滿足於生活條件的充足,他想要獲得權力,獲得大家的尊敬。斯湯達爾透過這本小說,讓讀者可以了解當時人們的價值觀。

2013年4月10日 星期三

左拉小說中苦艾酒的形象


 

周恂

 

一、前言

苦艾酒Absinthe 在十九世紀風靡法國,從上流人士、畫家、文學家、士兵到一般升斗小民都受它吸引,資本階級的聚會、小酒館、咖啡館到各類歌舞場所都能看見它的足跡,下午五點在當時更被稱為綠色的一小時〈l'heure verte 〉;當然它成為許多藝術創作的靈感及謬思,為十九世紀的法國在各方面帶來不可小覷的影響力;雖然之後由於種種原因被禁,但也只是讓苦艾酒更添上一抹傳奇神秘性的色彩,猶如它的另一個名稱─綠色精靈〈La fée verte 〉一般。然而它究竟是創作的謬思、忘卻痛苦的仙藥,還是誘人犯罪、放縱墮落的毒藥呢?歷史上對苦艾酒的評價始終褒貶不一,能談論的主題也非常多元非常廣泛,所以我這次想聚焦在探討左拉小說中對苦艾酒的形象呈現。


二、選文《 左拉─酒店 第二章》

- Oh ! c'est vilain de boire ! dit-elle à demi-voix.
Et elle raconta qu'autrefois, avec sa mère, elle buvait de l'anisette, à Plassans. Mais elle avait failli en mourir un jour, et ça l'avait dégoûtée ; elle ne pouvait plus voir les liqueurs.
- Tenez, ajouta-t-elle en montrant son verre, j'ai mangé ma prune ; seulement, je laisserai la sauce, parce que ça me ferait du mal.
Coupeau, lui aussi, ne comprenait pas qu'on pût avaler de pleins verres d'eau-de-vie. Une prune par-ci par-là, ça n'était pas mauvais. Quant au vitriol, à l'absinthe et aux autres cochonneries, bonsoir ! il n'en fallait pas. Les camarades avaient beau le blaguer, il restait à la porte, lorsque ces cheulards-là entraient à la mine à poivre. Le papa Coupeau, qui était zingueur comme lui, s'était écrabouillé la tête sur le pavé de la rue Coquenard, en tombant, un jour de ribote, de la gouttière du n° 25 ; et ce souvenir, dans la famille, les rendait tous sages. Lui, lorsqu'il passait rue Coquenard et qu'il voyait la place, il aurait plutôt bu l'eau du ruisseau que d'avaler un canon gratis chez le marchand de vin. Il conclut par cette phrase :
- Dans notre métier, il faut des jambes solides.
《Zola─ L'Assommoir, chapitre 2》 

 

三、選文分析

A.人物背景

  綺爾維絲及古波都屬於中下階層的平民,這段是他們結婚開洗衣店前在酒館的對話。酒館為一般勞動階級下工後放鬆的地方,所以這個背景是非常能反映出,當時十九世界一般人民的日常生活。
  綺爾維絲自己曾喝過茴香酒〈苦艾酒為茴香酒種類之一〉,她說:「那一次險些要了她的命,從此她對酒深惡痛絕,再也不想見到那可怕的液體。」而古波因為父親醉酒而摔死後,視各類酒精─苦艾酒、劣質燒酒等等為敵,在同伴們喝酒時更會刻意避開,由此可看出古波的個性,及兩人對酒精敬而遠之的態度。
  然而諷刺的是,之後古波在工作時從醫院的屋頂上摔下,受傷期間酗酒不事勞作,使家庭關係向入危機,綺爾維絲無法忍受前任情夫朗蒂埃又來糾纏她,因為生計困難,墮落到企圖賣淫的地步,最後跟著古波一起借酒消愁。他們的女兒安娜•古波小時候目睹母親與朗蒂埃偷情的場景,在心裡深處種下放蕩 的個性,喜歡打扮花枝招展,在十五歲那年作了花店的學徒,因無法忍受醉酒的父親暴力相向,最後與一名商人私奔。
原本視酒為敵的兩人,竟都雙雙酗酒,使得整個家庭支離破碎,與此段節錄內容可以說是諷刺至極了。
 

B.平民社會眾生相

  從兩人的經驗可看出,喝酒在當時社會是多麼普遍的休閒消遣,古波的工人同伴們靠酒紓壓;父親則因醉酒而摔死,然而這悲劇感覺在當時社會並不特別也不轟動,顯示出了每天因醉酒而發生意外甚至死亡的事件可能天天上演。短短一段節錄,就可看出當時社會的風氣。

