2007年5月31日 星期四
2007/06/06 專題演講 笑聲中的異議:Daumier的諷刺漫畫
專題演講:笑聲中的異議:Daumier的諷刺漫畫
主講者:中央大學藝術學研究所副教授曾少千
時間:2007/6月 6日上午 10時至12時
地點:文二館C2-201
(演講綱要)
這次演講談的是十九世紀法國漫畫家Honoré Daumier (1808-1879),如何透過幽默喜感的諷刺漫畫,針貶七月王朝和第二帝國的政局,評論社會和文化現象。我們選擇幾個不同面向來看Daumier的歷史描繪和喜劇藝術:政治、中國之旅、知性女子、布爾喬亞。
一、Daumier的共和主義理念和漫畫生涯:
在馬賽出生的Daumier,從小從工匠父親學習Rousseau的民約論,抱持主權在民與和平反戰的理想。畢生出版4000多張石版畫,1000多張木刻版畫,曾因漫畫批評Louis-Philippe國王而被判刑監禁半年,但仍愈挫愈勇,成為十九世紀最卓著的諷刺漫畫家。
二、笑裡藏刀的caricature和satire:
這時期的漫畫尚未發展成連環的卡通漫畫故事,而是單張完整的圖像,外附文字旁白,指涉現實世界。Caricature掌握了指涉物的鮮明特質,針對人物的面相體態、行為舉止,加以扭曲、誇大和抽象化,在此變形和預期慣例的差距中,產生幽默感。漫畫靠著重複累積來使觀者熟悉造型,其首要目的在於描述和個性化所評論的對象。Caricature可能會結合satire,在玩笑中更含有反對精神,企圖暫時、虛構地降低強人的權威,使觀者瞭解當權者的愚昧、虛偽、惡端,提供短暫的慰藉。Satire的效果能區分觀者和被諷刺的人物或族群,加強觀者的優越感。
三、Charles Baudelaire《論笑的本質和造型藝術的喜劇》 (De L’Essence du rire et généralement du comique dans les arts plastiques, 1857)
1.笑代表了撒旦的聲音,流露人類的原罪和墮落,觀者的優越感和自信心。
2.笑可分為兩大類型:一是絶對喜劇(le comique absolue),這是象徵性的表現怪誕奇特和超自然的事物,引起觀者立即爆笑,例如Rabelais的文學。二是表意喜劇(le comique significatif),這是模仿性的表現日常生活中的幽默,觀者常遲疑片刻而微笑,牽涉道德概念的忖度,如Molière的劇作。Daumier的作品絕大部分是屬於表意喜劇。
3.發笑的能力在於笑的人,而非在對象。快樂和笑的差異何在?快樂存在於自身,情緒單純一致,卻有各種表現方式,甚至喜極而泣。笑則是病狀的、雙重又矛盾的情緒。
四、在查禁氣氛下辦漫畫報:
1.查禁的法令:在識字率不到人口五成的情況下,政府懼怕圖像的傳播效力勝於文字,「沒有東西比這些惡名昭彰的漫畫、叛亂的設計更危險,更能產生致命的效果。」文字訴諸心智,圖畫卻向感官喊話,留下生動和深刻的印象。而且,最令政府生畏的是異議內容,因唯恐動搖社會秩序,降低滿意度和支持率。1835年頒布的「九月法」明訂:任何引發人民對政權怒怨的漫畫,形同違法,將遭受判刑和罰款。
2.對於報刊編輯和漫畫家而言,任何主題系列都需考量查禁嚴鬆的問題,如何不讓批判變成誹謗或叛國。
3.出版家Charles Philipon的行銷策略:將法國史上最長壽的漫畫日報Le Charivari (1832-94)定位在共和立場的評論媒介,頭版為政論,第二版為文化漫談和小說連載,第三版為全頁漫畫,第四版為漫畫。一年訂報費用60法郎,訂戶平均2000人,並在報社闢有閱覽室,櫥窗展示最新漫畫,由旗下20名漫畫高手輪番上陣。
4.漫畫家和編輯合作的過程:我們可將漫畫視為指涉物(即有關現實的主題對象)、讀者、漫畫家、編輯修辭所組成的社會文本,具有多重的聲音。通常,編輯構思主題,再分派給漫畫家執行。然後記者或編輯爲漫畫寫標題和圖說,最後將樣稿送交內政部審查,通過始可印行。
五、厲變政治人物的身體:
1.抗議七月王朝的背景:1830年勞動和工匠階級發起革命,推翻波旁王朝,要求社會改革和普及投票權,但很快發現新上來的政權仍是寡頭執政,且經濟日漸衰弊,民生疾苦。
2.Daumier的作品Gargantua被查禁判刑的原委:這張漫畫以Rabelais小說主角巨人Gargantua的消化系統,巧妙影射政府剝削農工和圖利官員的社會結構,使Daumier被扣上「激發反政府和國王的仇恨輕蔑」罪名。
{###_frlt1800/11/1646876182.jpg_###}
Daumier, Gargantua, lithograph, 21.4 x30.5 cm, 1831
3.「梨子」的象徵:在1830-35年間出版家Philipon根據Louis-Philippe國王面相創造出梨子的擬人化符號,成為反政府論述的散播工具,風靡了當時的文學和漫畫。
{###_frlt1800/11/1646876186.jpg_###}
Philipon, ‘Les Poires faites à la cour d’assises ’, Le Charivari, wood engraving, 17 January 1834
4.雕塑性速寫:Daumier的《立法院之腹》運用在國會即席捏塑的陶土肖像,轉化為紮實具體的素描美學,傳達國會代表們的昏眛失職。
{###_frlt1800/11/1646876188.jpg_###}
Honoré Daumier, Baron Joseph de Podenas (1782-1851), Deputy 1833, Colored clay Musée d'Orsay, Paris
六、中國系列的跨文化比較:
1.Daumier筆下的中國人形象並非正確的民族誌考察,但是他在強調種族差異之刻板印象的同時,卻也經常透過對於東方的想像,折射法國本地的政治和社會問題,以虛構情節反襯法國當前的局勢。
2.選擇中國為題材的原因,很可能是當時文化界興起的中國熱,以及1839-42年的鴉片戰爭影響,Daumier的漫畫批評英國在中國強制傾銷鴉片,也抗議拿破崙三世的外交政策。
{###_frlt1800/11/1646876191.jpg_###}
Daumier Mariage Chinois, Voyage en Chine, Le Charivari. 4. 28. 1844
七、對於知性女子的性別偏見:
在查禁政治漫畫的期間,Daumier的視野轉向觀照廣泛的社會潮流變遷。1844年的藍襪系列(Les Bas-Bleus)描繪新女性追求知識和文學創作的現象,奚落女作家和女權份子怠慢家務,同情男性失去權威來兼顧家庭的處境。
{###_frlt1800/11/1646876194.jpg_###}
Daumier, Une femme comme moi .... remettre un bouton ... vous êtes fou!. Les Bas-Bleus, Le charivari, 5. 23. 1844
八、布爾喬亞的五感經驗:
1839年的《巴黎類型:五感》系列顯示,Daumier細微觀察巴黎中產階級的面相姿態和日常生活,從傳統的聽覺、視覺、味覺、嗅覺、觸覺的圖像學出發,挖掘箇中發噱詼諧之處。在此,satire的意味較政治漫畫少,觀者和畫中人物誠屬同一階級或類型時,便能在其中辨識自我:原來自己和其他人沒啥兩樣,而能調侃自己。
{###_frlt1800/11/1646876196.jpg_###}
Daumier, L’Odorat, Les Cinq Sens, lithograph, Le Caricature provisoire, 7.21. 1839
九、Baudelaire談法國諷刺漫畫 (Quelques caricaturistes français, 1858):
1.諷刺漫畫的兩大意義,一在事實,提供歷史學家研究的材料;二在神秘和永恆的特質,將無法定義的美注入了醜陋的人物主題,可供藝術家關注。
2.推崇Daumier的漫畫對現代藝術和哲學具重要意義,其描繪城市生活的寫實程度帶有奇幻色彩,布爾喬亞這平庸又古怪的階級,它的愚昧、傲慢、熱情、絕望皆歷歷在目。
3.Daumier藝術成就來自驚人的記性和穩健的筆鋒,黑白素描卻猶如帶有顏色。他嚴肅對待輕鬆短暫的漫畫,使新聞和軼事擴展到人性和普世的層面。
2007/06/05 瑞士文學專題演講:Ramuz, des pierres et des mots --- La grande peur dans la montagne
「瑞士紙幣上的作家Ramuz」
瑞士文學專題演講:
Ramuz, des pierres et des mots --- La grande peur dans la montagne
中大法文系專案講師高滿德(Mathieu Kolatte)主講
時間:2007年6月5日下午13時至15時
地點:文一館A226
(演講內容綱要)
1. 瑞士法語文學簡介
2. 作家Charles-Ferdinand Ramuz及其作品
3. La Grande peur dans la montagne作品梗概;選文分析
4. Ramuz與其當代的文學史背景;其作品的重要性與原創性
1. 瑞士法語文學簡介:
瑞士法語文學史可溯至十八世紀,著名作家首推Jean-Jacques Rousseau。浪漫主義時期的Benjamin Constant和Mme de Staël,也是瑞士籍出身。不過,這三位作家事實上都是以法國文壇的思想論爭作為他們作品的議題核心。
此外,Voltaire亦曾長期旅居瑞士。
瑞士法語文學的真正開端,要從1835年左右算起。早期為傾向國族主義色彩的文學,以描述農村社會為主,作品素質較為平庸。真正具有特色的作品是Amiel的長卷日記,已充份展現了瑞士文學的內省(introspection)特質。
其後,進入二十世紀上半,是Charles-Ferdinand Ramuz、Charles-Albert Cingria等作家的世代,其作品的共同特色是:題材方面雖以瑞士鄉土為背景,探討的卻是具有普遍性意涵的主題;基本上,他們反對過於封閉的國族主義文學。
到了二十世紀下半,瑞士本地的文學出版社、文藝期刊和文學研究機構紛紛成立,關懷真正以瑞士為中心議題的文學。但是許多有名的瑞士作家仍以法國為他們主要的創作據點,如Blaise Cendrars、Jacques Chessex、Robert Ringet、Philippe Jaccottet。
2. 作家Charles-Ferdinand Ramuz及其作品
C.-F. Ramuz(1878-1947), 生於洛桑(Lausanne)。二十多歲赴法國。他的第一部小說作品Aline於1905年在巴黎出版,隨即受到肯定。此時期作品還有La vie de Samuel Belet (1909)、 Jean-Luc persécuté (1913),都以一名人物為故事中心。1914年他返回瑞士,在西南山區旅行,為其美景所感動,並經常以之作為小說背景所在。此時期他的作品轉向以社群為中心的故事,比如La Guérison des maladies (1917), Les Signes parmi nous ( 1919),描寫身處大自然間的人類,並強調大自然迎對的超自然現象。La Grande Peur dans la montagne ( 1926) 與La Beauté sur la terre (1927)便是此時期的代表作品。後者描述在深山中突然來到的一名古巴少女,猶如不可臻及之完美象徵乍現。1930年代,Ramuz在瑞士已成為相當知名的作家。作品延續其自然對立人類的主題以及絕對完美的主題,故事往往以慘烈的悲劇收場。Farinet et la Fusse monnaie (1932)則描述一名來自山中的俠義大盜的故事:他代表屬於山林的、建立在人情之上的世界,相對於平原、城鎮所代表的法規和理性秩序的世界。
