紀史小典--巴黎公社---林采蘋
士兵與大砲
圖片引用自:http://www.parisenimages.fr/en/event-slideshow
-accessibility.html?sujet=commune_a_voir_aussi&sequence=1
自古以來,有所謂的「勝者為王,敗者為寇」,歷史的論述權往往屬於掌權者。巴黎公社是「起義」還是「叛亂」? 由於評價者意識形態的不同,對它的描述也存在很大分歧。有人認為它是無政府主義,有人認為它是社會主義的早期實驗,是當代世界政治左翼運動綻放光芒的火花,也有人說是無產階級專政的先鋒,而無產階級專政一說曾為共產主義宣傳的有力工具?
1870年普法戰爭,法國敗於普魯士,第二帝國瓦解。國民議會繼續維持並成立國防政府。1871年3月18日國防政府試圖取走巴黎國民自衛隊的四百多門大砲,收取大炮的軍隊反叛且槍斃帶隊將軍並轉向親巴黎民眾,國防政府乃撤退至凡爾賽,巴黎公社於是成立。不久,國防政府整軍返攻巴黎,歷經兩個月的戰鬥後巴黎公社以失敗告終。
1870年戰敗的法國不得不完全同意普魯士的合約條件,割地(全部的Alsace省和部分的 Lorraine省)賠款(五十億法郎),讓巴黎人非常不滿國防政府。同年十月,布朗基(Auguste Blanqui)帶領部分巴黎國民自衛軍在巴黎市政廳抗議,要求政府舉行公社選舉並以公社代替政府,且希望鞏固政府並繼續對抗普魯士。國防政府起先答應,但旋即反悔並逮捕布朗基。隔年,1871年2月,布朗基支持者再次示威,政府逮捕抗議人士,同時宣布關閉巴黎所有俱樂部以及許多報館,且禁止群眾集會。這些行動雖埋下公社成立的種子但還不足以開花結果。
戰敗的巨額賠款促使政府期望盡速恢復經濟常態。巴黎被普軍圍困時,原料和市場物資短缺,大多數行業停止活動,許多家庭靠著典當物品和暫停付租金過活,企業及商店則利用期票制度,以求度過難關。國民議會決議停止這些不正常的經濟活動,虧欠的租金要還,存放公營當舖的物品要出售,期票到期需立即以現金支付等.,這些措施等於向巴黎宣戰。而巴黎的國民自衛隊的日薪也要停止給付。此決議通過後,巴黎出現了超過十五萬個破產宣告,許多人一生的辛勞毀於一旦。這時候,就是公社成立的最佳時機。
由此我們可以看出,巴黎公社的成員包含男女老少,各行各業,並不如同無產階級專政的說法為「工人革命」。這像以往的官逼民反之舉。公社的政策措施是充滿理想的烏托邦,政教分離,男女平等,廢止一切不合理的工作規定,並施行財產共有制。
然而後來,公社的失敗除了內部的組織不夠嚴謹外,巴黎在第二帝國期間經過了Haussmann的整建,果然如其預想,足以讓街頭巷戰的人民行動容易被政府軍隊突破。
休息中的兵士
巴黎公社普遍不被當時的巴黎文人支持,僅有少數知名的文人例外: 雨果(Victor Hugo)在海外發表支持聲明,魏爾藍(Paul Verlaine) 親身投入公社活動,而韓波(Arthur Rimbaud)年紀雖小,但也興奮支持,想前往巴黎一睹盛況。巴黎公社對知識份子而言,是激情和理想的爆發,反抗的時代留下了許多充滿戰鬥激情的詩篇。但當巴黎公社失敗後,年輕的詩人十分失望和憤怒,狂野得要與現實中的一切決裂,包括詩歌。從此,告別了舊作中那些帶有浪漫派痕跡的抒寫和詠歎,嘗試將詩的語言「綜合一切,芬芳,聲音,顏色」,「思想與思想交錯」,變成「靈魂與靈魂的交談」。公社失敗後,韓波在1871年的 “Lettres du Voyant” (《通靈者書信》)中提到「在無法言喻的痛苦和折磨下,要保持全部信念,全部超越於人的力量,要成為一切人中偉大的病人,偉大的罪人,偉大的被詛咒的人——同時卻也是最精深的博學之士——因為他進入了未知的領域。」這段話正代表了象徵主義的精神。魏爾藍在1871年後對政治和社會失去熱情,創作上更加傾向象徵主義的風格。公社的失敗讓這些知識份子苦悶失意,對現實的不滿轉為逃避不願面對。客觀的真實世界不再是創作的泉源,主觀心靈才是重點,建造屬於他們自己的情感保護圈,世俗的紛爭擾攘已是過往雲煙。
Rimbaud雕像
心 得
剛開始作這份報告時,課還沒教到象徵主義,查詢有關巴黎公社的資料感到有些困惑,這跟課程有關係嗎?因為大都是歷史事件敘述的資料,讓我覺得自己打的內容像是歷史報告...等到接近期末,教到Rimbaud和Verlaine,我才恍然大悟,去找象徵主義和當時社會背景關聯的一些資料,收穫不少。
2009年3月23日 星期一
紀史小典-關於德雷福事件及其影響
紀史小典-關於德雷福事件及其影響---李曼甄 張瓊文
德瑞福斯被除軍階
http://blogs.princeton.edu/wri152-3/hsieh/images/Dreyfus's%20degradation.jpg
一八九四年九月底,經由法國參謀部統計處發現,屬於一德國武官的一份備忘錄(le Bordereau),沒有署名與日期,內容僅顯示法國軍中存在一名叛國者;對猶太軍人心存疑慮的軍官皆認定此備忘錄字跡為德雷福所有,通過一業餘字跡鑑定與一反猶主義者的「專業」字跡鑑定,藉著這一連串充滿漏洞與偏見的「證據」,十月十五日,猶太裔陸軍實習軍官亞弗‧德雷福(Alfred Dreyfus)被捕,繼而在一八九五年遭受拔階處分。一八九六年,新證據出現,使叛國賊的真實身分──匈裔埃斯特哈齊司令──被軍方私下查獲,但軍方卻執意不低頭認錯,秘密隱瞞實情並「假戲真做」進而偽造叛國信件嫁禍德雷福。事件爆發初期,除了一位勇於揭露真相的軍官之外,並沒有人真正挺身支持真理與正義,但在德雷福家族(其兄瑪蒂埃與其妻露西等)極力奔走蒐證之下,許多知識份子相繼群起聲援,撻伐法國軍方與新聞界野蠻偏執的反猶太行為與報導。
這一事件大大影響了德雷福家族的聲譽與整個猶太族群的社會立足。在那個政體不穩定的時代,許多保守的法國人視軍隊為國家安定的保障,為了鞏固軍法,竟對於軍事法庭的裁決不願加以質疑,因此,在由少數反猶情緒高漲軍官的掌控下,許多人寧可毫無疑問的接受:德雷福即是叛國賊。而這群被瘋狂情緒蒙蔽雙眼的軍官,更是不顧真理正義,二度判決德雷福有罪,讓相信德雷福清白的民眾及國際社會大失所望,並視此一事件為世紀醜聞。然而,一八八九年,或者基於心虛和輿論的力量使然,政府決定特赦德雷福,卻不正面判決其無罪。不甘心的德雷福自特赦之後即致力於研究案情,期望自己能得到真正的清白。「直到沒有任何法國人將別人的罪歸咎於我,我的心才會平靜。」終於,一九零六年,最高法院宣告軍事法庭判決無效,德雷福沈冤得雪,並於同一年,恢復軍階,獲升少校。
關於反猶主義
在這一起毫無確實有力證據可言的控告之中,德雷福唯一的「罪過」竟是:生為猶太人。回溯猶太人這一段被迫害的長久歷史,其淵源之早,幾乎讓「猶太人象徵罪惡」的刻板印象深植在人心中,人們偏執地相信猶太人的血液裡遺留著歷史的原罪。不管多少世紀的更迭,只要猶太人存在的一天,矛頭便會向他直指,最終淪落為時代的代罪羔羊。
《新約》四卷福音書:「由於猶太人背叛、出賣了耶穌,使得耶穌慘遭酷刑而死,因此猶太人的後代必會受到血的報應。」基督教藉猶太祖先曾謀殺上帝之罪名,以及彼此對聖經的認同衝突,在歷史上曾數度殘害猶太人,例如十字軍東征時期的猶太人屠殺。
撇開歷史所埋下的因子,我們還可以從猶太人幾世紀以來散居四海的處境,且始終保留了宗教、語言、生活習俗上的民族特色這兩點來看,他們似乎不屬於任何國家,也進而被懷疑不會擁有愛國熱忱。對於那些同化於法國社會的猶太族群,激進的反猶份子涂蒙寫道:「就像宿主上的細菌一樣。」他們普遍被認為是國家的「內部敵人」,隨時都可能奪取權力造反。再者,由於少部份猶太人擅長經營與投資,如此獲益匪淺難免招嫉,不滿其支配社會上層經濟的人將他們個個醜化成是善投機、獨佔的高利貸者。或許也是出於這個成見,他們也成了部份社會主義者的眼中釘。
參考《法國與德雷福事件》一書,我們可以發現早在德雷福事件發生以前,反猶主義勢力已風起雲湧,為此事件埋下難解的伏筆。普法戰敗之後,十九世紀法國社會內部動盪不安,一八八零年代,巴拿馬計畫失敗,且正面臨一波經濟衰退,被查出行賄官員的兩位職員,便是猶太人,正好被加諸「猶太陰謀」的罪狀。再加上長久已來的偏見,反猶勢力趁機擴大。最具代表性的反猶份子代表是涂蒙,他善用媒體傳播對猶太人的抨擊,其出版的《猶太法國》更成為家喻戶曉的「聖經」,將反猶意識深植民心。如此的時代背景下,德雷福成為了動亂下無辜的犧牲者。
德雷福陣營支持者(Dreyfusard)與知識份子
德雷福事件弔詭地助長反猶主義的瀰漫,也變相扭曲了愛國主義,而與之對立的就是守護真理支持德雷福的知識份子。薄弱的「德雷福陣營支持者」(Dreyfusard)無懼於反資本反猶太的左翼份子與對抗虛偽至極、極力圓謊的強大軍方勢力。當抗議聲浪越大,軍方就越是誣蔑與凌虐德雷福。慶幸的是,當時資訊傳播已越來越蓬勃,知識份子們充分利用新聞報紙,使有力的論述得以公開發表遠揚,使法國「司法不公」惡名昭彰,遠及海外,對反德雷福陣營造成一股莫大的壓力,也是日後德雷福得以特赦的極大助因之一。
一八九八年一月,左拉在《晨曦報》發表聳動標題〈我控訴〉(J'accuse)一文掀起知識份子的反抗浪潮,抗議軍事法庭誤判卻又不知悔改的迂腐愚昧,這導致德雷福案擴大為『全面的政治與社會事件』 (註一)。國際間因此對法國投以責難的目光,而法國國內,反德雷福陣營則進行一連串「消毒」行動。接著,左拉遭下令拘役,為了拒捕而逃亡英國;同年二月,由知識份子組成「人權聯盟」,理念為致力保護受到迫害的人權,進一步批判反德雷福陣營。一八九九年,左拉又刊登一篇〈第五幕〉文章,抨擊扼殺真理的「雷恩審判」 (註二)、假清高的總統特赦,呼籲國民一同竭力脫下法國「偽文明」的外皮,使法國重生。
此外,值得一提的是,與德雷福家族、和整個猶太民族同處弱勢地位的女性族群,也對此事件貢獻力量、加以支持,利用報章評論,力爭社會對弱勢應有的公平對待,行動之一為一八九八年在世紀報刊登的「向女性呼籲」一文,藉此文呼籲平民女性大眾發動連署請願,對於德雷福夫人的不離不棄,表示欽佩與同情。
總 結
德雷福代表著這世界上無辜的弱勢,而當時的法國軍方則是蠻橫的強權者,一旦執意陷人於不義,一絲蛛絲馬跡,依憑著一股偏執,也能虛張聲勢,欺凌無力反擊的人們。這一事件之中,有多多少少的人,服膺於強權之下,成為助長其氣燄的一份子?當我們始終相信的真理與正義受到動搖打擊,危危欲墜,而邪惡抹黑卻大行其道,我們該怎麼辦?在不為人知的世界角落又有多少起「德雷福事件」正上演著?只求我們都學習思辨,懂得思辨,讓真理有力量繼續向前邁進!