C.對苦艾酒的形象塑造

古波在對話中除了劣質燒酒,還特別點出單一種類的酒─苦艾酒〈Quant au vitriol, à l'absinthe et aux autres cochonneries, bonsoir ! 〉,由此見得苦艾酒在當時是多麼有名且具影響力,否則其實可以不用點名。
此段呈現出苦艾酒〈酒類〉是致命、引發意外的形象,可以使原本應是酒精受害者〈綺爾維絲差點死掉、古波父親身亡〉,搖身一變成為加害者〈古波酗酒後暴力〉。並同時呈現出苦艾酒當時非常受歡迎的情況。



四、左拉及其作品中對苦艾酒的呈現

  左拉本人便十分喜愛飲用苦艾酒,也相對影響到他的文學作品,甚至可以說是酒精貫穿了其中,《酒店》更可以說是一部研究酗酒後果的小說。L'assommoir 本身一詞為十九世紀末巴黎一個頗流行的俚語,等於法文動詞中assommer ,可以說是酒精作用於人,非常值得玩味的一詞。
  除了《酒店》之外,左拉的《娜娜》也有描繪到苦艾酒的場景。

A.過去她是一個美麗無比的妓女,她的花容月貌,巴黎無人不誇;她富有魅力,又有膽量,男人像牲口一樣聽她使喚,一些大人物還在她的樓梯上哭泣呢!如今她酗酒,同區的女人們為了逗趣,總灌她苦艾酒;她酒後走在街上,頑童們跟在她後邊向她扔石塊。總之,她真正是一落千丈,一個王后跌到糞堆裡了! 

B.下午,她們覺得煩悶時,就喝苦艾酒,用她們的話來說,這樣可以忘掉一切煩惱;薩丹不下樓,甚至連裙子也不穿,就走過去把身子俯在欄桿上,吩咐女門房去買酒。女門房是個十歲的小女孩,她一邊端來一杯苦艾酒,一邊瞟著太太赤裸的大腿。她們的談話最後總是轉到男人身上,說男人怎樣骯臟。 



五、結論

  從以上可看出在左拉小說中,苦艾酒是一種墮落、放蕩、引人走向罪惡的形象,飲用後會顯露出人性最原始的面貌,是一種自暴自棄、忽略現實的象徵;能暫時忘卻痛苦,卻總是帶來最真實的痛苦。它無所不在,深入民間的日常生活;它一點也不珍貴特別,卻為人民帶來極大的影響力。這樣看來苦艾酒對於書中人物像是毒藥一般,但似乎又可以說它使他們一生的悲劇增添了傳奇性色彩。




六、資料來源

http://www.doc88.com/p-873117214836.html

http://yeats1103.pixnet.net/blog/post/4138112-%E3%80%90%E6%9B%B8%E6%91%98%E3%80%91%E9%85%92%E5%BA%97%EF%BC%8D%E5%B7%A6%E6%8B%89

http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%B0%8F%E9%85%92%E5%BA%97

http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E8%8B%A6%E8%89%BE%E9%85%92

2013年4月6日 星期六

決勝二十一點 La peau de chagrin — Honoré de Balzac



田佩雯  莊媁茹 



選文一 :
« Quelle nudité! Les murs couverts d'un papier gras à hauteur d'homme n'offrent pas une seule image qui puisse rafraîchir l'âme. Il ne s'y trouve même pas un clou pour faciliter le suicide. Le parquet est usé, malpropre. Une table oblongue occupe le centre de la salle. La simplicité des chaises de paille pressées autour de ce tapis usé par l'or annonce une curieuse indifférence du luxe chez ces hommes qui viennent périr là pour la fortune et pour le luxe.»
- p.21, « La peau de chagrin», Honoré de Balzac, Librairie Générale Français, 1972


選文二 :
 « L'étonnement manifesté par le jeune homme en recevant une fiche numérotée en échange de son chapeau, dont heureusement les bords étaient légèrement pelés, indiquait assez une âme encore innocente; aussi le petit vieillard, qui sans doute avait croupi dès son jeune âge dans les bouillants plaisirs de la vie des joueurs, lui jeta-t-il un coup d'oeil terne et sans chaleur, dans lequel un philosophe aurait vu les misères de l'hôpital, les vagabondages des gens ruinés, les procès-verbaux d'une foule d'asphyxies, les travaux forcés à perpétuité, les expatriations au Guazacoalco. Cet homme, dont la longue face blanche n'était plus nourrie que par les soupes gélatineuses de Darcet, présentait la pâle image de la passion réduite à son terme le plus simple. Dans ses rides, il y avait trace de vieilles tortures, il devait jouer ses maigres appointements le jour même où il les recevait. »
- p.18, « La peau de chagrin», Honoré de Balzac, Librairie Générale Français, 1972