Ramuz在文學方面的獨創性,是他在寫作生涯之初,就創造了一種特有的語言,將山間農民的口語以一種文學化的語言再造。換言之,他並不直接模仿或複製農民的語言,而是以他所創造的文字風格,來再現農民對現實週遭的感知方式。如此,他讓閱讀本身引領讀者,進入了農民眼觀心想的世界;而這個世界並不同於寫實主義的世界,也有著不同於一般理性邏輯的另一套邏輯在主導。
瑞士處於法、義、德三大強國之間,文學中為了表達自身的國族認同,往往凸顯屬於農民的善良、簡樸與謙卑的美德。而高山可說是瑞士的國族象徵。
3. La Grande peur dans la montagne作品梗概;選文分析
Ramuz的文字特色可以從La Grande peur dans la Montagne 的選文來體會:
Lui voit tout, et, elle, qu’est-ce qu’elle va dire ? Il a recommencé alors à la chercher des yeux, il ne la trouve plus. A ce moment, une vue toute mélangée lui est venue où une grosse pierre apparaît devant un des bancs du village, et le banc s’en va. Un personnage, des figures sont effacés, ils prennent une couleur grise, ils s’usent. Les personnages, les figures sont effacés ; devant Joseph comme du linge qui a trop servi ; alors Joseph a connu de nouveau qu’il était dans un lieu où il n’y avait plus personne ; la séparation s’est refaite de lui à elle et de lui à là-bas ; il a été parmi les pierres de plus en plus nombreuses qui viennent s’entasser et se mettre les unes sur les autres à sa droite comme à sa gauche ; puis quelque chose devant lui l’a obligé à faire halte.
..... ......
Tout le glacier qui était là, ayant barré le chemin à Joseph, alors Joseph renverse encore la tête, il la ramène vers en bas, il la renverse de nouveau ; et de nouveau venait cette énorme chose pas vraie, qu’on ne pouvait pas comprendre, ne produisant rien, ne sevant à rien, comme si on était arrivé au bout de la vie, au bout du monde, au bout du monde et de la vie. (La Grande peur dans la montagne, 1926, Editions Bernard Grasset, p. 69)
這裡用到的修辭法包括:
-以人物為中心的主觀觀點來寫事物的變動,並暗示想像介入現實;
-以行動動詞作為靜物的動詞(le banc s’en va);
-以形容「物」的詞來描寫人(ils prennent une couleur grise ; ils s’usent);
-以物(尤其是農村日常生活用品)來比喻人(devant Joseph comme du linge qui a trop servi);
- 聯接詞如alors, si bien que, c’est que等,以不同於一般因果邏輯的前後句關係來使用,擺放位置奇怪(devant Joseph comme du linge qui a trop servi ; alors Joseph a connu de nouveau qu’il était dans un lieu où il n’y avait plus personne ; ...);
-有些詞義非尋常的用法(以il a connu代替il a compris);
-以重複同樣的字句來強調指涉物的重要性(comme si on était arrivé au bout de la vie, au bout du monde, au bout du monde et de la vie.)