註一:『全面的政治與社會事件』之詞採用自《法國與德雷福事件》P.156
註二:「雷恩審判」,一八九九年,在雷恩的軍事法庭,檢方再度捏造偽證,德
雷福第二次被判有罪,判詞中附加「犯罪環境特殊,情有可原」。
註三:一九OO年,世界博覽會在巴黎舉行,法國為了討好國際,避免抗議聲
浪影響博覽會進行,德雷福因此獲得特赦;此舉間接承認軍方司法不公,使法國政局又新添傷痕。
圖為左拉在《晨曦報》上發表的〈我控訴〉一文
(出處:http://weblogger.files.wordpress.com/2006/10/j_accuse.jpg)
參考書目:
《法國與德雷福事件》,麥可‧本恩斯 著,鄭約宜 譯,出版社:麥田出版
網路資料:
http://beaver.dlc.ncnu.edu.tw/projects/emag/article/200205/download/judaism.doc
〈猶太教〉— 賴惠芬(暨南大學共同科兼任講師)
http://www.cuhk.edu.hk/ics/21c/supplem/essay/0208085.htm
〈現代性的悲哀〉— 郇建立
德瑞福斯被除軍階
http://blogs.princeton.edu/wri152-3/hsieh/images/Dreyfus's%20degradation.jpg
一八九四年九月底,經由法國參謀部統計處發現,屬於一德國武官的一份備忘錄(le Bordereau),沒有署名與日期,內容僅顯示法國軍中存在一名叛國者;對猶太軍人心存疑慮的軍官皆認定此備忘錄字跡為德雷福所有,通過一業餘字跡鑑定與一反猶主義者的「專業」字跡鑑定,藉著這一連串充滿漏洞與偏見的「證據」,十月十五日,猶太裔陸軍實習軍官亞弗‧德雷福(Alfred Dreyfus)被捕,繼而在一八九五年遭受拔階處分。一八九六年,新證據出現,使叛國賊的真實身分──匈裔埃斯特哈齊司令──被軍方私下查獲,但軍方卻執意不低頭認錯,秘密隱瞞實情並「假戲真做」進而偽造叛國信件嫁禍德雷福。事件爆發初期,除了一位勇於揭露真相的軍官之外,並沒有人真正挺身支持真理與正義,但在德雷福家族(其兄瑪蒂埃與其妻露西等)極力奔走蒐證之下,許多知識份子相繼群起聲援,撻伐法國軍方與新聞界野蠻偏執的反猶太行為與報導。
這一事件大大影響了德雷福家族的聲譽與整個猶太族群的社會立足。在那個政體不穩定的時代,許多保守的法國人視軍隊為國家安定的保障,為了鞏固軍法,竟對於軍事法庭的裁決不願加以質疑,因此,在由少數反猶情緒高漲軍官的掌控下,許多人寧可毫無疑問的接受:德雷福即是叛國賊。而這群被瘋狂情緒蒙蔽雙眼的軍官,更是不顧真理正義,二度判決德雷福有罪,讓相信德雷福清白的民眾及國際社會大失所望,並視此一事件為世紀醜聞。然而,一八八九年,或者基於心虛和輿論的力量使然,政府決定特赦德雷福,卻不正面判決其無罪。不甘心的德雷福自特赦之後即致力於研究案情,期望自己能得到真正的清白。「直到沒有任何法國人將別人的罪歸咎於我,我的心才會平靜。」終於,一九零六年,最高法院宣告軍事法庭判決無效,德雷福沈冤得雪,並於同一年,恢復軍階,獲升少校。
關於反猶主義
在這一起毫無確實有力證據可言的控告之中,德雷福唯一的「罪過」竟是:生為猶太人。回溯猶太人這一段被迫害的長久歷史,其淵源之早,幾乎讓「猶太人象徵罪惡」的刻板印象深植在人心中,人們偏執地相信猶太人的血液裡遺留著歷史的原罪。不管多少世紀的更迭,只要猶太人存在的一天,矛頭便會向他直指,最終淪落為時代的代罪羔羊。
《新約》四卷福音書:「由於猶太人背叛、出賣了耶穌,使得耶穌慘遭酷刑而死,因此猶太人的後代必會受到血的報應。」基督教藉猶太祖先曾謀殺上帝之罪名,以及彼此對聖經的認同衝突,在歷史上曾數度殘害猶太人,例如十字軍東征時期的猶太人屠殺。
撇開歷史所埋下的因子,我們還可以從猶太人幾世紀以來散居四海的處境,且始終保留了宗教、語言、生活習俗上的民族特色這兩點來看,他們似乎不屬於任何國家,也進而被懷疑不會擁有愛國熱忱。對於那些同化於法國社會的猶太族群,激進的反猶份子涂蒙寫道:「就像宿主上的細菌一樣。」他們普遍被認為是國家的「內部敵人」,隨時都可能奪取權力造反。再者,由於少部份猶太人擅長經營與投資,如此獲益匪淺難免招嫉,不滿其支配社會上層經濟的人將他們個個醜化成是善投機、獨佔的高利貸者。或許也是出於這個成見,他們也成了部份社會主義者的眼中釘。
參考《法國與德雷福事件》一書,我們可以發現早在德雷福事件發生以前,反猶主義勢力已風起雲湧,為此事件埋下難解的伏筆。普法戰敗之後,十九世紀法國社會內部動盪不安,一八八零年代,巴拿馬計畫失敗,且正面臨一波經濟衰退,被查出行賄官員的兩位職員,便是猶太人,正好被加諸「猶太陰謀」的罪狀。再加上長久已來的偏見,反猶勢力趁機擴大。最具代表性的反猶份子代表是涂蒙,他善用媒體傳播對猶太人的抨擊,其出版的《猶太法國》更成為家喻戶曉的「聖經」,將反猶意識深植民心。如此的時代背景下,德雷福成為了動亂下無辜的犧牲者。
德雷福陣營支持者(Dreyfusard)與知識份子
德雷福事件弔詭地助長反猶主義的瀰漫,也變相扭曲了愛國主義,而與之對立的就是守護真理支持德雷福的知識份子。薄弱的「德雷福陣營支持者」(Dreyfusard)無懼於反資本反猶太的左翼份子與對抗虛偽至極、極力圓謊的強大軍方勢力。當抗議聲浪越大,軍方就越是誣蔑與凌虐德雷福。慶幸的是,當時資訊傳播已越來越蓬勃,知識份子們充分利用新聞報紙,使有力的論述得以公開發表遠揚,使法國「司法不公」惡名昭彰,遠及海外,對反德雷福陣營造成一股莫大的壓力,也是日後德雷福得以特赦的極大助因之一。
一八九八年一月,左拉在《晨曦報》發表聳動標題〈我控訴〉(J'accuse)一文掀起知識份子的反抗浪潮,抗議軍事法庭誤判卻又不知悔改的迂腐愚昧,這導致德雷福案擴大為『全面的政治與社會事件』 (註一)。國際間因此對法國投以責難的目光,而法國國內,反德雷福陣營則進行一連串「消毒」行動。接著,左拉遭下令拘役,為了拒捕而逃亡英國;同年二月,由知識份子組成「人權聯盟」,理念為致力保護受到迫害的人權,進一步批判反德雷福陣營。一八九九年,左拉又刊登一篇〈第五幕〉文章,抨擊扼殺真理的「雷恩審判」 (註二)、假清高的總統特赦,呼籲國民一同竭力脫下法國「偽文明」的外皮,使法國重生。
此外,值得一提的是,與德雷福家族、和整個猶太民族同處弱勢地位的女性族群,也對此事件貢獻力量、加以支持,利用報章評論,力爭社會對弱勢應有的公平對待,行動之一為一八九八年在世紀報刊登的「向女性呼籲」一文,藉此文呼籲平民女性大眾發動連署請願,對於德雷福夫人的不離不棄,表示欽佩與同情。
總 結
德雷福代表著這世界上無辜的弱勢,而當時的法國軍方則是蠻橫的強權者,一旦執意陷人於不義,一絲蛛絲馬跡,依憑著一股偏執,也能虛張聲勢,欺凌無力反擊的人們。這一事件之中,有多多少少的人,服膺於強權之下,成為助長其氣燄的一份子?當我們始終相信的真理與正義受到動搖打擊,危危欲墜,而邪惡抹黑卻大行其道,我們該怎麼辦?在不為人知的世界角落又有多少起「德雷福事件」正上演著?只求我們都學習思辨,懂得思辨,讓真理有力量繼續向前邁進!
註一:『全面的政治與社會事件』之詞採用自《法國與德雷福事件》P.156
註二:「雷恩審判」,一八九九年,在雷恩的軍事法庭,檢方再度捏造偽證,德
雷福第二次被判有罪,判詞中附加「犯罪環境特殊,情有可原」。
註三:一九OO年,世界博覽會在巴黎舉行,法國為了討好國際,避免抗議聲
浪影響博覽會進行,德雷福因此獲得特赦;此舉間接承認軍方司法不公,使法國政局又新添傷痕。
圖為左拉在《晨曦報》上發表的〈我控訴〉一文
(出處:http://weblogger.files.wordpress.com/2006/10/j_accuse.jpg)
參考書目:
《法國與德雷福事件》,麥可‧本恩斯 著,鄭約宜 譯,出版社:麥田出版
網路資料:
http://beaver.dlc.ncnu.edu.tw/projects/emag/article/200205/download/judaism.doc
〈猶太教〉— 賴惠芬(暨南大學共同科兼任講師)
http://www.cuhk.edu.hk/ics/21c/supplem/essay/0208085.htm
〈現代性的悲哀〉— 郇建立
Chateaubriand筆下的美洲浪漫大自然景觀
Chateaubriand筆下的美洲浪漫大自然景觀---康詩敏 李貞儀
北美尼加拉大瀑布,Alvan Fisher畫作,1820
http://www.cep.unt.edu/show/066.htm
北美尼加拉大瀑布,W.M. Hunt畫作,1878
http://www.wcma.org/press/05/BigImages/
05Moving_Pictures/4_Hunt_NiagaraFalls_lg.jpg
法國,在路易十四的統治之下,曾經一度達到極盛輝煌。但太陽王逝世,路易十五接手掌管之後,因為經濟衰敗、封建制度極端腐朽等種種問題,加上統治者本身的善變及懦弱,導致教士、貴族階級與農民、平民、資產階級之間的矛盾日益嚴重,讓法國社會政治動盪不安。生活在這個時代的Chateaubriand,厭倦如此分崩離析、腐敗的社會,大革命來臨時,他拋棄家庭、背棄國王,不顧他所面臨的危險,逃離了法國,來到美洲大陸,尋求一個嶄新且未知的新國度和自然野性,踏上一段充滿浪漫主義式大自然禮讚的旅程。
Chateaubriand對於美洲新大陸大自然的描寫,多著重於森林、天空色彩神奇的變化、沙漠、大草原及大瀑布。當處在這樣情境中,他發現了情感的存在。大自然的壯美激發了Chateaubriand內心孤寂的情感,而使他將內心難以言喻的澎湃訴諸文字。
« Pénétrez dans ces forêts américaines aussi vieilles que le monde : quel profond silence dans ces retraites quand les vents reposent ! quelles voix inconnues quand les vents viennent à s’élever ! Etes-vous immobile, tout est muet ; faites-vous un pas, tout soupire. La nuit s’approche, les ombres s’épaississent : on entend des troupeaux de bêtes sauvages passer dans les ténèbres ; la terre murmure sous vos pas ; quelques coups de foudre font mugir les déserts ; la forêt s’agite, les arbres tombent, un fleuve inconnu coule devant vous. La lune sort enfin de l’Orient ; à mesure que vous passez au pied des arbres, elle semble errer devant vous dans leur cime et suivre tristement vos yeux. Le voyageur s’assied sur le tronc d’un chêne pour attendre le jour ; il regarde tour à tour l’astre des nuits, les ténèbres, le fleuve ; il se sent inquiet, agité, et, dans l’attente de quelque chose d’inconnu, un plaisir inouï, une crainte extraordinaire font palpiter son sein comme s’il allait être admis à quelque secret de la Divinité : il est seul au fond des forêts, mais l’esprit de l’homme remplit aisément les espaces de la nature, et toutes les solitudes de la terre sont moins vaste qu’une seule pensée de son coeur. »
在此段選文中,作者詳細地描述了美洲的森林,由靜而動,一步步地、好似在引領讀者身入其境地踏入這片森林,進而體會到孤獨旅人憂慮、焦躁的情感。一開始森林的靜,好像一片死沉。但當風開始吹起,伴隨著不知名的聲音、野生動物的叫聲、大地低喃、雷響加上被擬人化的月亮,似乎為沉靜的森林注入了一股生命力。當旅人單獨一人處在這樣的環境當中,孤獨感深深將他包圍。然而,在等待未知事物的同時,大自然細微事物的變化,卻為他帶來未曾體嚐,也無法理解的幸福感受,再加上奇異的恐懼感,使他心情愈加澎湃,像是他進入了神性的秘密當中。
對於Chateaubriand來說,從這些美麗自然可得的幸福是:遠方(lointain)不會往後退,相反地,她好像想接近我們,朝我們發展而來,讓我們愈靠愈近。而他也會把這些自然想像成一個庇護所,讓我們可以逃離變化無常的地方。當時候變化無常就是指政治時局動盪不安的法國社會。由於如此別開生面的野性自然景觀,流動的光影、開闊的美洲大草原和懾人的瀑布等,都讓初次踏入美洲大陸的Chateaubriand感受到一種來自大自然和孤寂哀愁心靈所交互作用出的感動,讓他更能體會到人類的渺小,並且想起造物主的大無窮,故在這種壯美的自然下冥想,引發他想去尋求神性。
這些對於野性原始自然的描寫,與當時文明高度發展的歐洲剛好形成對比。Chteaubriand認為,歐洲人的文化想像已經到了極限,無法再拓展。相反的,對於美洲自然的想像,我們依舊是有無限發展的空間,美洲的自然美景也不是歐洲能夠比得上的。所以,Chateaubriand才會如此歌頌美洲的大自然。
對於浪漫主義者來說,大自然是「神所創造的藝術作品」,她的複雜性和壯麗不僅反映了神的存在,也象徵了偉大的神性,甚至就是全能的神本身。處在大自然當中,就如同向神尋求慰藉,能減輕痛苦及對生命的失望。再來,大自然像是一個避難所,讓人逃離了文明世界中的殘酷、暴力、輕浮、荒唐和總總的紛亂。她所展現出的自由、純潔、寧靜、和平,不僅沉澱了繁雜的思緒,提供了冥想的空間,也貼近浪漫主義者的心靈,成為他們的心腹知己。對於他們來說,大自然比有血有肉的人類更加值得信任。此外,相較於稍縱即逝的人類生命和所造之物,大自然是永恆並長存的。
浪漫主義者將自己的情感,如憂鬱、喜樂、愛情、讚賞等,投射在大自然當中,就如同瑞士作家Amiel所說的: « Un paysage quelconque est un état de l’âme.»,大自然成為他們描寫情感的重要主題之一。
參考書目及網站:
1.選文: « Le Génie du christianisme » XIXe siècle André Lagarde et Laurent Michard Bordas, Paris, 1985 P.53
2. XIXe siècle André Lagarde et Laurent Michard Bordas, Paris, 1985
3.Paysage de Chateaubriand Jean-Pierre Richard Edition du Seuil, Paris, 1967
4.Chateaubriand « Des illusions contre des souvenirs » Jean-Paul Clément
Découvertes Gallimard Littératures, 2003
5. http://www.teheran.ir/spip.php?article382
« Atala » Hotelin-Hurel, gravure d'après Gustave Dore, 1863.