前言
賭場—casino一字源於拉丁文casa,是指村舍、房屋、小屋、茅屋的意思,它最初是社交聚會與娛樂賭博的場所。賭博這個活動早在羅馬時代就已蔚然成風,當時競技場上令群眾瘋狂的血腥場面,背後意味著市民們的大小賭注,就好像在今日體育賽事背後也與賭博連在一起。然而我們在《驢皮記》裡面看到的用字為tripot而非casino,於是我們可以做這樣的解讀:如果說上流社會的人們去的賭場是casino,那tripot則是給低下階層的人們去的賭場。


選文分析 :
I. 
<選文一>中清楚描寫了小賭館內部的面貌,裡面不只髒亂而且十分老舊,牆壁上的壁紙沾滿陳年的油汙,地板已經破舊又髒,陳設也十分簡陋,僅僅是一張方桌擺在房間的中間,幾張草墊椅子圍在旁邊,連賭桌上慣有的綠毯子都被金幣給磨破了;然而最弔詭的是,人們竟想在這麼破爛不堪的環境下追求無比的財富。


從這裡我們可以看得出來,巴爾扎克在此書中描寫的賭館可不像餐館、劇院等等,它們需要注重內部的擺設甚至外部的門面設計,需要打造的美侖美奐來吸引客人,然而賭館卻沒有這個必要,因為賭客們可不在乎那些,在這麼一個空間裡他們只在乎這張方桌上面發生的事情,一方面他們處在一個非常殘破不堪的環境下,另一方面他們心裡卻強烈渴望著可以在這裡扭轉自己的生活水準,一步登天。


然而除了賭場裡面的不堪之外,賭場外的情形也許也沒能為它帶來什麼好印象,在十九世紀的歐洲,這類不入流的小賭館並非獨立座落在城市裡,就拿本篇的情形來說,巴爾扎克在他許多的著作當中都有描寫巴黎王宮廣場(Palais-Royal)的情景,在1780-1830這段期間,所有你能想像得到的消遣,幾乎都可以在這棟古建築裡找得到,裡面存在著各式各樣的攤販、商人,這裡是巴黎人吃飯、約會、看戲、嫖賭的場所,妓女就在長廊上的兩側搔首弄姿,而賭場也分有不同的等級以吸引來自不同層次的賭客,但不管他們的身分為何,在每個人的心中都存有或多或少想要致富的心理,祈求著幸運女神的降臨。
(右圖為王宮廣場中妓女)


II.
十九世紀,戴帽子是西方紳士的禮節,一個人的穿著打扮顯示自身身分品味,肢體動作與眼神透露其心靈狀態。而在<選文二>中,這位年輕人的帽子邊緣有點脫毛,青年人原本應該對於外在的服裝打扮較為重視,但他卻戴著脫毛的帽子外出,由此可以看出他的經濟狀況並不是很好。至於瞟了年輕人一眼的小老頭,他無神且冷漠的眼神裡,充滿著痛苦、落魄以及精神受壓抑的哀悽,臉上的皺紋還遺留著舊日的折磨,看起來是個歷經風霜,自以為看透一切的老賭徒,精神層面衰弱且孤寂。十九世紀社會結構劇變,貴族沒落與中產階級的興旺,拜金主義盛行,低下階層的人也想用自己的運氣博一把,夢想一夜致富,而在十賭九輸的定律下,窮人只是愈賭愈窮,想靠賭博翻身的機會更是難上加難。
對於上流階層的人來說,賭場除了是娛樂場所外,也是個社交場所;但對於低下階層的人來說,賭場的娛樂性質就高於社交性質,他們不像上流階層的人,或者那些為了進入上流社會的人,帶有目的性的接近他人,為得權位金錢而攀龍附鳳,因此,賭場有分層次等級,內部的陳設裝潢擺設也不盡相同,有的裝潢氣派有品,盛氣凌人,有的寒酸簡陋還帶有異味,導致上賭場的人階層也不同。上流社會當交際娛樂,平民則是小賭怡情、至於在低下階層中一無所有的人,抱著已經沒什麼好失去的心理孤注一擲,就像是文中巴爾扎克引用盧梭的句子轉意表達:   
 « Oui, je conçois qu'un homme aille au jeu, mais c'est lorsque, entre lui et la mort, il ne voit plus que son dernier écu . »  
人在毫無希望,走頭無路之時,想望用最後一個銀幣去賭一把,全憑運氣一夕翻身或是徹底沉淪。