La Grande peur dans la Montagne,小說一開頭描述一群村民爭論著是否上山使用一個廢棄已久的山中屋舍(l’Alpage),兩派人當中,年長者持反對意見,因為他們仍記得二十年前在那兒所發生的不幸與傳言中的怪異超自然現象。年輕的一代則以實用及理性的觀點,反對迷信,持贊成上山的意見。年輕人這邊贏了,於是組成一個團隊準備上山。可是從一開始便接二連三發生事故,後來更發現山中的牲畜感染了疾病。為了防止傳染,村民將山路圍堵起來,不讓山上的人下來,於是山上山下形成了兩個孤立的世界。但兩者之間並不對等:代表平原村鎮的理性文明,無法迄及或理解高山上的非理性力量,可是高山上的非理性力量,卻能滲入到村鎮中來。為此而分隔的一對年輕戀人,為了相互尋找下落,陷入了瘋狂與意外之死。最後,因冰河移動,一路潰流而下,摧毀了整個鄉鎮。唯一的生還者,是一名深懂得山上礦石的怪人,他從一開頭現身,即帶有一股令人不安的異樣感。事實上,他是故事中唯一一位掌握了山的知識的人物;就某種意義來講,他也代表了高山的精神。
4. Ramuz與其當代的文學歷史背景;其作品的重要性與原創性
Ramuz文字風格獨特,描寫的是他所愛的瑞士高山峻嶺及生活其中的鄉下人。不過,我們在他同時代的法國作家當中,仍可找到幾位與他分享共同特點的作家。比如,他從口語語言出發的風格,接近Céline的嘗試;Jean Giono和他一樣關注人與自然的主題。與Georges Bernanos可相提並論的,則是有關信仰的主題。至於在描寫小人物特有的邏輯感知方面,Ramuz令人想到十九世紀中的作家Georges Sand。在Ramuz之後,1950年代的新小說(Nouveau Roman)或許與他亦有相互呼應的地方。
事實上,Ramuz 於兩次大戰後不久便去世了。死後他雖曾一度為人所遺忘,但近年來他的作品又再度受到重視,他的重要性也重獲肯定。2005年,一向以宏觀態度出版世界經典文學(而不限於法國文學)的Les Pléiades出版社編印出版了Ramuz的作品全集。對Ramuz而言,也對瑞士法語文學而言,這確實是一件大事。
----------------------------------------------------------------------
Ramuz 與作曲家Igor Stravinsky:
部落格在此附帶介紹一段與音樂有關的插曲:Ramuz在旅居法國期間,認識了來自俄國的音樂家Igor Stravinsky。兩人曾於1920年合作了一部「士兵的故事」敘事曲。
以下選播的是由法國詩人Jean Cocteau擔任說故事者的片段,以及另一段由Stravinsky 自己指揮,無旁白的樂曲。
« Histoire du Soldat: march du soldat »(Igor Stravinsky作曲,Charles-Ferdinand Ramuz作詞,Jean Cocteau : Le lecteur /敘事)
« Histoire du Soldat :Musique de la 1e scène » (Igor Stravinsky作曲,Igor Stravinsky 指揮)
----------------------------------------------------
{###_frlt1800/12/1258162482.jpg_###}
Charles-Ferdinand Ramuz 個人網站介紹
http://pages.infinit.net/poibru/ramuz/
擁有
BIOGRAPHIE
BIBLIOGRAPHIE DES OEUVRES DE C.F. RAMUZ
LES OEUVRES COMPLETES
CITATIONS ET TEXTES
L'ESTHETIQUE DE RAMUZ PAR LUI- MÊME
LE STYLE DE RAMUZ
LIENS SUR LE OUEB
等多個分項
內容完整
透過其完整介紹
可對RAMUZ有更深的瞭解
且附有La voix de Ramuz lisant
可供聆聽
提供同學們參考
2007年5月30日 星期三
象徵主義詩人與詩歌(Symbolisme) Stéphane Mallarmé / 現代文學中的自主性思考
{###_frlt1800/1/1580452909.jpg_###}
a. 詩作改編歌曲欣賞:
1. Mallarmé « Soupir » « Trois Poèmes de Mallarmé - Soupir »(Maurice Ravel作曲, Pierre Boulez指揮, Jill Gomez主唱)
Mon âme vers ton front où rêve, ô calme soeur
Un automne jonché de taches de rousseur,
Et vers le ciel errant de ton oeil angélique
Monte, comme dans un jardin mélancolique,
Fidèle, un blanc jet d'eau soupire vers l'Azur!
- Vers l'Azur attendri d'Octobre pâle et pur
Qui mire aux grands bassins sa langueur infinie
Et laisse, sur l'eau morte où la fauve agonie
Des feuilles erre au vent et creuse un froid sillon,
Se traîner le soleil jaune d'un long rayon.
2. Mallarmé « Placet futile » « Trois Poèmes de Mallarmé - Placet futile » (Maurice Ravel作曲, Pierre Boulez指揮, Jill Gomez主唱)
Princesse! à jalouser le destin d'une Hébé
Qui poind sur cette tasse au baiser de vos lèvres,
J'use mes feux mais n'ai rang discret que d'abbé
Et ne figurerai même nu sur le Sèvres.