北美尼加拉大瀑布,Alvan Fisher畫作,1820
http://www.cep.unt.edu/show/066.htm
北美尼加拉大瀑布,W.M. Hunt畫作,1878
http://www.wcma.org/press/05/BigImages/
05Moving_Pictures/4_Hunt_NiagaraFalls_lg.jpg
法國,在路易十四的統治之下,曾經一度達到極盛輝煌。但太陽王逝世,路易十五接手掌管之後,因為經濟衰敗、封建制度極端腐朽等種種問題,加上統治者本身的善變及懦弱,導致教士、貴族階級與農民、平民、資產階級之間的矛盾日益嚴重,讓法國社會政治動盪不安。生活在這個時代的Chateaubriand,厭倦如此分崩離析、腐敗的社會,大革命來臨時,他拋棄家庭、背棄國王,不顧他所面臨的危險,逃離了法國,來到美洲大陸,尋求一個嶄新且未知的新國度和自然野性,踏上一段充滿浪漫主義式大自然禮讚的旅程。
Chateaubriand對於美洲新大陸大自然的描寫,多著重於森林、天空色彩神奇的變化、沙漠、大草原及大瀑布。當處在這樣情境中,他發現了情感的存在。大自然的壯美激發了Chateaubriand內心孤寂的情感,而使他將內心難以言喻的澎湃訴諸文字。
« Pénétrez dans ces forêts américaines aussi vieilles que le monde : quel profond silence dans ces retraites quand les vents reposent ! quelles voix inconnues quand les vents viennent à s’élever ! Etes-vous immobile, tout est muet ; faites-vous un pas, tout soupire. La nuit s’approche, les ombres s’épaississent : on entend des troupeaux de bêtes sauvages passer dans les ténèbres ; la terre murmure sous vos pas ; quelques coups de foudre font mugir les déserts ; la forêt s’agite, les arbres tombent, un fleuve inconnu coule devant vous. La lune sort enfin de l’Orient ; à mesure que vous passez au pied des arbres, elle semble errer devant vous dans leur cime et suivre tristement vos yeux. Le voyageur s’assied sur le tronc d’un chêne pour attendre le jour ; il regarde tour à tour l’astre des nuits, les ténèbres, le fleuve ; il se sent inquiet, agité, et, dans l’attente de quelque chose d’inconnu, un plaisir inouï, une crainte extraordinaire font palpiter son sein comme s’il allait être admis à quelque secret de la Divinité : il est seul au fond des forêts, mais l’esprit de l’homme remplit aisément les espaces de la nature, et toutes les solitudes de la terre sont moins vaste qu’une seule pensée de son coeur. »
在此段選文中,作者詳細地描述了美洲的森林,由靜而動,一步步地、好似在引領讀者身入其境地踏入這片森林,進而體會到孤獨旅人憂慮、焦躁的情感。一開始森林的靜,好像一片死沉。但當風開始吹起,伴隨著不知名的聲音、野生動物的叫聲、大地低喃、雷響加上被擬人化的月亮,似乎為沉靜的森林注入了一股生命力。當旅人單獨一人處在這樣的環境當中,孤獨感深深將他包圍。然而,在等待未知事物的同時,大自然細微事物的變化,卻為他帶來未曾體嚐,也無法理解的幸福感受,再加上奇異的恐懼感,使他心情愈加澎湃,像是他進入了神性的秘密當中。
對於Chateaubriand來說,從這些美麗自然可得的幸福是:遠方(lointain)不會往後退,相反地,她好像想接近我們,朝我們發展而來,讓我們愈靠愈近。而他也會把這些自然想像成一個庇護所,讓我們可以逃離變化無常的地方。當時候變化無常就是指政治時局動盪不安的法國社會。由於如此別開生面的野性自然景觀,流動的光影、開闊的美洲大草原和懾人的瀑布等,都讓初次踏入美洲大陸的Chateaubriand感受到一種來自大自然和孤寂哀愁心靈所交互作用出的感動,讓他更能體會到人類的渺小,並且想起造物主的大無窮,故在這種壯美的自然下冥想,引發他想去尋求神性。
這些對於野性原始自然的描寫,與當時文明高度發展的歐洲剛好形成對比。Chteaubriand認為,歐洲人的文化想像已經到了極限,無法再拓展。相反的,對於美洲自然的想像,我們依舊是有無限發展的空間,美洲的自然美景也不是歐洲能夠比得上的。所以,Chateaubriand才會如此歌頌美洲的大自然。
對於浪漫主義者來說,大自然是「神所創造的藝術作品」,她的複雜性和壯麗不僅反映了神的存在,也象徵了偉大的神性,甚至就是全能的神本身。處在大自然當中,就如同向神尋求慰藉,能減輕痛苦及對生命的失望。再來,大自然像是一個避難所,讓人逃離了文明世界中的殘酷、暴力、輕浮、荒唐和總總的紛亂。她所展現出的自由、純潔、寧靜、和平,不僅沉澱了繁雜的思緒,提供了冥想的空間,也貼近浪漫主義者的心靈,成為他們的心腹知己。對於他們來說,大自然比有血有肉的人類更加值得信任。此外,相較於稍縱即逝的人類生命和所造之物,大自然是永恆並長存的。
浪漫主義者將自己的情感,如憂鬱、喜樂、愛情、讚賞等,投射在大自然當中,就如同瑞士作家Amiel所說的: « Un paysage quelconque est un état de l’âme.»,大自然成為他們描寫情感的重要主題之一。
參考書目及網站:
1.選文: « Le Génie du christianisme » XIXe siècle André Lagarde et Laurent Michard Bordas, Paris, 1985 P.53
2. XIXe siècle André Lagarde et Laurent Michard Bordas, Paris, 1985
3.Paysage de Chateaubriand Jean-Pierre Richard Edition du Seuil, Paris, 1967
4.Chateaubriand « Des illusions contre des souvenirs » Jean-Paul Clément
Découvertes Gallimard Littératures, 2003
5. http://www.teheran.ir/spip.php?article382
« Atala » Hotelin-Hurel, gravure d'après Gustave Dore, 1863.
2009年3月15日 星期日
《環遊世界八十天》:十九世紀殖民史的知識小百科
《環遊世界八十天》:十九世紀殖民史的知識小百科---鍾攸昀 梁綺婷
Jules Verne
選文出自Jules Verne le tour du monde en quatre-vingts jours,1872
Chapitre 10
Depuis 1756 -- époque à laquelle fut fondé le premier établissement anglais sur l'emplacement aujourd'hui occupé par la ville de Madras ... Elle nommait son gouverneur général et tous ses employés civils ou militaires ; mais maintenant elle n'existe plus, et les possessions anglaises de l'Inde relèvent directement de la couronne. ... Autrefois, on y voyageait par tous les antiques moyens de transport, à pied, à cheval, en charrette, en brouette, en palanquin, à dos d'homme, en coach, etc. Maintenant, des steamboats parcourent à grande vitesse l'Indus, le Gange, et un chemin de fer, qui traverse l'Inde dans toute sa largeur en se ramifiant sur son parcours, met Bombay à trois jours seulement de Calcutta.
1756年:英法兩國開戰(七年戰爭1756-1763),英國擊敗法國獨佔了印度,其後印度始成為英屬殖民地(1858-1947)。當時的歐洲列強以對外貿易為由展開了侵略行動,紛紛成立東印度公司,其中以英國的東印度公司勢力最雄厚。17、18世紀,英國東印度公司已在印度非常活躍。
18世紀的印度:英國已經控制了印度大片的土地,印度的經濟、軍事和政權都落入了英國的統治中。晚期,東印度公司獲授予銷售和製造鴉片的特權,英國對大清帝國的鴉片貿易便迅速發展起來。
19世紀的印度:鴉片戰爭時期,印度是英軍的中轉站和後勤基地。1858年東印度公司正式解散,英國維多利亞女王宣布印度正式成為英屬殖民地,直接受她的統治 。
據統計,一七五七至一八一五年間,英國從印度掠走的財富共達十億英鎊,這些橫財大大加速了英國工業革命的進程,而印度社會則出現了一種全面蕭條和衰退的景象。(劉金源)
http://www.geocities.com/csyh76/hist118.htm
東印度公司(1600-1856):印度成為英國對外貿易壟斷的據點,以對外展開侵略行動。
印度風俗、面貌和文化的改變:(1) 印度大部分人信奉印度教和回教,而天主教徒和基督徒約佔了一成,主要分佈在印度南方。這是因為英國當初首先入侵的是印度的南方,所以導致今天各教的分佈大概位置。(2) 英國佔領統治印度近兩個世紀之久,對印度的教育及其他行政制度方面,也有了一定的影響。其中英語,成為印度主要語言之一。又例如,國會議會制度的延用等。
交通運輸方法的轉變 :1853年印度第一列火車從孟買開出,印度的鐵路運輸時代由此而起。印度的鐵路預算是單獨成文的,是每年議會的重要議題。可想而知,從現今印度人非常重視鐵路來看,英國在殖民時期所留下來的影響至為深遠。
英國並非只顧著奪取殖民地的資源財富(如物資、廉價勞動力),對殖民地之建設上,也是有一些幫助的。如香港和新加坡,在英國的管治下皆成為世界經濟金融體系的重要中心之一,也成為世界著名的城市。英國統治殖民地的方式,是因地制法,把殖民地物盡其用,不失是一個「有良心」的殖民帝國。
參考資料
http://www.kp24-watchmen.com/NewsImages/Pakistan.pdf
http://culture.edu.tw/pioneer/subject_list.php?subjectid=122
http://www.chiculture.net/0118/html/c03/0118c03.html
http://big5.fmprc.gov.cn/gate/big5/www1.fmprc.gov.cn/chn/wjb/wjly/t277382.htm
Chapitre 29
... C'est à ce point que se fit l'inauguration de l'Union Pacific Road, le 23 octobre 1867. ... là, les feux d'artifice éclatèrent ; là, enfin, se publia, au moyen d'une imprimerie portative, le premier numéro du journal Railway Pioneer. Ainsi fut célébrée l'inauguration de ce grand chemin de fer, instrument de progrès et de civilisation, jeté à travers le désert et destiné à relier entre elles des villes et des cités qui n'existaient pas encore. Le sifflet de la locomotive, plus puissant que la lyre d'Amphion, allait bientôt les faire surgir du sol américain....