然而雖說小賭怡情,但只要投入,不久後就會染上「賭癮」,因為賭博涉及神經化學的變化,腦內產生腦內啡使人獲得快感而愉快,但為何需要外界的刺激來使自己獲得快樂呢?十九世紀正值工業革命,用自己勞力所獲取財富的工人階級,未因工業革命帶來的物質力量受惠,而反被資本主義者壓榨,十九世紀同時受拜金主義的影響下,賭博就成為快速致富的捷徑,夢想脫離貧窮卻如深陷泥沼般不可自拔,身體的辛勞與心理的煎熬備受考驗。為賭博而散盡家產、妻離子散或迷失了自我的例子延續至今日社會,賭上癮的靈魂,眼神唯一聚焦之時,唯有翻牌那一刻。




總結
我們在小說裡看到了十九世紀低下階層賭場的樣貌,並不能全然代表當世紀賭場真正的情形,我們知道無論在哪一個時代,社會中存在著各式層級的場所,富麗堂皇的賭場也是存在的,至於,什麼樣的人會去什麼樣的場所,這件事不需要明文規定,人們也會自己找到各自的出路。
然而破舊不堪的小賭場也許跟我們在現代對賭場的印象或想像有些差距,那是因為現在一般人多從電影或旅遊觀光中接觸到賭場這個概念,好比拉斯維加斯的賭城,或是澳門的觀光賭場,很明顯地,這一類賭場的本質目的跟我們上述所探討的是天差地遠的,真正在觀光賭場裡想要單靠運氣賺大錢的人可能找不到幾個,相反的,人們在裡面尋求的反而是一種快感和刺激。現今,賭場已不是那些絕望的人所冀求最後一線生機的場所,而是有錢有閒的人們在這裡找到充分的享受和歡愉,觀光賭場內部有的擺設也不再只是單調的長桌和普通的座椅。另外,各色各樣的表演項目、娛樂活動都是吸引人們前往的指標,如今這類型的賭場已經轉型成為一種供各地旅客前往的觀光景點了。
近日有一則新聞,研究發現英國越窮的地區,賭場越多,人民窮得沒希望,想要靠運氣鹹魚翻身,也在賭博中獲取快感,反正賭贏了,算是賺到;賭輸了,日子還是一樣難過。無論在十九世紀的《驢皮記》,或是在現今的真實世界,賭博能讓人僥倖地不勞而獲的印象,還是能讓眾人願意去賭一把,換取幾秒的希望。賭博,在一翻兩瞪眼之間,腦內分泌快樂因子,快感與失落之間的跌宕起伏,正是樂趣所在,但任何事物一旦過度,陷於沉迷,往往會適得其反,招致不好的結果。




參考書目 :
« La peau de chagrin», Honoré de Balzac, Librairie Générale Français, 1972
« Le Père Goriot », Honoré de Balzac, Classiques Garnier, Paris, 1950 
Le conseil d’Etat au Palais-Royal: architecture,décors intérieurs
 

參考網站 :
blackjack :http://fr.wikipedia.org/wiki/Blackjack_(jeu)
Wikipédia--Palais-Royal :http://fr.wikipedia.org/wiki/Palais-Royal
賭博上癮:http://www.wretch.cc/blog/phigroup/15780491
時事新聞參考:http://www.chinareviewnews.com/doc/1023/9/2/1/102392105.html?coluid=7&kindid=0&docid=102392105&mdate=0107102549
 

圖片出處:
http://nolotto.faithweb.com/


 

2013年4月4日 星期四

十九世紀文學裡的「為藝術而藝術」( l’art pour l’art ) ──以波特萊爾為例


Baudelaire,
Nadar



張敬旻、陳怡珍



   波特萊爾在一八五一年為杜邦(Pierre Dupont)詩集所作的序寫道:
   «La puérile utopie de l’école de l’art pour l’art, en excluant la morale, et souvent même la passion, était nécessairement stérile. Elle se mettait en flagrante contravention avec le génie de l’humanité. Au nom des principes supérieurs qui consti- tuent la vie universelle, nous avons le droit de la déclarer coupable d’hétérodoxie. [...] quand un poète, maladroit quelquefois, mais presque toujours grand, vint dans un langage enflammé proclamer la sainteté de l'insurrection de 1830 et chanter les misères de l'Angleterre et de l'Irlande, malgré ses rimes insuffisantes, malgré ses pléonasmes, malgré ses périodes non finies, la question fut vidée, et l'art fut désormais inséparable de la morale et de l'utilité.» — Charles Baudelaire «Notice sur Pierre Dupont, 1851»