Comme je ne suis pas ton bichon embarbé,
Ni la pastille ni du rouge, ni jeux mièvres
Et que sur moi je sais ton regard clos tombé,
Blonde dont les coiffeurs divins sont des orfèvres!
Nommez-nous... toi de qui tant de ris framboisés
Se joignent en troupeau d'agneaux apprivoisés
Chez tous broutant les voeux et bêlant aux délires,
Nommez-nous... pour qu'Amour ailé d'un éventail
M'y peigne flûte aux doigts endormant ce bercail,
Princesse, nommez-nous berger de vos sourires.
3. Mallarmé « Surgi de la croupe et du bond » « Trois Poèmes de Mallarmé - Surgi de la croupe et du bond » (Maurice Ravel作曲, Pierre Boulez指揮, Jill Gomez主唱)
D'une verrerie éphémère
Sans fleurir la veillée amère
Le col ignoré s'interrompt.
Je crois bien que deux bouches n'ont
Bu, ni son amant ni ma mère,
Jamais à la même Chimère,
Moi, sylphe de ce froid plafond !
Le pur vase d'aucun breuvage
Que l'inexhaustible veuvage
Agonise mais ne consent,
Naïf baiser des plus funèbres !
A rien expirer annonçant
Une rose dans les ténèbres.
b. Mallarmé與 音樂家Debussy:
« Prélude à l’après-midi d’un faune »(Jean Martinon指揮)
c. 詩作啟靈之現代樂曲欣賞:
« Pli selon pli-Portrait de Mallarmé » (Pierre Boulez作曲、指揮)
« Le vierge, le vivace et le bel aujourd'hui ...» Stéphane Mallarmé
Le vierge, le vivace et le bel aujourd'hui
Va-t-il nous déchirer avec un coup d'aile ivre
Ce lac dur oublié que hante sous le givre
Le transparent glacier des vols qui n'ont pas fui !
Un cygne d'autrefois se souvient que c'est lui
Magnifique mais qui sans espoir se délivre
Pour n'avoir pas chanté la région où vivre
Quand du stérile hiver a resplendi l'ennui.
Tout son col secouera cette blanche agonie
Par l'espace infligée à l'oiseau qui le nie,
Mais non l'horreur du sol où le plumage est pris.
Fantôme qu'à ce lieu son pur éclat assigne,
Il s'immobilise au songe froid de mépris
Que vêt parmi l'exil inutile le Cygne.
2007年5月15日 星期二
2007/05/22 專題演講 魏爾崙與他的音樂家Verlaine et ses musiciens
「Verlaine詩集La Bonne Chanson」
音樂專題演講:
魏爾崙與他的音樂家Verlaine et ses musiciens
輔仁大學比較文學博士洪力行主講
時間:2007年5月22日下午13時至15時
地點:文一館A226
(演講內容簡介)
Paul Verlaine (1844-1896),堪稱最受作曲家喜愛的詩人。這是因他的詩作本身非常重視音樂性,經常從音樂中汲取養分。他曾言:« De la musique avant toute chose. » ( Art Poétique) 足以代表他的詩作美學觀。
以下,以 « La Lune blanche »為例,介紹四位音樂家不同的作曲詮釋。這首精巧短小,僅有三個詩節,每行四個音節的詩,選自1869年出版的詩集 « La Bonne Chanson »(《好歌集》或《佳歌》),是Verlaine 獻給未婚妻( Malthilde Mauté de Fleurville)的作品。
四首藝術歌曲雖以同一首詩為根據,但依表達的情境重點不同,而有不同的曲名,不同的快慢節奏和表情,值得細細品味比較。
« Rêvons, c’est l’heure. »(Jules Massenet作曲,女高音與次女高音二重唱)
« L’Heure exquise » (Reynaldo Hahn作曲,Felicity Lott演唱)
« Apaisement »(Ernest Chausson作曲,Christine Schäfer演唱)
« La Lune blanche »(Gabriel Fauré作曲,Paul Derenne演唱)
« La Lune blanche »(同上,Gabriel Fauré作曲,鋼琴與弦樂四重奏伴奏版,Anne Sofie von Otter演唱)
« La Lune blanche »
La lune blanche
luit dans les bois.
De chaque branche
part une voix
sous la ramée.
O bien aimé[e]....
L'étang reflète,
profond miroir,
la silhouette
du saule noir
où le vent pleure.
Rêvons, c'est l'heure.
Un vaste et tendre
apaisement
semble descendre
du firmament
que l'astre irise.
C'est l'heure exquise!