火車與馬車
http://www.histoire-image.org/site/oeuvre/full.php?oeuvre_id=1266
自1769年瓦特改良舊式蒸汽機,開啟了工業革命並間接促成交通革命。一直到1829年,英國人George Stephenson發明了蒸氣火車頭-「火箭號」,揭開了拉車不用馬的序幕,就此開啟鐵路運輸的新紀元。起初,火車的出現是為了運送煤炭,隨著時間的推演,火車逐漸在人類日常生活中佔有舉足輕重的地位,它使得人們往來城鄉甚至國家之間所花費的時間大為縮減。此外,由於交通便利,使得貿易活動日益興盛,因此,在交通運輸的樞紐周圍容易形成新興城市。http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1105061509834
雖然印刷技術自從十五世紀谷騰堡發明了金屬活字印刷術後,在十八世紀已幾乎傳遍全球,但一直要到十九世紀工業革命,大量使用機器生產後,才使得報紙廉價化與普及化,而報紙的內容也跟著轉以大眾為訴求。因此文中才會出現以非宗教或非宣傳政府教令為目的的報紙類型。http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1405111915979&q=1206040915192&p=%E5%A0%B1%E7%B4%99%E7%9A%84%E5%87%BA%E7%8F%BE
此外,文中主角Phileas Fogg被設定為遇事處變不驚,循規蹈矩的資產家,這和作家所處的法國社會-第三共和有部分的呼應。因為當時法國的民主在歷經第三共和前的專制獨裁與政治混亂後苦盡甘來,終於走向另一新的階段,相對穩定,因此,十九世紀中葉後的法國在歷史上被稱為「美好年代」(la Belle Epoque),所以小說以主人Fogg安定沉穩的個性來影射當時社會的情況。
小總結:
在這兩篇選文中可看到,作者的學識淵博,對世界歷史、地理,運輸交通工具的結構、利用、或運作等(註一),都有經過細心研究,才得以著成此書。本書雖然是探險小說,但書中不乏真實的感覺,反映出時代的進步和生活的真實景況,由此顯然易見。
(註一)此外,雖然未於本報告中加以細述,但作者在航海方面的興趣,也不難從此書中找到。此書環遊世界的交通工具,以汽船和鐵路為主,顯示了十九世紀中晚期科學與工業發達的情況。
參考書目資料:
節錄選文書名:環遊世界八十天Le tour du monde en quatre-vingt jours
作者:儒勒•凡爾納Jules Verne ,曾被譯為「蕭魯士」、「威男」、「焦土威奴」和「查理士•培倫」。
出版年份:1872年
電子書參考 :
(中文版) http://www.bestory.com/book/book100244.html
(法文版) http://www.fourmilab.ch/etexts/www/tdm80j/tdm80j.html
作者簡介:
http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=儒勒•凡尔纳&variant=zh-hk
Jules Verne
選文出自Jules Verne le tour du monde en quatre-vingts jours,1872
Chapitre 10
Depuis 1756 -- époque à laquelle fut fondé le premier établissement anglais sur l'emplacement aujourd'hui occupé par la ville de Madras ... Elle nommait son gouverneur général et tous ses employés civils ou militaires ; mais maintenant elle n'existe plus, et les possessions anglaises de l'Inde relèvent directement de la couronne. ... Autrefois, on y voyageait par tous les antiques moyens de transport, à pied, à cheval, en charrette, en brouette, en palanquin, à dos d'homme, en coach, etc. Maintenant, des steamboats parcourent à grande vitesse l'Indus, le Gange, et un chemin de fer, qui traverse l'Inde dans toute sa largeur en se ramifiant sur son parcours, met Bombay à trois jours seulement de Calcutta.
1756年:英法兩國開戰(七年戰爭1756-1763),英國擊敗法國獨佔了印度,其後印度始成為英屬殖民地(1858-1947)。當時的歐洲列強以對外貿易為由展開了侵略行動,紛紛成立東印度公司,其中以英國的東印度公司勢力最雄厚。17、18世紀,英國東印度公司已在印度非常活躍。
18世紀的印度:英國已經控制了印度大片的土地,印度的經濟、軍事和政權都落入了英國的統治中。晚期,東印度公司獲授予銷售和製造鴉片的特權,英國對大清帝國的鴉片貿易便迅速發展起來。
19世紀的印度:鴉片戰爭時期,印度是英軍的中轉站和後勤基地。1858年東印度公司正式解散,英國維多利亞女王宣布印度正式成為英屬殖民地,直接受她的統治 。
據統計,一七五七至一八一五年間,英國從印度掠走的財富共達十億英鎊,這些橫財大大加速了英國工業革命的進程,而印度社會則出現了一種全面蕭條和衰退的景象。(劉金源)
http://www.geocities.com/csyh76/hist118.htm
東印度公司(1600-1856):印度成為英國對外貿易壟斷的據點,以對外展開侵略行動。
印度風俗、面貌和文化的改變:(1) 印度大部分人信奉印度教和回教,而天主教徒和基督徒約佔了一成,主要分佈在印度南方。這是因為英國當初首先入侵的是印度的南方,所以導致今天各教的分佈大概位置。(2) 英國佔領統治印度近兩個世紀之久,對印度的教育及其他行政制度方面,也有了一定的影響。其中英語,成為印度主要語言之一。又例如,國會議會制度的延用等。
交通運輸方法的轉變 :1853年印度第一列火車從孟買開出,印度的鐵路運輸時代由此而起。印度的鐵路預算是單獨成文的,是每年議會的重要議題。可想而知,從現今印度人非常重視鐵路來看,英國在殖民時期所留下來的影響至為深遠。
英國並非只顧著奪取殖民地的資源財富(如物資、廉價勞動力),對殖民地之建設上,也是有一些幫助的。如香港和新加坡,在英國的管治下皆成為世界經濟金融體系的重要中心之一,也成為世界著名的城市。英國統治殖民地的方式,是因地制法,把殖民地物盡其用,不失是一個「有良心」的殖民帝國。
參考資料
http://www.kp24-watchmen.com/NewsImages/Pakistan.pdf
http://culture.edu.tw/pioneer/subject_list.php?subjectid=122
http://www.chiculture.net/0118/html/c03/0118c03.html
http://big5.fmprc.gov.cn/gate/big5/www1.fmprc.gov.cn/chn/wjb/wjly/t277382.htm
Chapitre 29
... C'est à ce point que se fit l'inauguration de l'Union Pacific Road, le 23 octobre 1867. ... là, les feux d'artifice éclatèrent ; là, enfin, se publia, au moyen d'une imprimerie portative, le premier numéro du journal Railway Pioneer. Ainsi fut célébrée l'inauguration de ce grand chemin de fer, instrument de progrès et de civilisation, jeté à travers le désert et destiné à relier entre elles des villes et des cités qui n'existaient pas encore. Le sifflet de la locomotive, plus puissant que la lyre d'Amphion, allait bientôt les faire surgir du sol américain....
火車與馬車
http://www.histoire-image.org/site/oeuvre/full.php?oeuvre_id=1266
自1769年瓦特改良舊式蒸汽機,開啟了工業革命並間接促成交通革命。一直到1829年,英國人George Stephenson發明了蒸氣火車頭-「火箭號」,揭開了拉車不用馬的序幕,就此開啟鐵路運輸的新紀元。起初,火車的出現是為了運送煤炭,隨著時間的推演,火車逐漸在人類日常生活中佔有舉足輕重的地位,它使得人們往來城鄉甚至國家之間所花費的時間大為縮減。此外,由於交通便利,使得貿易活動日益興盛,因此,在交通運輸的樞紐周圍容易形成新興城市。http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1105061509834
雖然印刷技術自從十五世紀谷騰堡發明了金屬活字印刷術後,在十八世紀已幾乎傳遍全球,但一直要到十九世紀工業革命,大量使用機器生產後,才使得報紙廉價化與普及化,而報紙的內容也跟著轉以大眾為訴求。因此文中才會出現以非宗教或非宣傳政府教令為目的的報紙類型。http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1405111915979&q=1206040915192&p=%E5%A0%B1%E7%B4%99%E7%9A%84%E5%87%BA%E7%8F%BE
此外,文中主角Phileas Fogg被設定為遇事處變不驚,循規蹈矩的資產家,這和作家所處的法國社會-第三共和有部分的呼應。因為當時法國的民主在歷經第三共和前的專制獨裁與政治混亂後苦盡甘來,終於走向另一新的階段,相對穩定,因此,十九世紀中葉後的法國在歷史上被稱為「美好年代」(la Belle Epoque),所以小說以主人Fogg安定沉穩的個性來影射當時社會的情況。
小總結:
在這兩篇選文中可看到,作者的學識淵博,對世界歷史、地理,運輸交通工具的結構、利用、或運作等(註一),都有經過細心研究,才得以著成此書。本書雖然是探險小說,但書中不乏真實的感覺,反映出時代的進步和生活的真實景況,由此顯然易見。
(註一)此外,雖然未於本報告中加以細述,但作者在航海方面的興趣,也不難從此書中找到。此書環遊世界的交通工具,以汽船和鐵路為主,顯示了十九世紀中晚期科學與工業發達的情況。
參考書目資料:
節錄選文書名:環遊世界八十天Le tour du monde en quatre-vingt jours
作者:儒勒•凡爾納Jules Verne ,曾被譯為「蕭魯士」、「威男」、「焦土威奴」和「查理士•培倫」。
出版年份:1872年
電子書參考 :
(中文版) http://www.bestory.com/book/book100244.html
(法文版) http://www.fourmilab.ch/etexts/www/tdm80j/tdm80j.html
作者簡介:
http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=儒勒•凡尔纳&variant=zh-hk
走!我們去逛市集!
走!我們去逛市集!---郭亭君 李欣頤
La foire de Beaucaire - Gravure - Musée du Vieux Nîmes
圖片來源:http://www.nimausensis.com/rochefort/RocFoire.htm
Le Médecin de Campagne《鄉村醫生》—Honoré de Balzac
選文一:
« L’autre homme, dont l’aventure n’est pas moins curieuse, mais qui serait peut-être pour vous fastidieuse à entendre, est un simple paysan qui a trouvé les moyens de fabriquer à meilleur marché que partout ailleurs les chapeaux à grands bords en usage dans le pays : il les exporte dans tous les départements voisins, jusqu’en Suisse et en Savoie. Ces deux industries, sources intarissables de prospérité, si le canton peut maintenir la qualité des produits et leur bas prix, m’ont suggéré l’idée de fonder ici trois foires par an ; le préfet, étonné des progrès industriels de ce canton, m’a secondé pour obtenir l’ordonnance royale qui les a instituées. L’année dernière nos trois ont eu lieu ; elles sont déjà connues jusque dans la Savoie sous le nom de la foire aux souliers et aux chapeaux. »
選文二:
« Nous avons maintenant un marché par semaine, il s’y conclut des affaires assez considérables en bestiaux et en blé. L’année prochaine il nous viendra sans doute un pharmacien, puis un horloger, un marchand de meubles et un libraire, enfin les superfluités nécessaires à la vie. Peut-être finirons-nous par prendre tournure de petite ville et par avoir des maisons bourgeoises. L’instruction a tellement gagné, que je n’ai pas rencontré dans le conseil municipal la plus légère opposition quand j’ai proposé de réparer, d’orner l’église, de bâtir un presbytère ; de tracer un beau champ de foire...»