   (「為藝術而藝術」派的幼稚的烏托邦由於排斥了道德,甚至常常拒絕了熱情,必然是毫無結果的。它明顯地違背人類的天性。以普遍人生的最高原則之名,我們有權斥之為異端。[…]當一個詩人出現時──除了偶爾顯得不稱職外──幾乎總顯得那麼偉大,當他用火一般的語言昭示一八三0年起義的的秘密,為悲慘的英格蘭和愛爾蘭歌唱時,這個問題就已經斷然解決了,自此以後藝術與道德和功利都是不可分的。)
 
   引用班雅明的話語,「杜邦和該隱一樣離開了田園,『走進了城市』,『他與我們的父輩所想像的詩沒有絲毫關係……甚至全無一點單純的羅曼蒂克』杜邦從日益擴大的城鄉裂隙中覺察到抒情詩的危機正在步步逼近。他在一首詩裡尷尬地承認了這一點;杜邦說詩人『把耳朵輪流借給森林和大眾』,大眾則對他的苦心給予回報;一八四八年左右杜邦是眾人談論的話題。革命失敗後,杜邦一首接一首地寫下了他的《選舉之歌》(Chant du vote)。那時候,在政治文學方面沒什麼東西能與他的詩相匹敵。」
 
    波特萊爾為杜邦詩集寫序的時間點是一八五一年,拿破崙在未經憲法授權下透過政變解散國民議會(之後自任「拿破崙三世,法國人的皇帝」,建立第二帝國)。波特萊爾當下也被激起,採取文學上的政治介入行動,根據班雅明的評語,波特萊爾也想透過與杜邦的友誼來表達自己是一個社會詩人。不過班雅明又提到「波特萊爾沒多久就放棄了他的革命宣言,若干年後波寫道:『杜邦的第一首詩應歸功於他天生的優雅和一種女性的靈敏。幸運的是,在那些日子裡幾乎把人人都捲進去的革命活動並未使他偏離他固有的軌道。』他對『為藝術而藝術』的突然一擊在波特萊爾看來不過是一種姿態,以此他可以宣告他做為一個自己支配自己的文人的自由。在這一點上,波特萊爾領先了同時代的作家,包括最偉大的作家。這使他卓然立於周圍的文學活動之上。」由此可見,班雅明僅將波特萊爾態度上的矛盾逆轉看成作家個性上的自由不受限。

 
    實際上,自從路易.波拿巴政變以後,承襲其偶像美國詩人愛倫坡 (Edgar Allan Poe)「為詩而詩」的觀念,波特萊爾認同了藝術的獨立自主性,開始轉身投入「為詩而詩」的創作(一八五七年獻給「為藝術而藝術」宗師Théophile Gautier的「惡之華」是顛峰),這種表態可見於:
    « .... Il est une autre hérésie.... une erreur qui a la vie plus dure, je veux parler de l’hérésie de l’enseignement, laquelle comprend comme corollaires inévitables, les hérésies de la passion, de la vérité et de la morale. Une foule de gens se figurent que le but de la poésie est un enseignement quelconque, qu’elle doit tantôt fortifier la conscience, tantôt perfectionner les mœurs, tantôt enfin démontrer quoi que ce soit d’utile... La Poésie, pour peu qu’on veuille descendre en soi-même, interroger son âme, rappeler ses souvenirs d’enthousiasme, n’a pas d’autre but qu’Elle-même ; elle ne peut pas en avoir d’autre, et aucun poème ne sera si grand, si noble, si véritablement digne du nom de poème, que celui qui aura été écrit uniquement pour le plaisir d’écrire un poème.» — Charles Baudelaire «L’Art romantique, 1869»

以及:

   「許多人以為詩之目的是教育,以為它有時該鞏固良心,有時該使風俗臻於完美,有時該證明一點什麼有用的東西。詩,為了使人願意走向自己之深處,為了使人詢問自己的心靈,為了喚起熱情之回憶,沒有其他的目的,除了他自身。它不能有其他目的,只有一首僅僅為了寫詩的樂趣而寫成的詩,才是最偉大的,最高貴的,最真正地配稱之為詩的。我並非說詩不使風俗變為崇高,但願人們瞭解我並非說詩的最終結果,不是使人越過庸俗利益的水準而向上,那顯然會是一種荒謬的說法。我是說假如詩人曾經追求說教的目標,他就削弱了他的詩才,而且我打賭他所寫的將不是好詩,如此打賭並非是不謹慎的。詩不能被人使之與科學或道德觀混在一起,否則它就會變得衰弱或是死去。它的目標不是「真理」,它只有「自身」。真理之求證法不是詩的範疇。真理與詩歌無關。凡是構成詩的魅力,美姿和不可抗拒性的東西都會奪去真理的權威和力量。冷酷,寧靜,無感不覺,以及求證性都摒拒謬思的鑽石和花朵。求證性和詩意是絕對相反的。
......因此,嚴格地,簡單地說,詩的原理是人類對至美的渴望。」
   (附錄一 詩藝)波特萊爾《巴黎的憂鬱》,胡品清譯。
   ( 筆者按:引用的原文與中譯版有一部份重疊。)

