夢想起飛-馬車的欲望之旅---梅珮玲 謝秉芳
畢沙羅畫作
前 言
法國大革命以前,旅行對大部分的人來說沒有太大意義,因為農民、工人幾乎都是不太會離開居住地或是根本無暇抽身。旅行這件事,除了商人、貴族或青年學生,在那個年代並不盛行;旅行的意義當然不是遊民迫不得已的流浪,也不是藝匠四處習藝的見習之旅。然而,自十九世紀後,歐洲的貴族、作家和藝術家們越發流行起長途旅行,為了增廣見聞到處探訪,再加上各種現代化公共建設日益進步,新建的旅館、道路的整修、馬車的普及都增加了旅行的可行性。本篇的《包法利夫人》選文中,女主角艾瑪便是受惠於馬車的普及,有了追尋及實現夢想的可能。
I
Cette idée de spectacle germa vite dans la tête de Bovary;car aussitôt il en fit part à sa femme, qui refusa tout d’abord, alléguant la fatigue, le dérangement, la dépense;mais, par extraordinare, Charles ne céda pas, tant il jugeait cette récréation lui devoir être profitable. Il n’y voyait aucun empêchement;sa mère lui avait expédié trois cent francs sur lesquels il ne comptait plus, les dettes courantes n’avaient rien d’énorme, et l’échéance des billets à payer au sieur Lheureux était encore si longue, qu’il n’y fallait pas songer. D’ailleurs, imaginant qu’elle y mettait de la délicatesse, Charles insista davantage;si bien qu’elle finit, à force d’obsessions, par se décider. Et, le lendemain, à huit heures, ils s’emballèrent dans l’Hirondelle.
沙勒 (Charles) 為了讓艾瑪 (Emma) 恢復精神,提議帶她到盧昂看戲。在劇院,艾瑪內心的浪漫思想都在看歌劇時得以實現,她幻想自己成為劇中人物,渴望著情人溫暖的擁抱;穿著得體的年輕男孩、裝扮貴氣的少婦、劇院華麗精緻的裝潢讓艾瑪更靠近自己對美好生活的憧憬。然而,幫助艾瑪恢復元氣的並不是她期待已久的歌劇,而是雷翁 (Léon) 的出現,一段讓他脫離庸俗生活、重新體驗浪漫愛情的感受。旅行給了艾瑪第一個意義。
在十八世紀,諷刺療養勝地生活的作品中提到:「對於生不了孩子的婦女,療養地最具功效,倒不是因為礦泉水,而是僧侶幫了忙。」當時人們藉由追求健康的名義到礦泉度假勝地療養,但暗地裡婦女們總能找到有別於拘謹家庭生活的刺激。註1
在那一刻起,她不再聽歌劇了。[...]她回憶在藥劑師家裡的排戲,他兩一同去奶媽家散步,涼棚下的閱讀、爐火旁的單獨面對,那段可憐安靜久長含蓄溫柔的愛情,她卻忘記了。他為什麼又來了呢?是什麼巧合又把他放在她的生活中呢?他站在她後面,肩靠著牆,鼻孔裡的熱氣透進她的髮梢裡,在他的呼吸之下,她不時感到自己哆嗦著。
-「你喜歡歌劇嗎?」他挨近她說,那麼近,他那八字鬍子的尖端輕撫著她的面頰。註2
十八世紀到療養地尋找豔遇和享受調情樂趣的社會風氣,和生活在十九世紀的艾瑪的這次旅行,或許有著異曲同工之妙。十八世紀的婦女們得到肉體上的解放,而艾瑪呢?她則是找到了嚮往已久,有「豐富文學素養」的心靈伴侶--只是這樣的經驗只是短暫的幻象,有如過眼雲煙。
海濱度假豪華旅館 莫內畫作
圖片引用自http://www.histoire-image.org/site/oeuvre/full.php?oeuvre_id=96
II
Ce furent trois jours pleines, exquis, splendides, une vraie lune de miel. Ils étaient à l’Hôtel de Boulogne, sur le port. Et ils vivaient là, volets fermés, portes closes, avec des fleurs par terre et des sirops à la glace, qu’on leur apportait dès le matin.〔...〕
Ce n’était pas la première fois qu’ils apercevaient des arbres, du ciel bleu, du gazon, qu’ils entendaient l’eau couler et la bise soufflant dans le feuillage, mais ils n’avaient sans doute jamais admiré tout cela comm si la nature n’existait pas auparavant, ou qu’elle n’eût commencé à être belle que depuis l’assouvissance de leurs désirs.〔...〕
Elle avait la tête levée, les mains jointes, et les deux yeux vers le ciel. Parfois l’ombre des saules la cachait en entier, puis elle réapparaissait tout à coup, comme une vision, dans la lumière de la lune.
艾瑪利用寫委託書的藉口再次旅行。這一次,她獨自搭上「燕子號」,僅僅為了投入情人的懷抱。向晚的遊艇、白楊樹下的吻,艾瑪和雷翁一起度過了幸福的三天。艾瑪藉著旅行逃離了她庸俗的丈夫和無趣的生活,如同夢境一般生活在符合她長久以來的浪漫幻想,她體驗到前所未有的幸福,也更實實在在抽離了艾瑪在現實一切的種種。從此,艾瑪更沉溺於自己對美好生活無邊無際的幻想。盧昂之旅無形中將艾瑪推入另一個境界,讓她更厭倦原本乏味的生活,遊走在家庭與情夫之間,加劇了現實與理想的拉扯。
第二次旅行艾瑪告別了舊生活,開啟未知的新世界。而這個新世界帶給她的衝擊是她始料未及、也是她沒有意識到的。一味的讓自己沉醉於虛幻的夢想中。當夢想破裂,殘酷的現實不斷向她逼近:負債累累、舊情人的冷酷無情,艾瑪才自己發現必須活在現實,然而卻為時已晚,已無法面對,終究將自己推入不幸的深淵服藥自盡。
十九世紀,馬車的便捷拉近了兩地距離,同時增加人類旅行的深度與廣度。對「燕子號」上其餘的共乘旅客來說,旅行或許是增廣見聞開拓視野,或許是經商交流管道之一,但對艾瑪來說,「燕子號」不只是逃離現實的工具,旅行不再只是單純的旅行,風景和地點不是重點,重要的是能和心愛的人在一起,她乘著「燕子號」邁向長久以來無法被滿足的幻想。
旅行是新生活的楔子,若非必定能達到理想的實現,至少總是帶來了希望。
註 釋:
註1:444頁。愛德華‧博克斯著‧侯煥閎譯。《歐洲風化史》。遼寧出版社‧2000
註2:275頁。Gustave Flaubert著‧胡品清譯 。《波法利夫人》。志文出版社‧1982。
參考書目:
1. Gustave Flaubert著‧胡品清譯 。《波法利夫人》。志文出版社‧1982。
2. 鹿島茂‧吳怡文譯。《巴黎時間旅行》。果實出版、城邦文化‧2005。
3. 愛德華傅克斯著‧侯煥閎譯。《歐洲風化史》遼寧出版社‧2000。
4. 陳思倫等人編譯。《觀光學概論》國立空中大學‧1994。
沒有留言:
張貼留言