--Honoré de Balzac, « la Comédie humaine», l’Imprimerie-Reliure Mame à Tours, 1979 ; v6 ;137p
前 言
市集在人類生活中扮演著不可或缺的角色,它代表了一個地區商業活動的發展,藉由市集,可以帶動一個地方的繁榮。在歐洲,市集是中世紀的主要商業活動。本選文節錄自巴爾札克作品人間喜劇中的《鄉村醫生》,此篇文章描述貝納西(Bernaissis)醫生原本在偏遠地區服務,成為市長之後,為了幫助市民們脫離貧窮,提出了一些計畫,內容包含:教導居民耕種、舉辦市集互通有無,這些計畫成功地幫助居民脫離貧困生活。透過《鄉村醫生》,我們可以看見十九世紀初期,資產階級如何透過農業以及製造業來改善環境,進一步累積財富,除此之外,也能夠從中一探十九世紀鄉村生活面貌。
評 論
1. 選文分析
〈選文一〉當中,所提到的一位普通的製帽工人因為找到便宜卻不影響品質的方法製作帽子,之後還出口到了瑞士以及薩伏依(Savoie)。如果能夠繼續維持品質以及低廉的價格,就會有不竭的金錢來源,這時候鄉村醫生建議,在這裡舉辦一年三次的市集,而這個策略果然成功了,長官們對於這地區的工業發展感到驚訝,也提供了他們的協助。
這裡可以看出,原本純樸的鄉下人,不懂如何運用自己的特色產品來帶動鄉下地區的經濟繁榮,只懂得賣出自己的商品;不過,有了地方長官適時的介入之後,提出正確的建議,就能夠更加促進地方經濟。
巴爾札克曾經在律師事務所工作過,在那樣的環境下,巴爾札克窺見了許多資本主義發展下種種的罪惡,以及法律的虛偽。從《鄉村醫生》中,可以看出巴爾札克期待一個像貝納西醫師那樣不要錢的政府官員,能夠幫助鄉村居民發展,但並不從中牟利。我們可以說貝納西醫生,是巴爾札克心目中政府官員的理想楷模。
〈選文二〉中,提到藥劑師、鐘錶製造商、傢具商及書商將會進駐當地的市集,更可見到市集與當地居民的經濟是如何相互影響。越來越多的資產階級開始無法滿足於只有民生必需品的市集,所以鐘表製造商、傢具商等販賣奢侈品的商家焉然出現,而他們所創造的利潤又比一般民生物品更高,就在這樣一來一往間,幾年前的荒僻小鎮漸漸的也開始出現了「小型城市」的氣氛了,這可是當初誰也想不到的。看來,若要說這小鎮見證了十九世紀資本主義的萌芽到壯大,可是一點也不為過呢!
2. 十九世紀法國資本社會的變遷過渡期
從十八世紀的工業革命以來,歐洲工業開始起步,商業也伴隨而來。此時的法國,如同歐洲其他許多國家一樣,資產階級如雨後春筍般冒出,但此時的資產階級,大多仍是上層社會中握有大多數資源的少數人,也就是所謂的「大資產家」,其中包括了由大富商逐漸累積而成的金融家及原本就擁有大批資產的貴族。他們同時握有工業、商業資源,在政治、經濟等方面也都有強大的影響力。
十八世紀末,法國大革命後,自由平等的價值觀益發為大眾所認同,越來越多的個人或小型的團體也參與了商業活動,這樣的風氣持續的影響到接下來十九世紀的商業發展。不若於十八世紀是少數大資產家對抗封建社會,十九世紀的資產階級與其說是要對抗封建體制,不如說是在對抗那些握有大量資產的少數資產階級,真正落實「窮人也可以出頭天」的理想。因為資產階級開始由少數轉為多數,分工也開始變得精細,工業與商業最終成了兩個各自專業的領域。
巴爾札克的「鄉村醫生」寫作年代在一八三三年,正好介於這個大資產階級與中資產或小資產階級交接的過渡期,因此可以看到選文中一開始提到的「他」一方面保留上世紀自產自銷的習慣,另一方面又是十九世紀資產階級「平民化」的代表-一位平凡的農夫因發明了低廉的製帽技術,並將他的帽子行銷到歐洲各地而致富,但此時的市集仍是走傳統自產自銷的路線,製帽業也未由傳統手工業真正蛻變為大規模生產,可見一八三三年的資本社會尚離現代化工業生產有一段距離。
另一對法國商業有所影響的就是在一八三零年出現的七月王朝,由路意菲力所帶領的七月王朝多由資產階級組成,相對之下也特別重視商業發展,重商主義成了當時的主流,賺錢成了普世價值,包括社會地位、政治影響力、生活條件等都須憑藉資產的多寡來衡量,這種「趕快發財就有投票權」的現象讓商業活動越來越活躍,也間接促進市集的活絡。在選文中,鄉村醫生提到了當初計畫要在一年內建造三個市集就不難想見當時的商業活動有多麼發達。
參考書目:
1. Honoré de Balzac, « la Comédie humaine», l’Imprimerie-Reliure Mame à Tours, 1979 ; v6 ;137p
2.《巴爾札克小說故事總集》上海文藝出版社,1991;p.280~242
參考網站:
鄉村醫生中文簡介:http://tinyurl.com/78s7n7
巴爾札克生平:http://en.wikipedia.org/wiki/Honor%C3%A9_de_Balzac
資產階級:http://text.k12zy.com/jiaoan/html/2004/181320.html
La foire de Beaucaire - Gravure - Musée du Vieux Nîmes
圖片來源:http://www.nimausensis.com/rochefort/RocFoire.htm
Le Médecin de Campagne《鄉村醫生》—Honoré de Balzac
選文一:
« L’autre homme, dont l’aventure n’est pas moins curieuse, mais qui serait peut-être pour vous fastidieuse à entendre, est un simple paysan qui a trouvé les moyens de fabriquer à meilleur marché que partout ailleurs les chapeaux à grands bords en usage dans le pays : il les exporte dans tous les départements voisins, jusqu’en Suisse et en Savoie. Ces deux industries, sources intarissables de prospérité, si le canton peut maintenir la qualité des produits et leur bas prix, m’ont suggéré l’idée de fonder ici trois foires par an ; le préfet, étonné des progrès industriels de ce canton, m’a secondé pour obtenir l’ordonnance royale qui les a instituées. L’année dernière nos trois ont eu lieu ; elles sont déjà connues jusque dans la Savoie sous le nom de la foire aux souliers et aux chapeaux. »
選文二:
« Nous avons maintenant un marché par semaine, il s’y conclut des affaires assez considérables en bestiaux et en blé. L’année prochaine il nous viendra sans doute un pharmacien, puis un horloger, un marchand de meubles et un libraire, enfin les superfluités nécessaires à la vie. Peut-être finirons-nous par prendre tournure de petite ville et par avoir des maisons bourgeoises. L’instruction a tellement gagné, que je n’ai pas rencontré dans le conseil municipal la plus légère opposition quand j’ai proposé de réparer, d’orner l’église, de bâtir un presbytère ; de tracer un beau champ de foire...»
--Honoré de Balzac, « la Comédie humaine», l’Imprimerie-Reliure Mame à Tours, 1979 ; v6 ;137p
前 言
市集在人類生活中扮演著不可或缺的角色,它代表了一個地區商業活動的發展,藉由市集,可以帶動一個地方的繁榮。在歐洲,市集是中世紀的主要商業活動。本選文節錄自巴爾札克作品人間喜劇中的《鄉村醫生》,此篇文章描述貝納西(Bernaissis)醫生原本在偏遠地區服務,成為市長之後,為了幫助市民們脫離貧窮,提出了一些計畫,內容包含:教導居民耕種、舉辦市集互通有無,這些計畫成功地幫助居民脫離貧困生活。透過《鄉村醫生》,我們可以看見十九世紀初期,資產階級如何透過農業以及製造業來改善環境,進一步累積財富,除此之外,也能夠從中一探十九世紀鄉村生活面貌。
評 論
1. 選文分析
〈選文一〉當中,所提到的一位普通的製帽工人因為找到便宜卻不影響品質的方法製作帽子,之後還出口到了瑞士以及薩伏依(Savoie)。如果能夠繼續維持品質以及低廉的價格,就會有不竭的金錢來源,這時候鄉村醫生建議,在這裡舉辦一年三次的市集,而這個策略果然成功了,長官們對於這地區的工業發展感到驚訝,也提供了他們的協助。
這裡可以看出,原本純樸的鄉下人,不懂如何運用自己的特色產品來帶動鄉下地區的經濟繁榮,只懂得賣出自己的商品;不過,有了地方長官適時的介入之後,提出正確的建議,就能夠更加促進地方經濟。
巴爾札克曾經在律師事務所工作過,在那樣的環境下,巴爾札克窺見了許多資本主義發展下種種的罪惡,以及法律的虛偽。從《鄉村醫生》中,可以看出巴爾札克期待一個像貝納西醫師那樣不要錢的政府官員,能夠幫助鄉村居民發展,但並不從中牟利。我們可以說貝納西醫生,是巴爾札克心目中政府官員的理想楷模。
〈選文二〉中,提到藥劑師、鐘錶製造商、傢具商及書商將會進駐當地的市集,更可見到市集與當地居民的經濟是如何相互影響。越來越多的資產階級開始無法滿足於只有民生必需品的市集,所以鐘表製造商、傢具商等販賣奢侈品的商家焉然出現,而他們所創造的利潤又比一般民生物品更高,就在這樣一來一往間,幾年前的荒僻小鎮漸漸的也開始出現了「小型城市」的氣氛了,這可是當初誰也想不到的。看來,若要說這小鎮見證了十九世紀資本主義的萌芽到壯大,可是一點也不為過呢!
2. 十九世紀法國資本社會的變遷過渡期
從十八世紀的工業革命以來,歐洲工業開始起步,商業也伴隨而來。此時的法國,如同歐洲其他許多國家一樣,資產階級如雨後春筍般冒出,但此時的資產階級,大多仍是上層社會中握有大多數資源的少數人,也就是所謂的「大資產家」,其中包括了由大富商逐漸累積而成的金融家及原本就擁有大批資產的貴族。他們同時握有工業、商業資源,在政治、經濟等方面也都有強大的影響力。
十八世紀末,法國大革命後,自由平等的價值觀益發為大眾所認同,越來越多的個人或小型的團體也參與了商業活動,這樣的風氣持續的影響到接下來十九世紀的商業發展。不若於十八世紀是少數大資產家對抗封建社會,十九世紀的資產階級與其說是要對抗封建體制,不如說是在對抗那些握有大量資產的少數資產階級,真正落實「窮人也可以出頭天」的理想。因為資產階級開始由少數轉為多數,分工也開始變得精細,工業與商業最終成了兩個各自專業的領域。
巴爾札克的「鄉村醫生」寫作年代在一八三三年,正好介於這個大資產階級與中資產或小資產階級交接的過渡期,因此可以看到選文中一開始提到的「他」一方面保留上世紀自產自銷的習慣,另一方面又是十九世紀資產階級「平民化」的代表-一位平凡的農夫因發明了低廉的製帽技術,並將他的帽子行銷到歐洲各地而致富,但此時的市集仍是走傳統自產自銷的路線,製帽業也未由傳統手工業真正蛻變為大規模生產,可見一八三三年的資本社會尚離現代化工業生產有一段距離。
另一對法國商業有所影響的就是在一八三零年出現的七月王朝,由路意菲力所帶領的七月王朝多由資產階級組成,相對之下也特別重視商業發展,重商主義成了當時的主流,賺錢成了普世價值,包括社會地位、政治影響力、生活條件等都須憑藉資產的多寡來衡量,這種「趕快發財就有投票權」的現象讓商業活動越來越活躍,也間接促進市集的活絡。在選文中,鄉村醫生提到了當初計畫要在一年內建造三個市集就不難想見當時的商業活動有多麼發達。
參考書目:
1. Honoré de Balzac, « la Comédie humaine», l’Imprimerie-Reliure Mame à Tours, 1979 ; v6 ;137p
2.《巴爾札克小說故事總集》上海文藝出版社,1991;p.280~242
參考網站:
鄉村醫生中文簡介:http://tinyurl.com/78s7n7
巴爾札克生平:http://en.wikipedia.org/wiki/Honor%C3%A9_de_Balzac
資產階級:http://text.k12zy.com/jiaoan/html/2004/181320.html
2009年3月8日 星期日
裹著糖衣的政治謊言—從農業評比會看地方官吏與農民
裹著糖衣的政治謊言—從農業評比會看地方官吏與農民---陳婉鈴 巫冠蓉
Pissarro畫作
前 言
法文版《包法利夫人》一書,在書名之下另有一副標題,名為Moeurs De Province(外省風俗)。此書故事的背景並非在巴黎,而是在外省鄰近盧昂(Rouen)一個叫做Yonville的小城鎮,城鎮裡居住的百姓,不是小資產階級就是農民。包法利夫人本身也出身農家,可見農業算是當地主要產業,或許因為如此,作者福樓拜特地在包法利夫人風花雪月的情愛世界中,穿插了一段關於農業的描述,即對當地而言意義重大的官方活動—農業評比會。評比會前夕,全鎮上上下下忙著張燈結綵、除舊布新,當天居民們更是個個穿上他們最體面的衣裳,家家戶戶趕到鎮公所前廣場參加鎮上難得一見的盛會,地方上有頭有臉的人物也齊聚一堂,小鎮上瀰漫著過節般熱鬧愉悅的氣氛。然而,在這樣的一個看似隆重的鄉鎮農業活動中,官方與民間是否真如同表面呈現的那樣正面積極?亦或是其中有值得質疑的空間呢?我們將藉由以下幾段原文摘錄,對當時政府與農民之間的關係做一分析。
選文分析
I.