    而,「為藝術而藝術」( l’art pour l’art) 理論究竟所指為何?
19世紀時,某些作家摒棄上一代介入政治和社會的書寫方式,重拾文學的美的價值,提出的藝術無目的性( finalité sans fin),要求藝術應該回歸獨立與自主( un art " autonome " et " indépendant " )尤其側重詩的形式美學( valeurs esthétiques et formelles ),這種文學上的去政治化成為19世紀下半葉法國文學的重要潮流,並由此理念延伸出19世紀法國的帕爾納斯派,也影響了象徵主義和現代法國文學。其中戈蒂耶(Théophile Gautier)為此學說的創立者, 在其書 l’Albertus(1832) 的序中首先提出這種「窗」( fenêtre )的比喻 : « L'auteur du présent livre n'a vu du monde que ce que l'on en voit par la fenêtre, et il n'a pas envie d'en voir davantage. Il n'a aucune couleur politique ; il n'est ni rouge, ni blanc, ni même tricolore ; il n'est rien, il ne s'aperçoit des révolutions que lorsque les balles cassent les vitres » 意即作者只是隔著透明窗戶看窗外,並不帶任何政治色彩,只有在子彈打破玻璃窗時,才會注意到發生了革命。強調文字的去政治化,甚至在1852年,共和體制崩潰流血,第二帝國上台時也不改其詞,重申「關上窗」«vitres fermées»,躲進「藝術」的象牙塔之中鑽研藝術,這種「純粹藝術」的理念在他 《莫班小姐》 (Mademoiselle de Maupin, 1834)的序中就已確立: « Il n'y a de vraiment beau que ce qui ne peut servir à rien ; tout ce qui est utile est laid, car c’est l’expression de quelque besoin, et ceux de l’homme sont ignobles et dégoûtants, comme sa pauvre et infirme nature. »即真正的美是無用的,只有毫無用處的東西才是真的美;一切有用的東西都是醜的,因為那是某種實際需要的表現,而人的實際需要,正如人的可憐的畸形的天性一樣,是卑汙的、可厭的。這篇序文在當時產生了很大的影響,被認為是「為藝術而藝術」的宣言。
 
    如此偏激的說法使人容易只注意到其負面性(即他斷然否定其他美的可能,僵化了美的定義),而忽略他所捍衛的價值,戈蒂耶其實帶出一些重要的基本精神:藝術不為別的,只為了成全藝術自己;藝術創作本身是絕對無條件、不用理由的。例如:畫家可以畫任何他想畫的東西,若是要批評其作品不道德、欺騙大眾,那就大錯特錯了,由於藝術家的範疇裡只有美,並不考慮道德也不考慮真實性,所以藝術家只負責提供「美」,要批評也只能針對美的質量對作品進行批評。因此他也反對荒謬的審查制度。在詩的藝術方面;他拒絕像雨果(Hugo)寫政治詩,因為藝術對社會發展是漠然的;他拒絕像維尼(Vigny)寫哲理詩,因為藝術並不是用來傳達某些意涵或道德價值的;他拒絕像拉馬丁(Lamartine)一樣寫抒情詩,因為抒情詩太常在形式上顯得隨性頹敗。戈蒂耶表達他對美麗的詩的形式的熱愛,他認為詩的精簡之美使人得以從冗長繁雜的閱讀工作中被拯救出來。「為藝術而藝術」的學說尤其導致了19世紀六、七0年代帕爾納斯運動的出現(la création du mouvement parnassien),隨著1866年詩歌合集《當代帕爾納斯》«Le Parnasse contemporain» 的出版。發表作品的詩人都延續著此種唯美主義傾向,「戈蒂耶的「藝術」變成帕納斯派詩歌的藝術,激化成詩語言的新古典主義結晶」(根據Théodore de Banville «Les Cariatides»)。帕爾納斯派的詩歌特徵如下(來源:百度百科)