另外,再以 « Clair de Lune »為例,欣賞比較Gabriel Fauré和 Claude Debussy所作的藝術歌曲。
值得一提的是,Fauré早期多以十九世紀上半的詩作譜曲。« Clair de Lune »是他第一首以Verlaine的詩作所寫的藝術歌曲。
如果Verlaine是最具音樂性的詩人,那麼Debussy可謂最具文學性的音樂家了。這一點,從這首藝術歌曲的旋律逐字逐句跟隨原文,讓音樂貼近詩句,尤其能充份表現出來。
(« Clair de Lune »音樂部份請自象徵主義詩人與詩歌Symbolisme:Paul Verlaine篇聽取)
友善連結 Paul Verlaine - La Bonne Chanson
2007年5月3日 星期四
象徵主義詩人與詩歌(Symbolisme) Paul Verlaine -- b.
{###_frlt1800/3/1863156232.jpg_###}
b. 當代作曲家對 Verlaine 的新觀點 :
1. « Circonsepction » ( Luc Gerard 作曲)
« Circonsepction » Paul Verlaine
Donne ta main, retiens ton souffle, asseyons-nous
Sous cet arbre géant où vient mourir la brise
En soupirs inégaux sous la ramure grise
Que caresse le clair de lune blême et doux.
Immobiles, baissons nos yeux vers nos genoux.
Ne pensons pas, rêvons. Laissons faire à leur guise
Le bonheur qui s'enfuit et l'amour qui s'épuise,
Et nos cheveux frôlés par l'aile des hiboux.
Oublions d'espérer. Discrète et contenue,
Que l'âme de chacun de nous deux continue
Ce calme et cette mort sereine du soleil.
Restons silencieux parmi la paix nocturne :
Il n'est pas bon d'aller troubler dans son sommeil
La nature, ce dieu féroce et taciturne.
2. « Logique » (Frederic Rzewski 作曲)
« Logique » Paul Verlaine
Quand même tu dirais
Que tu me trahirais
Si ce n’était ton caprice
Qu’est-ce que me ferait
Ce terrible secret
Si c’était mon caprice?
De quand même t’aimer,
Dusses-tu le blâmer,
Ou plaindre mon caprice
D’être si bien à toi
Qu’il ne m’est dieu ni roi
Ni rien que ton caprice?
Quand tu me trahiras
Eh bien donc, j’en mourrais,
Adorant ton caprice;
Alors que me ferait
Un malheur qui serait
Conforme à mon caprice.
3. « Verlaine Mix » (Garret List 作曲)
« Chanson d'automne » Paul Verlaine + « Streets» Paul Verlaine
« Chanson d'automne »
Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon coeur
D'une langueur
Monotone.
Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure
Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.
« Streets»
Dansons la gigue!
J'aimais surtout ses jolis yeux
Plus clairs que l'étoile des cieux,
J'aimais ses yeux malicieux.
Dansons la gigue!
Elle avait des façons vraiment
De désoler un pauvre amant,
Que c'en était vraiment charmant!
Dansons la gigue!
Mais je trouve encore meilleur
Le baiser de sa bouche en fleur
Depuis qu'elle est morte à mon coeur.
Dansons la gigue!
Je me souviens, je me souviens
Des heures et des entretiens,
Et c'est le meilleur de mes biens.
Dansons la gigue!
Soho
II
O la rivière dans la rue!
Fantastiquement apparue
Derrière un mur haut de cinq pieds,
Elle roule sans un murmure
Son onde opaque et pourtant pure
Par les faubourgs pacifiés.
La chaussée est très large, en sorte
Que l'eau jaune comme une morte
Dévale ample et sans nuls espoirs
De rien refléter que la brume,
Même alors que l'aurore allume
Les cottages jaunes et noirs.
Paddington.
4. « Serenade » (Hadi El Gammal 作曲)
« Serenade » Paul Verlaine
Comme la voix d’un mort qui chanterait
Du fond de sa fosse,
Maîtresse, entends monter vers ton retrait
Ma voix aigre et fausse.
Ouvre ton âme et ton oreille au son
De ma mandoline :
Pour toi j’ai fait, pour toi, cette chanson
Cruelle et câline.
Je chanterai tes yeux d’or et d’onyx
Purs de toutes ombres,
Puis le Léthé de ton sein, puis le Styx
De tes cheveux sombres.
Comme la voix d’un mort qui chanterait
Du fond de sa fosse,
Maîtresse, entends monter vers ton retrait
Ma voix aigre et fausse.
Puis je louerai beaucoup, comme il convient,
Cette chair bénie
Dont le parfum opulent me revient
Les nuits d’insomnie.
Et pour finir, je dirai le baiser,
De ta lèvre rouge,
Et ta douceur à me martyriser,
— Mon Ange ! — ma Gouge !
Ouvre ton âme et ton oreille au son
De ma mandoline :
Pour toi j’ai fait, pour toi, cette chanson
Cruelle et câline.
象徵主義詩人與詩歌(Symbolisme) Paul Verlaine -- a.
{###_frlt1800/3/1863156233.jpg_###}
a. 詩作改編歌曲欣賞:
1.Verlaine « Il pleure dans mon coeur »(Léo Ferré)
« Il pleure dans mon coeur » Paul Verlaine
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur ?
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s'ennuie,
Ô le chant de la pluie !