« Continuez ! Persévérez ! N’écoutez ni les suggestions de la routine, ni les conseils trop hâtifs d’un empirisme téméraire ! Appliquez-vous surtout à l’amélioration du sol, aux bons engrais, au développement des races chevalines, bovines, ovines et porcines ! Que ces comices soient pour vous comme des arènes pacifiques où le vainqueur, en sortant, tendra la main au vaincu et fraternisera avec lui, dans l’espoir d’un succès meilleur ! Et vous, vénérables serviteurs ! humbles domestiques, dont aucun gouvernement jusqu’à ce jour n’avait pris en considération les pénibles labeurs, venez recevoir la récompense de vos vertus silencieuses, et soyez convaincus que l’Etat, désormais, a les yeux fixés sur vous, qu’il vous encourage, qu’il vous protège, autant qu’il est en lui, le fardeau de vos pénibles sacrifices ! »
(VIII, p.625)
評比會上,主席免不了要發表一番開幕致詞,為活動揭開序幕。主席在台上慷慨激昂地訴說法國政府當前發展目標,並不忘大拍上位者馬屁,稱讚國王體恤愛民,在灑狗血般激動的演說中,他誇張地將農民塑造成「國家棟樑」的形象: « Vous, agriculteurs et ouvriers des campagnes ; vous, pionniers pacifiques d’une oeuvre toute de civilisation ! vous, hommes de progrès et de moralité ! » (VIII, p623)
口沫橫飛地吹捧著農民犧牲的偉大,國家的進步繁榮皆是來自於農民辛勤的開創,因此政府鼓勵農民繼續發展肥料、土壤改良、牲畜培育等技術,他們將攜手邁向成功。主席一長串激昂的言論,向農民再三保證,政府會盡力照顧農民,滿足他們的需求,並減輕其負擔。
作者用了很長的篇幅寫這篇演講,卻在其中穿插包法利夫人和Rodolphe兩人的情話。一番正式的官方演說詞,經過作者刻意交錯安插包法利夫人與情夫的調情言語,顯得可笑而無法令人信服。從這段選文中,我們已感受到作者有意諷刺上位者的官腔,19世紀的政府給了農民一堆美麗承諾(就像情夫給的承諾!),而這些承諾有兌現嗎?關於政府空口說白話、欺騙農民的實例,我們試著從以下的選文中來尋找端倪。
II.
«Catherine-Nicaise-Elisabeth Leroux, de Sassetot-la-Guerrière, pour cinquante-quatre ans de service dans la même ferme, une métaille d’argent – du prix de vingt-cinq francs !
« Où est-elle, Catherine Leroux ? » répéta le Conseiller.
Elle ne se présentait pas, et l’on entendait des voix qui chuchotaient :
—Vas-y !
—Non.
—A gauche !
—N’aie pas peur !
—Ah ! qu’elle est bête !
—Enfin y est-elle ? s’écria Tuvache.
—Oui !...la voilà !
—Qu’elle approche donc !
Alors on vit s’avancer sur l’estrade une petite vielle femme de maintien craintif, et qui paraissait se ratatiner dans ses pauvres vêtements. (...)
« Approchez, vénérable Catherine-Nicaise-Elisabeth Leroux ! dit M. le Conseiller, qui avait pris des mains du président la liste des lauréats.
Et tour à tour examinant la feuille de papier, puis la vielle femme, il répétait d’un ton paternel :
— Approchez, approchez !
— Etes-vous sourde ? dit Tuvache, en bondissant sur son fauteuil.
Et il se mis à lui crier dans l’oreille :
— Cinquante-quatre ans de service ! Une médaille d’argent ! Vingt-cinq francs ! C’est pour vous.
Puis, quand elle eut sa médaille, elle la considéra. Alors un sourire de béatitude se répandit sur sa figure et on l’entendait qui marmottait en s’en allant :
— Je la donnerai au curé de chez nous, pour qu’il me dise des messes.
(VIII, p.625)
主席致詞完後,頒發獎項給獲獎農民以玆鼓勵,一位得獎的老農婦,不知是出於緊張或無知,拗著性子不肯上台,台下有人勸她,也有人笑她愚蠢。拖拖拉拉的老農婦總算站上了台,卻仍畏畏縮縮,臉上毫無喜悅的光采,似乎搞不清楚眼前這些人在做些什麼。鎮長Tuvache不耐煩地從椅子上跳起,問她是不是聾了,大聲對著她的耳朵吼出她獲得的獎項和獎品內容,婦人從事莊園服務54年,得到一枚值二十五法郎的銀徽章。
首先我們就這兩個階層的人物外型差異來做比較,對農婦的描繪如下:
« Elle avait aux pieds de grosses galoches de bois, et, le long des hanches, béguin sans bordure, était plus plissé de rides qu’une pomme de reinette flétrie, et des manches de sa camisole rouge dépassaient deux longues mains, à articulation noueuses. » (VIII, p.625)
農婦枯瘦的身軀,裹在一身破舊的衣服裡, 即便是來參加如此盛會,腰間仍是圍著一條寬大的圍裙,這條圍裙或許就是老農婦最體面的衣裳了。而官員們身上的行頭如下所述:
« Tous les gilets étaient de velours, à châle ; toutes les montres portaient au bout d’un long ruban quelque cachet ovale en cornaline ; et l’on appuyait ses deux mains sur ses deux cuisses, en écartant avec soin la fourche du pantalon, dont le drap non décati reluisait plus brillamment que le cuir des fortes bottes. » (VIII, p.622)
硬挺的衣領、光亮的皮鞋,還佩帶手錶等配件,打扮光鮮的官員和黯淡的農婦形成了一種強烈的階級對比。農業評比會的焦點理應是放在農民身上,但農民上台領獎的過程敘述都相當簡短,反而演講詞的部分非常詳細完整的交代,明顯可見焦點全被擺在官員身上,評比會的重點和用意似乎被達官顯貴的光芒掩蓋掉了。
接著觀察台上官員們的態度,致詞時說得很動聽,把農民看作是國家支柱,言論中也流露出對農民的欽佩和敬意,還承諾要保護農民、照顧農民,怎麼話才說完沒多久,態度馬上轉變?鎮長不耐煩對著農婦罵她是不是聾了,宣布獎項時也草率帶過,連句恭喜之類的鼓勵話也沒說,彷彿農婦在台上多待一秒都令人嫌惡。這樣的行為實在有失大體,也暴露了上層階級從頭到尾都沒有真的將農民視為同等,要他們對農民尊敬更不可能,即使官方那篇激昂的演說把農民地位捧上了天,到頭來農民在他們眼中還是低等公民。
再來,我們看看政府給農民的實質鼓勵,是否真像致詞時說的,有照顧到農民、滿足農民的需要:
« La poussière des granges, la potasse des léssives et le suint des laines les avaient ei bien encroûtées, éraillées, du rcies, qu’elle semblaient sales quoiqu’elles fussent rincées d’eau claire. » (VIII, p.625)
從這段引文中,可以看出19世紀農民的貧窮與勞苦,農婦那雙因長期勞動而滿佈裂痕的粗糙雙手,用清水也洗不去的髒汙,和用無數歲月和汗水換來的,竟只是一枚價值二十五法郎的銀徽章!這與台上主席先前發表的矯情承諾似乎相去甚遠,更諷刺的是,農婦還想把銀徽章送給神父作為彌撒的交換!對農婦來說,銀徽章代表的榮譽沒有意義,或許她也不明白為什麼會獲獎,甚至壓根不懂徽章代表什麼。對於政府的好意農民無動於衷,無法領會,由此可見政府其實不懂農民們真正的需求是什麼,才會造成這種可笑的現象。
結 語
隨著1830年代法國工業革命的起步,政府對各產業漸趨重視,著手進行各項改革,但當時許多政策都只是紙上談兵。本書以另一時間點的故事背景暗喻作者當代的社會景況:政府用Yonville小鎮官方所舉辦的農業評比會,對低下的農民階層釋出善意,並展現中央政府對其農業發展的期望。然而,在這樣一個用盡表面功夫的評比會上,我們卻看見了作者用對比反諷的手法呈現官腔與現實農民生活的落差。政府對農民的承諾與展望,不過是裹著糖衣、包裝華麗的謊言。農業評比會淪為政府自吹自擂的戲台,19世紀的農民,因受惠於政府而發達的,應該是少之又少吧。
參考資料
« Oeuvres Complètes -- Flaubert» aux éditions du Seuil, 1980, Paris
〈包法利夫人〉福樓拜著。羅國林譯。民94,商周出版社。
水果販,天然色照相術
Pissarro畫作
前 言
法文版《包法利夫人》一書,在書名之下另有一副標題,名為Moeurs De Province(外省風俗)。此書故事的背景並非在巴黎,而是在外省鄰近盧昂(Rouen)一個叫做Yonville的小城鎮,城鎮裡居住的百姓,不是小資產階級就是農民。包法利夫人本身也出身農家,可見農業算是當地主要產業,或許因為如此,作者福樓拜特地在包法利夫人風花雪月的情愛世界中,穿插了一段關於農業的描述,即對當地而言意義重大的官方活動—農業評比會。評比會前夕,全鎮上上下下忙著張燈結綵、除舊布新,當天居民們更是個個穿上他們最體面的衣裳,家家戶戶趕到鎮公所前廣場參加鎮上難得一見的盛會,地方上有頭有臉的人物也齊聚一堂,小鎮上瀰漫著過節般熱鬧愉悅的氣氛。然而,在這樣的一個看似隆重的鄉鎮農業活動中,官方與民間是否真如同表面呈現的那樣正面積極?亦或是其中有值得質疑的空間呢?我們將藉由以下幾段原文摘錄,對當時政府與農民之間的關係做一分析。
選文分析
I.