1.要求詩歌客觀化。帕爾納斯派並不反對詩歌表達個人感情,但他們卻不把表達個人感情作為詩歌的主要任務。他們特別喜愛的是外在世界,因此力圖把個人感情隱藏在客觀事物的背後,而不是像浪漫派那樣把詩歌當作傾吐衷情的場所,在讀者面前『陳列』自己;而且他們認為那樣做是對感情本身的一種褻瀆行為。

2.要求詩歌科學化。他們宣導科學與詩歌相結合,力圖使詩歌受到科學精神的洗禮:崇尚理性,重視分析。他們認為描寫古代神話傳說題材,首先要對所描寫的人物、事件和背景作深入細緻的分析研究;只有在科學的準確的認識基礎上,才能達到再現歷史真實的藝術境界。他們反對浪漫派的古為『我』用和借題發揮。

3.要求重視詩歌形式。他們對某些浪漫派詩人輕視技巧和語言方面的疏忽,極為反感。他們要求詩歌具有嚴謹的結構,精確的語言,諧和的節奏和韻腳。詩人應該是詩匠,同時還應該是修辭學家,在語言和格律兩方面都要能做到至美盡善,無懈可擊。

    而在第一集《當代帕爾納斯》中就有16篇作品來自波特萊爾,顯示著他對詩歌形式美的認同,正如同在胡氏中譯版《巴黎的憂鬱》文末附錄中所看見波特萊爾對美麗詩體的捍衛:
  「是哪個傻瓜(也許是一個名人)如此輕視十四行詩且看不見它的畢達戈耳派的美麗?正因為形式有強迫性,意念才更強烈地迸發出來。

    一切都適合十四行詩,詼諧,調情,狂熱,夢幻,哲學性的沉思。十四行詩中有悉心雕琢過的金屬及礦物之美麗。你有否觀察到,從一個通風眼裡,或自兩個煙囪之間,自兩塊磐石之間,或自一個穹形之間窺見的天空比自一座山上看見的天空的全景更能給你一個對無限的觀念?至於長詩,我們知道對它們該有何種看法。那是不會寫短詩的人的策略。凡是長度超過人所能賦予詩之形式的注意力的作品都不是詩。」 

 

參考資料:

http://baike.baidu.com/view/679716.htm

http://en.wikipedia.org/wiki/Art_for_art's_sake

Le paradoxe de l’art pour l’art

http://baike.baidu.com/view/119655.htm

«發達資本主義時代的抒情詩人 論波特萊爾» 班雅明著 張旭東、魏文生譯 臉譜出版社

«巴黎的憂鬱 Le Spleen de Paris» 波特萊爾著 胡品清譯 志文出版社

所有引言來自wiki source

2013年4月2日 星期二

眼睛中的富與窮─淺談波特萊爾作品中窮人與富人眼中的世界 波特萊爾《巴黎的憂鬱》



譚偉辰



前言:



《巴黎的憂鬱》這本散文詩集中有描寫畸形的現實社會、傳統腐敗的世俗習氣、對美的嚮往,可看到詩人對於當下現實社會的很多描寫,其中不乏許多諷刺、挖苦與批評。當中作者也描寫到屬於詩人的孤寂、人性的善良、對家鄉的想念等等,而窮苦人在書中也是作者筆下的描繪之一,在此,選擇書中的《窮苦人的眼睛》來淺略說明書中不同生活階層的人們是怎麼看待當時代的巴黎城市。



選文:



這篇散文詩集,一開始描述一對情人在某天晚上到街口一家新開的咖啡店,而那條街也是新建的,雖然仍灑著泥灰,但卻可看出它的華麗了。咖啡館閃爍著光芒,大廳也妝點金銀珠寶,裡頭有侍從、貴婦、希臘的女神和美少年,有水果點心等,都在咖啡店中為貪吃的人們服務。



   
 
Droit devant nous, sur la chaussée, était planté un
brave homme d'une quarantaine d'années, au visage fatigué, à la barbe
grisonnante, tenant d'une main un petit garçon et portant sur l'autre bras un
petit être trop faible pour marcher. Il remplissait l'office de bonne et
faisait prendre à ses enfants l'air du soir. Tous en guenilles. Ces trois
visages étaient extraordinairement sérieux, et ces six yeux contemplaient
fixement le café nouveau avec une admiration égale, mais nuancée diversement
par l'âge. 