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi ! nulle trahison ?...
Ce deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine !
2.Verlaine « Clair de lune » (Léo Ferré)
3.Verlaine « Clair de lune » (Barbara Hendricks)
4.Verlaine « Clair de lune » (Claude Debussy 作曲, Christine Schafer 演唱)
« Clair de lune » Paul Verlaine
Votre âme est un paysage choisi
Que vont charmant masques et bergamasques
Jouant du luth et dansant et quasi
Tristes sous leurs déguisements fantasques.
Tout en chantant sur le mode mineur
L'amour vainqueur et la vie opportune
Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur
Et leur chanson se mêle au clair de lune,
Au calme clair de lune triste et beau,
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
Et sangloter d'extase les jets d'eau,
Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.
2007年5月2日 星期三
象徵主義詩人與詩歌(Symbolisme) Arthur Rimbaud / 少年的我 / 流浪與戲逐
詩作改編歌曲欣賞:
1. Rimbaud « Ma bohème » (Patrick Janvier)
2. Rimbaud « Ma bohème » (Léo Ferré)
« Ma bohème » Arthur Rimbaud
Je m'en allais, les poings dans mes poches crevées;
Mon paletot aussi devenait idéal;
J'allais sous le ciel, Muse, et j'étais ton féal;
Oh! là là! que d'amours splendides j'ai rêvées!
Mon unique culotte avait un large trou.
Petit-Poucet rêveur, j'égrenais dans ma course
Des rimes. Mon auberge était à la Grande-Ourse.
Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou
Et je les écoutais, assis au bord des routes,
Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes
De rosée à mon front, comme un vin de vigueur;
Où, rimant au milieu des ombres fantastiques,
Comme des lyres, je tirais les élastiques
De mes souliers blessés, un pied près de mon coeur!
3. Rimbaud « Au Cabaret-Vert » (Bernard Ascal)
« Au Cabaret-Vert » Arthur Rimbaud
cinq heures du soir
Depuis huit jours, j'avais déchiré mes bottines
Aux cailloux des chemins. J'entrais à Charleroi.
Au Cabaret-Vert : je demandai des tartines
De beurre et du jambon qui fût à moitié froid.
Bienheureux, j'allongeai les jambes sous la table
Verte : je contemplai les sujets très naïfs
De la tapisserie. Et ce fut adorable,
Quand la fille aux tétons énormes, aux yeux vifs,
Celle-là, ce n'est pas un baiser qui l'épeure !
Rieuse, m'apporta des tartines de beurre,
Du jambon tiède, dans un plat colorié,
Du jambon rose et blanc parfumé d'une gousse
D'ail, et m'emplit la chope immense, avec sa mousse
Que dorait un rayon de soleil arriéré.
Octobre 70.
4. Rimbaud « Voyelles » (Bernard Ascal)
« Voyelles » Arthur Rimbaud
5. Rimbaud « Voyelles » (Léo Ferré)
« Voyelles » Arthur Rimbaud
A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu : voyelles,
Je dirai quelque jour vos naissances latentes :
A, noir corset velu des mouches éclatantes
Qui bombinent autour des puanteurs cruelles,
Golfes d'ombre ; E, candeur des vapeurs et des tentes,
Lances des glaciers fiers, rois blancs, frissons d'ombelles ;
I, pourpres, sang craché, rire des lèvres belles
Dans la colère ou les ivresses pénitentes ;
U, cycles, vibrements divins des mers virides,
Paix des pâtis semés d'animaux, paix des rides
Que l'alchimie imprime aux grands fronts studieux ;
O, suprême Clairon plein des strideurs étranges,
Silence traversés des Mondes et des Anges :
- O l'Oméga, rayon violet de Ses Yeux ! -
6. Rimbaud « Aube » (Léo Ferré)
« Aube » Arthur Rimbaud
J'ai embrassé l'aube d'été.
Rien ne bougeait encore au front des palais.
L'eau était morte. Les camps d'ombres ne quittaient pas la route du bois.
J'ai marché, réveillant les haleines vives et tièdes,
et les pierreries regardèrent, et les ailes se levèrent sans bruit.
La première entreprise fut, dans le sentier déjà empli de frais et blêmes éclats, une fleur qui me dit son nom.
Je ris au wasserfall blond qui s'échevela à travers les sapins:
à la cime argentée, je reconnus la déesse.
Alors je levai un à un les voiles. Dans l'allée, en agitant les bras.
Par la plaine, où je l'ai dénoncée au coq.
À la grand'ville elle fuyait parmi les clochers et les dômes,
et courant comme un mendiant sur les quais de marbre, je la chassais.
En haut de la route, près d'un bois de lauriers,
je l'ai entourée avec ses voiles amassés, et j'ai senti un peu son immense corps.
L'aube et l'enfant tombèrent au bas du bois.
Au réveil il était midi.