« Continuez ! Persévérez ! N’écoutez ni les suggestions de la routine, ni les conseils trop hâtifs d’un empirisme téméraire ! Appliquez-vous surtout à l’amélioration du sol, aux bons engrais, au développement des races chevalines, bovines, ovines et porcines ! Que ces comices soient pour vous comme des arènes pacifiques où le vainqueur, en sortant, tendra la main au vaincu et fraternisera avec lui, dans l’espoir d’un succès meilleur ! Et vous, vénérables serviteurs ! humbles domestiques, dont aucun gouvernement jusqu’à ce jour n’avait pris en considération les pénibles labeurs, venez recevoir la récompense de vos vertus silencieuses, et soyez convaincus que l’Etat, désormais, a les yeux fixés sur vous, qu’il vous encourage, qu’il vous protège, autant qu’il est en lui, le fardeau de vos pénibles sacrifices ! »
(VIII, p.625)
評比會上,主席免不了要發表一番開幕致詞,為活動揭開序幕。主席在台上慷慨激昂地訴說法國政府當前發展目標,並不忘大拍上位者馬屁,稱讚國王體恤愛民,在灑狗血般激動的演說中,他誇張地將農民塑造成「國家棟樑」的形象: « Vous, agriculteurs et ouvriers des campagnes ; vous, pionniers pacifiques d’une oeuvre toute de civilisation ! vous, hommes de progrès et de moralité ! » (VIII, p623)
口沫橫飛地吹捧著農民犧牲的偉大,國家的進步繁榮皆是來自於農民辛勤的開創,因此政府鼓勵農民繼續發展肥料、土壤改良、牲畜培育等技術,他們將攜手邁向成功。主席一長串激昂的言論,向農民再三保證,政府會盡力照顧農民,滿足他們的需求,並減輕其負擔。
作者用了很長的篇幅寫這篇演講,卻在其中穿插包法利夫人和Rodolphe兩人的情話。一番正式的官方演說詞,經過作者刻意交錯安插包法利夫人與情夫的調情言語,顯得可笑而無法令人信服。從這段選文中,我們已感受到作者有意諷刺上位者的官腔,19世紀的政府給了農民一堆美麗承諾(就像情夫給的承諾!),而這些承諾有兌現嗎?關於政府空口說白話、欺騙農民的實例,我們試著從以下的選文中來尋找端倪。
II.
«Catherine-Nicaise-Elisabeth Leroux, de Sassetot-la-Guerrière, pour cinquante-quatre ans de service dans la même ferme, une métaille d’argent – du prix de vingt-cinq francs !
« Où est-elle, Catherine Leroux ? » répéta le Conseiller.
Elle ne se présentait pas, et l’on entendait des voix qui chuchotaient :
—Vas-y !
—Non.
—A gauche !
—N’aie pas peur !
—Ah ! qu’elle est bête !
—Enfin y est-elle ? s’écria Tuvache.
—Oui !...la voilà !
—Qu’elle approche donc !
Alors on vit s’avancer sur l’estrade une petite vielle femme de maintien craintif, et qui paraissait se ratatiner dans ses pauvres vêtements. (...)
« Approchez, vénérable Catherine-Nicaise-Elisabeth Leroux ! dit M. le Conseiller, qui avait pris des mains du président la liste des lauréats.
Et tour à tour examinant la feuille de papier, puis la vielle femme, il répétait d’un ton paternel :
— Approchez, approchez !
— Etes-vous sourde ? dit Tuvache, en bondissant sur son fauteuil.
Et il se mis à lui crier dans l’oreille :
— Cinquante-quatre ans de service ! Une médaille d’argent ! Vingt-cinq francs ! C’est pour vous.
Puis, quand elle eut sa médaille, elle la considéra. Alors un sourire de béatitude se répandit sur sa figure et on l’entendait qui marmottait en s’en allant :
— Je la donnerai au curé de chez nous, pour qu’il me dise des messes.
(VIII, p.625)
主席致詞完後,頒發獎項給獲獎農民以玆鼓勵,一位得獎的老農婦,不知是出於緊張或無知,拗著性子不肯上台,台下有人勸她,也有人笑她愚蠢。拖拖拉拉的老農婦總算站上了台,卻仍畏畏縮縮,臉上毫無喜悅的光采,似乎搞不清楚眼前這些人在做些什麼。鎮長Tuvache不耐煩地從椅子上跳起,問她是不是聾了,大聲對著她的耳朵吼出她獲得的獎項和獎品內容,婦人從事莊園服務54年,得到一枚值二十五法郎的銀徽章。
首先我們就這兩個階層的人物外型差異來做比較,對農婦的描繪如下:
« Elle avait aux pieds de grosses galoches de bois, et, le long des hanches, béguin sans bordure, était plus plissé de rides qu’une pomme de reinette flétrie, et des manches de sa camisole rouge dépassaient deux longues mains, à articulation noueuses. » (VIII, p.625)
農婦枯瘦的身軀,裹在一身破舊的衣服裡, 即便是來參加如此盛會,腰間仍是圍著一條寬大的圍裙,這條圍裙或許就是老農婦最體面的衣裳了。而官員們身上的行頭如下所述:
« Tous les gilets étaient de velours, à châle ; toutes les montres portaient au bout d’un long ruban quelque cachet ovale en cornaline ; et l’on appuyait ses deux mains sur ses deux cuisses, en écartant avec soin la fourche du pantalon, dont le drap non décati reluisait plus brillamment que le cuir des fortes bottes. » (VIII, p.622)
硬挺的衣領、光亮的皮鞋,還佩帶手錶等配件,打扮光鮮的官員和黯淡的農婦形成了一種強烈的階級對比。農業評比會的焦點理應是放在農民身上,但農民上台領獎的過程敘述都相當簡短,反而演講詞的部分非常詳細完整的交代,明顯可見焦點全被擺在官員身上,評比會的重點和用意似乎被達官顯貴的光芒掩蓋掉了。
接著觀察台上官員們的態度,致詞時說得很動聽,把農民看作是國家支柱,言論中也流露出對農民的欽佩和敬意,還承諾要保護農民、照顧農民,怎麼話才說完沒多久,態度馬上轉變?鎮長不耐煩對著農婦罵她是不是聾了,宣布獎項時也草率帶過,連句恭喜之類的鼓勵話也沒說,彷彿農婦在台上多待一秒都令人嫌惡。這樣的行為實在有失大體,也暴露了上層階級從頭到尾都沒有真的將農民視為同等,要他們對農民尊敬更不可能,即使官方那篇激昂的演說把農民地位捧上了天,到頭來農民在他們眼中還是低等公民。
再來,我們看看政府給農民的實質鼓勵,是否真像致詞時說的,有照顧到農民、滿足農民的需要:
« La poussière des granges, la potasse des léssives et le suint des laines les avaient ei bien encroûtées, éraillées, du rcies, qu’elle semblaient sales quoiqu’elles fussent rincées d’eau claire. » (VIII, p.625)
從這段引文中,可以看出19世紀農民的貧窮與勞苦,農婦那雙因長期勞動而滿佈裂痕的粗糙雙手,用清水也洗不去的髒汙,和用無數歲月和汗水換來的,竟只是一枚價值二十五法郎的銀徽章!這與台上主席先前發表的矯情承諾似乎相去甚遠,更諷刺的是,農婦還想把銀徽章送給神父作為彌撒的交換!對農婦來說,銀徽章代表的榮譽沒有意義,或許她也不明白為什麼會獲獎,甚至壓根不懂徽章代表什麼。對於政府的好意農民無動於衷,無法領會,由此可見政府其實不懂農民們真正的需求是什麼,才會造成這種可笑的現象。
結 語
隨著1830年代法國工業革命的起步,政府對各產業漸趨重視,著手進行各項改革,但當時許多政策都只是紙上談兵。本書以另一時間點的故事背景暗喻作者當代的社會景況:政府用Yonville小鎮官方所舉辦的農業評比會,對低下的農民階層釋出善意,並展現中央政府對其農業發展的期望。然而,在這樣一個用盡表面功夫的評比會上,我們卻看見了作者用對比反諷的手法呈現官腔與現實農民生活的落差。政府對農民的承諾與展望,不過是裹著糖衣、包裝華麗的謊言。農業評比會淪為政府自吹自擂的戲台,19世紀的農民,因受惠於政府而發達的,應該是少之又少吧。
參考資料
« Oeuvres Complètes -- Flaubert» aux éditions du Seuil, 1980, Paris
〈包法利夫人〉福樓拜著。羅國林譯。民94,商周出版社。
水果販,天然色照相術
只要愛情不要麵包---淺談包法利夫人理財
只要愛情不要麵包---淺談包法利夫人理財---謝宜修
Ensuite il se rapprocha d'elle, et, d'une voix douce :
- Ce n'est pas amusant, je le sais ; personne, après tout n'en est mort, et, puisque c'est le seul moyen qui vous reste de me rendre mon argent...
- Mais où en trouverai-je ? dit Emma en se tordant les bras.
- Ah bah ! quand on a comme vous des amis !
Et il la regardait d'une façon si perspicace et si terrible, qu'elle en frissonna jusqu'aux entrailles.
- Je vous promets, dit-elle, je signerai...
- J'en ai assez, de vos signatures !
- Je vendrai encore...
- Allons donc ! fit-il en haussant les épaules, vous n'avez plus rien.
Et il cria dans le judas qui s'ouvrait sur la boutique :
- Annette ! n'oublie pas les trois coupons du n° 14.
La servante parut ; Emma comprit, et demanda « ce qu'il faudrait d'argent pour arrêter toutes les poursuites ».
- Il est trop tard !
- Mais, si je vous apportais plusieurs mille francs, le quart de la somme, le tiers, presque tout ?
- Eh ! non, c'est inutile !
Il la poussait doucement vers l'escalier.
- Je vous en conjure, monsieur Lheureux, quelques jours encore !
Elle sanglotait. ( Madame Bovary Flaubert, Edition finale, folio 434)
艾瑪欺騙丈夫要到巴黎學鋼琴,每星期卻在巴黎高級旅館約會,一切的開銷都是她跟高利貸商人賒來的。選文來自第三章第六小節後半,艾瑪被下最後通牒,高利貸商人已經失去耐心,一改原本卑微、奉承的嘴臉,劇情從這裡急轉直下。
看看艾瑪的成長歷程。艾瑪十三歲被父親送進城裡的修道院學習,可是她絲毫沒受到真正的宗教信仰薰陶,反而被愛情小說深深影響,人家說少女情懷總是詩,只是婚後立刻發現對丈夫吟詩弄月完全是對牛彈琴,進而對婚姻生活失望,直到參加了舞會見識了上流社會的奢華與物質享受、結識情人,她才實現了她少女時代的夢,讓自己變成愛情小說裡的主角。
所以簡單來說,艾瑪的理財觀念就是沒有理財觀念,母親死後,她被父親從修道院接回家,可她一點也不關心農田,她的心完全被小說裡的風花雪月所佔滿,金錢在浪漫主義裡是俗物,身外之物;偉大的是熱烈狂放的心靈。
艾瑪對情人的愛是真心誠意的,她學小說裡的情婦買貴重精美的禮物送情人們,並打扮裝飾自己,過著奢侈的生活,然而各種享受都要花錢,M. Lheureux則抓住她的虛榮心態,利用她性格上的弱點,名義上在幫助愛瑪,卻不斷帶給她各種訊息,抓住了艾瑪不甘平庸、無聊的典型中產階級生活的心理,暗示她也可以成為像上流社會的貴夫人,誘使她一直暗中預支金錢,到期不兌現,再續約下去…。
Mais le lendemain il se présenta chez elle avec une facture de deux cent soixante et dix francs, sans compter les centimes. Emma fut très embarrassée : tous les tiroirs du secrétaire étaient vides ; on devait plus de quinze jours à Lestiboudois, deux trimestres à la servante, quantité d'autres choses encore, et Bovary attendait impatiemment l'envoi de M. Derozerays, qui avait coutume, chaque année, de le payer vers la Saint-Pierre.
由上文可看出家中的經濟狀況本來就很窘迫了,丈夫迫不及待的等著人送診費過來,可是艾瑪遇到了一位起初 « jamais ne réclamait d'argent »的商人M. Lheureux,使她可以先拿貨品而後付賬,就好比現代的信用卡一般,艾瑪就是深陷卡債不可自拔的「卡奴」,被愛情沖昏頭的艾瑪完全沒有自覺的賒帳,債務就像一個雪球一般越滾越大。
而典型的資本主義社會商人M. Lheureux,為達自己目的不擇手段,甚至透過奸詐的手法,從他人身上謀取暴利,他不斷的想要抓住艾瑪的把柄,用以要脅她以獲得更大利益,這點從下面節選文,當艾瑪攔截了丈夫的診費,得以清還債務時,他的失望表露無遺。
Le marchand fut stupéfait. Alors, pour dissimuler son désappointement, il se répandit en excuses et en offres de service qu'Emma refusa toutes ; puis elle resta quelques minutes palpant dans la poche de son tablier les deux pièces de cent sous qu'il lui avait rendues. Elle se promettait d'économiser, afin de rendre plus tard...
- Ah bah ! songea-t-elle, il n'y pensera plus.
