只要愛情不要麵包---淺談包法利夫人理財---謝宜修
Ensuite il se rapprocha d'elle, et, d'une voix douce :
- Ce n'est pas amusant, je le sais ; personne, après tout n'en est mort, et, puisque c'est le seul moyen qui vous reste de me rendre mon argent...
- Mais où en trouverai-je ? dit Emma en se tordant les bras.
- Ah bah ! quand on a comme vous des amis !
Et il la regardait d'une façon si perspicace et si terrible, qu'elle en frissonna jusqu'aux entrailles.
- Je vous promets, dit-elle, je signerai...
- J'en ai assez, de vos signatures !
- Je vendrai encore...
- Allons donc ! fit-il en haussant les épaules, vous n'avez plus rien.
Et il cria dans le judas qui s'ouvrait sur la boutique :
- Annette ! n'oublie pas les trois coupons du n° 14.
La servante parut ; Emma comprit, et demanda « ce qu'il faudrait d'argent pour arrêter toutes les poursuites ».
- Il est trop tard !
- Mais, si je vous apportais plusieurs mille francs, le quart de la somme, le tiers, presque tout ?
- Eh ! non, c'est inutile !
Il la poussait doucement vers l'escalier.
- Je vous en conjure, monsieur Lheureux, quelques jours encore !
Elle sanglotait. ( Madame Bovary Flaubert, Edition finale, folio 434)
艾瑪欺騙丈夫要到巴黎學鋼琴,每星期卻在巴黎高級旅館約會,一切的開銷都是她跟高利貸商人賒來的。選文來自第三章第六小節後半,艾瑪被下最後通牒,高利貸商人已經失去耐心,一改原本卑微、奉承的嘴臉,劇情從這裡急轉直下。
看看艾瑪的成長歷程。艾瑪十三歲被父親送進城裡的修道院學習,可是她絲毫沒受到真正的宗教信仰薰陶,反而被愛情小說深深影響,人家說少女情懷總是詩,只是婚後立刻發現對丈夫吟詩弄月完全是對牛彈琴,進而對婚姻生活失望,直到參加了舞會見識了上流社會的奢華與物質享受、結識情人,她才實現了她少女時代的夢,讓自己變成愛情小說裡的主角。
所以簡單來說,艾瑪的理財觀念就是沒有理財觀念,母親死後,她被父親從修道院接回家,可她一點也不關心農田,她的心完全被小說裡的風花雪月所佔滿,金錢在浪漫主義裡是俗物,身外之物;偉大的是熱烈狂放的心靈。
艾瑪對情人的愛是真心誠意的,她學小說裡的情婦買貴重精美的禮物送情人們,並打扮裝飾自己,過著奢侈的生活,然而各種享受都要花錢,M. Lheureux則抓住她的虛榮心態,利用她性格上的弱點,名義上在幫助愛瑪,卻不斷帶給她各種訊息,抓住了艾瑪不甘平庸、無聊的典型中產階級生活的心理,暗示她也可以成為像上流社會的貴夫人,誘使她一直暗中預支金錢,到期不兌現,再續約下去…。
Mais le lendemain il se présenta chez elle avec une facture de deux cent soixante et dix francs, sans compter les centimes. Emma fut très embarrassée : tous les tiroirs du secrétaire étaient vides ; on devait plus de quinze jours à Lestiboudois, deux trimestres à la servante, quantité d'autres choses encore, et Bovary attendait impatiemment l'envoi de M. Derozerays, qui avait coutume, chaque année, de le payer vers la Saint-Pierre.
由上文可看出家中的經濟狀況本來就很窘迫了,丈夫迫不及待的等著人送診費過來,可是艾瑪遇到了一位起初 « jamais ne réclamait d'argent »的商人M. Lheureux,使她可以先拿貨品而後付賬,就好比現代的信用卡一般,艾瑪就是深陷卡債不可自拔的「卡奴」,被愛情沖昏頭的艾瑪完全沒有自覺的賒帳,債務就像一個雪球一般越滾越大。
而典型的資本主義社會商人M. Lheureux,為達自己目的不擇手段,甚至透過奸詐的手法,從他人身上謀取暴利,他不斷的想要抓住艾瑪的把柄,用以要脅她以獲得更大利益,這點從下面節選文,當艾瑪攔截了丈夫的診費,得以清還債務時,他的失望表露無遺。
Le marchand fut stupéfait. Alors, pour dissimuler son désappointement, il se répandit en excuses et en offres de service qu'Emma refusa toutes ; puis elle resta quelques minutes palpant dans la poche de son tablier les deux pièces de cent sous qu'il lui avait rendues. Elle se promettait d'économiser, afin de rendre plus tard...