     
Les yeux du
père disaient: "Que c'est beau! que c'est beau! on dirait que tout l'or du
pauvre monde est venu se porter sur ces murs." - Les yeux du petit garçon:
"Que c'est beau! que c'est beau! mais c'est une maison où peuvent seuls
entrer les gens qui ne sont pas comme nous." - Quant aux yeux du plus
petit, ils étaient trop fascinés pour exprimer autre chose qu'une joie stupide
et profonde.
 



文中可看到有個約莫四十歲的男人帶著兩個小孩一起在咖啡館外看著這間新開的咖啡館不過因為年齡的不同所以欣賞的程度也有點區別。父親的眼睛說著:「真漂亮!真漂亮!好像這可憐世界的金子都鑲在這牆上了。」男孩的眼睛則說:「真漂亮!真漂亮!可這房子只有和我們不同的人才能進去。」最小的孩子的眼睛,則已經看得入迷,露出愚蠢而快樂的表情。



    
 Les chansonniers disent que le
plaisir rend l'âme bonne et amollit le coeur. La chanson avait raison ce
soir-là, relativement à moi. Non seulement j'étais attendri par cette famille
d'yeux, mais je me sentais un peu honteux de nos verres et de nos carafes, plus
grands que notre soif. Je tournais mes regards vers les vôtres, cher amour,
pour y lire ma pensée; je plongeais dans vos yeux si beaux et si bizarrement
doux, dans vos yeux verts, habités par le Caprice et inspirés par la Lune,
quand vous me dites: "Ces gens-là me sont insupportables avec leurs yeux
ouverts comme des portes cochères! Ne pourriez-vous pas prier le maître du café
de les éloigner d'ici?" 



而這敘事者也被這一家人的眼睛所感動,然而他的女伴卻對他說:「這些人像車門似的大眼睛真使我難受,你不能請店老闆把他們從這裡攆走嗎?」



評論:



    在選文中可以看到,敘事者與其女伴在咖啡廳中,然而面對在外觀賞咖啡廳的家庭父子,敘事者本身因為他們的眼睛感動,但他的女伴卻感到難受,甚至要求他請店老闆把他們趕離那間咖啡店。在文中,我們可以知道在外觀賞的家庭和在咖啡店裡的男女是有一點身分上的差別,從男孩的眼裡說著:「這房子只有和我們不同的人才能進去。」我們就可得知,而且也可得知是金錢上的差別,因為文中有提到他們的衣衫襤褸,也來對比一開頭咖啡館裡華麗燈光與食物。然而面對這個城市,窮人與富人看待不同事物或是同一個事物都有差別。以文中男人家庭看待新開的咖啡館這事,從他們眼裡流露出的,是對於建築物的欣賞,而且稱讚著它漂亮,小男孩甚至看得入迷與快樂了。而敘事者,也就是在咖啡館內的男伴,則是看著外頭的男人家庭,看著他們的眼睛,被他們的眼睛感動,而且還為他們的大酒瓶和大酒杯感到慚愧。然而他的女伴,縱使有著美麗與柔情的雙眼,面對外頭男人家庭欣賞咖啡館的眼神,卻感到難受,甚至想把他們趕走。後兩者同樣都身處咖啡館內,面對窮人的雙眼,我們則可得知敘事者本身是善良、具憐憫同情心的,然而他的女伴相對的則是為自己享受而活的人。這也是為什麼,文章會結束於這句話:「 我美麗的天使,人與人之間多麼難以互相理解,思想是多麼難以溝通,即使在相愛者之間!(Tant il est difficile de
s'entendre, mon cher ange, et tant la pensée est incommunicable, même entre gens
qui s'aiment!)



    在當時的巴黎城市,是為文化藝術的中心,然而歷史背景的發展下,資本主義者的興起更造成了許多的無產者越加的貧窮。面對此一社會的現實,波特萊爾也於文中強烈的抨擊撻伐,更藉著窮人富人之間對於建築物的看法,大大的批判。在此短文中他描寫富人的豪華鋪張,也藉著那父親男人所說的話來諷刺此一情形,然而更嚴重的批評是在於文中女伴的思想,寫出了富人毫無悲憫可言。可見當時的波特萊爾對於社會的關注,是深切與積極的,更可看出此書的社會意義。



 



參考資料:



波特萊爾著,亞丁譯。《巴黎的憂鬱》。大牌出版,2012



http://baudelaire.litteratura.com/le_spleen_de_paris.php?rub=oeuvre&srub=pop&id=157#.UOsAoeSmjko



http://baudelaire.litteratura.com/le_spleen_de_paris.php?rub=oeuvre&srub=pop&id=164#.UOsA1eSmjko



http://baike.baidu.com/view/853477.htm
巴黎的憂鬱。百度百科。