艾瑪原本有節省償還之心,只是丈夫的容忍被她視為不在乎:
「艾瑪的衣櫥放著許多鞋,她一雙一雙糟蹋,查理從來沒有說過一句閒話。女僕幫她擦鞋時並不當心,因為艾瑪一看料子不新鮮就丟給她穿。」
« Plus elle se livrait à l'un, plus elle exécrait l'autre »。
她越熱切地愛著情夫,就越怨恨自己的丈夫,使她在無節制的花費之餘,有著一種報復似的快感。
她央求羅爾夫帶她私奔,她想像兩人逃到一個新的國度,有大理石禮拜堂、尖尖的鐘樓,黃昏時來到漁村定居,他們躺在吊床上搖來晃去,夜晚星宿滿天,擁抱一天比一天緊,日子一天比一天美滿,可見其性格中的不切實際,只渴望轟轟烈烈的愛情,卻沒有考慮到現實面,私奔後兩人何以維生?在她天真爛漫的腦中似乎只要有真愛就不會餓死,這樣的她,當然也就對金錢一點概念也沒有。
投資理財就更不用說了,最後她被逼急,向律師求助時,聽到「就是一位上流夫人,也有一百種輕便的方法利用她的銀錢。格呂穆尼的泥碳礦也好,哈福的地皮也好,全是上好的投機機會,差不多十九是有把握的。想著自己可以賺到荒誕不經的數目,她說不出的氣悶。」使她懊悔不已。
並不是說艾瑪不明白事情的嚴重性,應該說她從沒想這麼多,她只注重眼前的需要,從她訂製了許多東西以利逃跑,完全沒想到留下那些債務將來是要丈夫來扛,看著鈔票時,想的是它後面所代表的不計其數的幽會 。
“ Alors, elle regarda les billets de banque ; et, rêvant au nombre illimité de rendez-vous que ces deux mille francs représentaient.”
這些都是她天真到愚蠢的行為,而M. Lheureux趁機在她病重時把這些東西送到家裏,逼得包法利只好再簽高額利息借據,使得情況雪上加霜。
對愛情懷著夢幻的想像,平日只會做夢的她,雖然後被現實逼的錙銖必較:
« elle tâchait de faire des calculs ; mais elle découvrait des choses si exorbitantes, qu'elle n'y pouvait croire. Alors elle recommençait, s'embrouillait vite, plantait tout là et n'y pensait plus. »
但是本質上她還是算不太清楚自己的財務狀況,還必須拜託M. Lheureux為她作帳,否則掏空家產的事很容易就會被發現,這樣的她自然是不敵。掌握大大小小的細節,連他們繼承了多少遺產也是一清二楚,甚至連田產附近鄰居的姓名也全知道的M. Lheureux,這位商人精明幹練,討債之餘還會強迫推銷艾瑪一件不值幾法郎的花邊。
« Dans vingt-quatre heures pour tout délai. »
- Quoi donc ? « Payer la somme totale de huit mille francs. » Et même il y avait plus bas : « Elle y sera contrainte par toute voie de droit, et notamment par la saisie exécutoire de ses meubles et effets. »
最後法院寄來判決限二十四小時償清八千法郎,到處借錢也一直賒帳的她似乎從來都沒有搞清楚自己到底欠了多少錢「看見數目誇大,她倒放心了。她到商舖看他,做出不在意的模樣。」,看到帳目還以為是玩笑,直到M. Lheureux跟她說清楚,她才恍然大悟。
只得一句: « Elle se récria sur la dette. »
債務如同洪水猛獸很快地淹沒了她,在求助無門後,她心灰意冷,服下砒霜自盡,不懂理財也許只是造成她自殺的其中一個因素,卻是造成女兒小小年紀被送往工廠掙錢過活的主因,所以,也可以說就是因為她不懂理財害了全家人。
資料來源:
法文原文http://flaubert.univ-rouen.fr/bovary/atelier/index.php
中文譯本:《包法利夫人》譯者:李健吾譯 出版社:桂冠
http://www.coldmoon.org/forum/viewtopic.php?p=99924
http://books.sina.com.tw/blogbook/women/2008-10-15/010016496.shtml
Ensuite il se rapprocha d'elle, et, d'une voix douce :
- Ce n'est pas amusant, je le sais ; personne, après tout n'en est mort, et, puisque c'est le seul moyen qui vous reste de me rendre mon argent...
- Mais où en trouverai-je ? dit Emma en se tordant les bras.
- Ah bah ! quand on a comme vous des amis !
Et il la regardait d'une façon si perspicace et si terrible, qu'elle en frissonna jusqu'aux entrailles.
- Je vous promets, dit-elle, je signerai...
- J'en ai assez, de vos signatures !
- Je vendrai encore...
- Allons donc ! fit-il en haussant les épaules, vous n'avez plus rien.
Et il cria dans le judas qui s'ouvrait sur la boutique :
- Annette ! n'oublie pas les trois coupons du n° 14.
La servante parut ; Emma comprit, et demanda « ce qu'il faudrait d'argent pour arrêter toutes les poursuites ».
- Il est trop tard !
- Mais, si je vous apportais plusieurs mille francs, le quart de la somme, le tiers, presque tout ?
- Eh ! non, c'est inutile !
Il la poussait doucement vers l'escalier.
- Je vous en conjure, monsieur Lheureux, quelques jours encore !
Elle sanglotait. ( Madame Bovary Flaubert, Edition finale, folio 434)
艾瑪欺騙丈夫要到巴黎學鋼琴,每星期卻在巴黎高級旅館約會,一切的開銷都是她跟高利貸商人賒來的。選文來自第三章第六小節後半,艾瑪被下最後通牒,高利貸商人已經失去耐心,一改原本卑微、奉承的嘴臉,劇情從這裡急轉直下。
看看艾瑪的成長歷程。艾瑪十三歲被父親送進城裡的修道院學習,可是她絲毫沒受到真正的宗教信仰薰陶,反而被愛情小說深深影響,人家說少女情懷總是詩,只是婚後立刻發現對丈夫吟詩弄月完全是對牛彈琴,進而對婚姻生活失望,直到參加了舞會見識了上流社會的奢華與物質享受、結識情人,她才實現了她少女時代的夢,讓自己變成愛情小說裡的主角。
所以簡單來說,艾瑪的理財觀念就是沒有理財觀念,母親死後,她被父親從修道院接回家,可她一點也不關心農田,她的心完全被小說裡的風花雪月所佔滿,金錢在浪漫主義裡是俗物,身外之物;偉大的是熱烈狂放的心靈。
艾瑪對情人的愛是真心誠意的,她學小說裡的情婦買貴重精美的禮物送情人們,並打扮裝飾自己,過著奢侈的生活,然而各種享受都要花錢,M. Lheureux則抓住她的虛榮心態,利用她性格上的弱點,名義上在幫助愛瑪,卻不斷帶給她各種訊息,抓住了艾瑪不甘平庸、無聊的典型中產階級生活的心理,暗示她也可以成為像上流社會的貴夫人,誘使她一直暗中預支金錢,到期不兌現,再續約下去…。
Mais le lendemain il se présenta chez elle avec une facture de deux cent soixante et dix francs, sans compter les centimes. Emma fut très embarrassée : tous les tiroirs du secrétaire étaient vides ; on devait plus de quinze jours à Lestiboudois, deux trimestres à la servante, quantité d'autres choses encore, et Bovary attendait impatiemment l'envoi de M. Derozerays, qui avait coutume, chaque année, de le payer vers la Saint-Pierre.
由上文可看出家中的經濟狀況本來就很窘迫了,丈夫迫不及待的等著人送診費過來,可是艾瑪遇到了一位起初 « jamais ne réclamait d'argent »的商人M. Lheureux,使她可以先拿貨品而後付賬,就好比現代的信用卡一般,艾瑪就是深陷卡債不可自拔的「卡奴」,被愛情沖昏頭的艾瑪完全沒有自覺的賒帳,債務就像一個雪球一般越滾越大。
而典型的資本主義社會商人M. Lheureux,為達自己目的不擇手段,甚至透過奸詐的手法,從他人身上謀取暴利,他不斷的想要抓住艾瑪的把柄,用以要脅她以獲得更大利益,這點從下面節選文,當艾瑪攔截了丈夫的診費,得以清還債務時,他的失望表露無遺。
Le marchand fut stupéfait. Alors, pour dissimuler son désappointement, il se répandit en excuses et en offres de service qu'Emma refusa toutes ; puis elle resta quelques minutes palpant dans la poche de son tablier les deux pièces de cent sous qu'il lui avait rendues. Elle se promettait d'économiser, afin de rendre plus tard...
- Ah bah ! songea-t-elle, il n'y pensera plus.
艾瑪原本有節省償還之心,只是丈夫的容忍被她視為不在乎:
「艾瑪的衣櫥放著許多鞋,她一雙一雙糟蹋,查理從來沒有說過一句閒話。女僕幫她擦鞋時並不當心,因為艾瑪一看料子不新鮮就丟給她穿。」
« Plus elle se livrait à l'un, plus elle exécrait l'autre »。
她越熱切地愛著情夫,就越怨恨自己的丈夫,使她在無節制的花費之餘,有著一種報復似的快感。
她央求羅爾夫帶她私奔,她想像兩人逃到一個新的國度,有大理石禮拜堂、尖尖的鐘樓,黃昏時來到漁村定居,他們躺在吊床上搖來晃去,夜晚星宿滿天,擁抱一天比一天緊,日子一天比一天美滿,可見其性格中的不切實際,只渴望轟轟烈烈的愛情,卻沒有考慮到現實面,私奔後兩人何以維生?在她天真爛漫的腦中似乎只要有真愛就不會餓死,這樣的她,當然也就對金錢一點概念也沒有。
投資理財就更不用說了,最後她被逼急,向律師求助時,聽到「就是一位上流夫人,也有一百種輕便的方法利用她的銀錢。格呂穆尼的泥碳礦也好,哈福的地皮也好,全是上好的投機機會,差不多十九是有把握的。想著自己可以賺到荒誕不經的數目,她說不出的氣悶。」使她懊悔不已。
並不是說艾瑪不明白事情的嚴重性,應該說她從沒想這麼多,她只注重眼前的需要,從她訂製了許多東西以利逃跑,完全沒想到留下那些債務將來是要丈夫來扛,看著鈔票時,想的是它後面所代表的不計其數的幽會 。
“ Alors, elle regarda les billets de banque ; et, rêvant au nombre illimité de rendez-vous que ces deux mille francs représentaient.”
這些都是她天真到愚蠢的行為,而M. Lheureux趁機在她病重時把這些東西送到家裏,逼得包法利只好再簽高額利息借據,使得情況雪上加霜。
對愛情懷著夢幻的想像,平日只會做夢的她,雖然後被現實逼的錙銖必較:
« elle tâchait de faire des calculs ; mais elle découvrait des choses si exorbitantes, qu'elle n'y pouvait croire. Alors elle recommençait, s'embrouillait vite, plantait tout là et n'y pensait plus. »
但是本質上她還是算不太清楚自己的財務狀況,還必須拜託M. Lheureux為她作帳,否則掏空家產的事很容易就會被發現,這樣的她自然是不敵。掌握大大小小的細節,連他們繼承了多少遺產也是一清二楚,甚至連田產附近鄰居的姓名也全知道的M. Lheureux,這位商人精明幹練,討債之餘還會強迫推銷艾瑪一件不值幾法郎的花邊。
« Dans vingt-quatre heures pour tout délai. »
- Quoi donc ? « Payer la somme totale de huit mille francs. » Et même il y avait plus bas : « Elle y sera contrainte par toute voie de droit, et notamment par la saisie exécutoire de ses meubles et effets. »
最後法院寄來判決限二十四小時償清八千法郎,到處借錢也一直賒帳的她似乎從來都沒有搞清楚自己到底欠了多少錢「看見數目誇大,她倒放心了。她到商舖看他,做出不在意的模樣。」,看到帳目還以為是玩笑,直到M. Lheureux跟她說清楚,她才恍然大悟。
只得一句: « Elle se récria sur la dette. »
債務如同洪水猛獸很快地淹沒了她,在求助無門後,她心灰意冷,服下砒霜自盡,不懂理財也許只是造成她自殺的其中一個因素,卻是造成女兒小小年紀被送往工廠掙錢過活的主因,所以,也可以說就是因為她不懂理財害了全家人。
資料來源:
法文原文http://flaubert.univ-rouen.fr/bovary/atelier/index.php
中文譯本:《包法利夫人》譯者:李健吾譯 出版社:桂冠
http://www.coldmoon.org/forum/viewtopic.php?p=99924
http://books.sina.com.tw/blogbook/women/2008-10-15/010016496.shtml
訂閱:
文章 (Atom)