- Ah bah ! songea-t-elle, il n'y pensera plus.
艾瑪原本有節省償還之心,只是丈夫的容忍被她視為不在乎:
「艾瑪的衣櫥放著許多鞋,她一雙一雙糟蹋,查理從來沒有說過一句閒話。女僕幫她擦鞋時並不當心,因為艾瑪一看料子不新鮮就丟給她穿。」
« Plus elle se livrait à l'un, plus elle exécrait l'autre »。
她越熱切地愛著情夫,就越怨恨自己的丈夫,使她在無節制的花費之餘,有著一種報復似的快感。
她央求羅爾夫帶她私奔,她想像兩人逃到一個新的國度,有大理石禮拜堂、尖尖的鐘樓,黃昏時來到漁村定居,他們躺在吊床上搖來晃去,夜晚星宿滿天,擁抱一天比一天緊,日子一天比一天美滿,可見其性格中的不切實際,只渴望轟轟烈烈的愛情,卻沒有考慮到現實面,私奔後兩人何以維生?在她天真爛漫的腦中似乎只要有真愛就不會餓死,這樣的她,當然也就對金錢一點概念也沒有。
投資理財就更不用說了,最後她被逼急,向律師求助時,聽到「就是一位上流夫人,也有一百種輕便的方法利用她的銀錢。格呂穆尼的泥碳礦也好,哈福的地皮也好,全是上好的投機機會,差不多十九是有把握的。想著自己可以賺到荒誕不經的數目,她說不出的氣悶。」使她懊悔不已。
並不是說艾瑪不明白事情的嚴重性,應該說她從沒想這麼多,她只注重眼前的需要,從她訂製了許多東西以利逃跑,完全沒想到留下那些債務將來是要丈夫來扛,看著鈔票時,想的是它後面所代表的不計其數的幽會 。
“ Alors, elle regarda les billets de banque ; et, rêvant au nombre illimité de rendez-vous que ces deux mille francs représentaient.”
這些都是她天真到愚蠢的行為,而M. Lheureux趁機在她病重時把這些東西送到家裏,逼得包法利只好再簽高額利息借據,使得情況雪上加霜。
對愛情懷著夢幻的想像,平日只會做夢的她,雖然後被現實逼的錙銖必較:
« elle tâchait de faire des calculs ; mais elle découvrait des choses si exorbitantes, qu'elle n'y pouvait croire. Alors elle recommençait, s'embrouillait vite, plantait tout là et n'y pensait plus. »
但是本質上她還是算不太清楚自己的財務狀況,還必須拜託M. Lheureux為她作帳,否則掏空家產的事很容易就會被發現,這樣的她自然是不敵。掌握大大小小的細節,連他們繼承了多少遺產也是一清二楚,甚至連田產附近鄰居的姓名也全知道的M. Lheureux,這位商人精明幹練,討債之餘還會強迫推銷艾瑪一件不值幾法郎的花邊。
« Dans vingt-quatre heures pour tout délai. »
- Quoi donc ? « Payer la somme totale de huit mille francs. » Et même il y avait plus bas : « Elle y sera contrainte par toute voie de droit, et notamment par la saisie exécutoire de ses meubles et effets. »
最後法院寄來判決限二十四小時償清八千法郎,到處借錢也一直賒帳的她似乎從來都沒有搞清楚自己到底欠了多少錢「看見數目誇大,她倒放心了。她到商舖看他,做出不在意的模樣。」,看到帳目還以為是玩笑,直到M. Lheureux跟她說清楚,她才恍然大悟。
只得一句: « Elle se récria sur la dette. »
債務如同洪水猛獸很快地淹沒了她,在求助無門後,她心灰意冷,服下砒霜自盡,不懂理財也許只是造成她自殺的其中一個因素,卻是造成女兒小小年紀被送往工廠掙錢過活的主因,所以,也可以說就是因為她不懂理財害了全家人。
資料來源:
法文原文http://flaubert.univ-rouen.fr/bovary/atelier/index.php
中文譯本:《包法利夫人》譯者:李健吾譯 出版社:桂冠
http://www.coldmoon.org/forum/viewtopic.php?p=99924
http://books.sina.com.tw/blogbook/women/2008-10-15/010016496.shtml
沒有留言:
張貼留言