2007年5月1日 星期二
象徵主義詩人先驅 Charles Baudelaire
詩作改編歌曲欣賞:
1.Baudelaire « Correspondances »(Geoges Chelon)
« Correspondances » Charles Baudelaire
La Nature est un temple où de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles;
L’homme y passe à travers des forêts de symboles
Qui l’observent avec des regards familiers.
Comme de longs échos qui de loin se confondent
Dans une ténébreuse et profonde unité,
Vaste comme la nuit et comme la clarté,
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.
Il est des parfums frais comme des chairs d’enfants,
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
— Et d’autres, corrompus, riches et triomphants,
Ayant l’expansion des choses infinies,
Comme l’ambre, le musc, le benjoin et l’encens,
Qui chantent les transports de l’esprit et des sens.
2.Baudelaire « Le Chat »(Georges Chelon)
« Le Chat » -- « Les fleurs du mal » Charles Baudelaire
Viens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux;
Retiens les griffes de ta patte,
Et laisse moi plonger dans tes beaux yeux,
Mêlés de métal et d'agate.
Lorsque mes doigts caressent à loisir
Ta tête et ton dos élastique,
Et que ma main s'enivre du plaisir
De palper ton corps électrique,
Je vois ma femme en esprit. Son regard,
Comme le tien, aimable bête
Profond et froid, coupe et fend comme un dard,
Et des pieds jusques à la tête,
Un air subtil, un dangereux parfum,
Nagent autour de son corps brun.
3.Baudelaire « Le Chat »(Henri Sauguet作曲, Felicity Lott演唱)
« Le Chat I» -- « Les fleurs du mal » Charles Baudelaire
Dans ma cervelle se promène,
Ainsi qu'en son appartement,
Un beau chat, fort doux et charmant.
Quand il miaule, on l'entend à peine,
Tant son timbre est tendre et discret;
Mais que sa voix s'apaise ou gronde,
Elle est toujours riche et profonde.
C'est là son charme et son secret.
Cette voix qui perle et qui filtre,
Dans mon fonds le plus ténébreux,
Me remplit comme un vers nombreux
Et me réjouit comme un philtre.
Elle endort les plus cruels maux
Et contient toutes les extases;
Pour dire les plus longues phrases,
Elle n'a plus besoin de mots.
Non, il n'est pas d'archet qui morde
Sur mon coeur, parfait instrument,
Et fasse plus royalement
Chanter sa plus vibrante corde,
Que ta voix, chat mystérieux,
Chat séraphique, chat étrange,
En qui tout est, comme en un ange,
Aussi subtil qu'harmonieux!
4.Baudelaire « L'invitation au voyage »(Henri Duparc作曲, Felicity Lott演唱)
« L'invitation au voyage » Charles Baudelaire
Mon enfant, ma soeur,
Songe à la douceur
D'aller là-bas vivre ensemble !
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble !
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Des meubles luisants,
Polis par les ans,
Décoreraient notre chambre ;
Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l'âme en secret
Sa douce langue natale.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l'humeur est vagabonde ;
C'est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu'ils viennent du bout du monde.
- Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D'hyacinthe et d'or ;
Le monde s'endort
Dans une chaude lumière.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
5.Baudelaire « La mort des amants »( Claude Debussy作曲, Felicity Lott演唱)
« La mort des amants » Charles Baudelaire
Nous aurons des lits pleins d'odeurs légères,
Des divans profonds comme des tombeaux,
Et d'étranges fleurs sur des étagères,
Ecloses pour nous sous des cieux plus beaux.
Usant à l'envi leurs chaleurs dernières,
Nos deux coeurs seront deux vastes flambeaux,
Qui réfléchiront leurs doubles lumières
Dans nos deux esprits, ces miroirs jumeaux.
Un soir fait de rose et de bleu mystique,
Nous échangerons un éclair unique,
Comme un long sanglot, tout chargé d'adieux;
Et plus tard un Ange, entr'ouvrant les portes,
Viendra ranimer, fidèle et joyeux,
Les miroirs ternis et les flammes mortes.
6.Baudelaire « Chant d'automne »( Gariel Faure 作曲, Felicity Lott演唱)
« Chant d'automne » Charles Baudelaire
I
Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres ;
Adieu, vive clarté de nos étés trop courts !
J'entends déjà tomber avec des chocs funèbres
Le bois retentissant sur le pavé des cours.
Tout l'hiver va rentrer dans mon être : colère,
Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé,
Et, comme le soleil dans son enfer polaire,
Mon coeur ne sera plus qu'un bloc rouge et glacé.
J'écoute en frémissant chaque bûche qui tombe ;
L'échafaud qu'on bâtit n'a pas d'écho plus sourd.
Mon esprit est pareil à la tour qui succombe
Sous les coups du bélier infatigable et lourd.
Il me semble, bercé par ce choc monotone,
Qu'on cloue en grande hâte un cercueil quelque part.
Pour qui ? - C'était hier l'été ; voici l'automne !
Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.
II
J'aime de vos longs yeux la lumière verdâtre,
Douce beauté, mais tout aujourd'hui m'est amer,
Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l'âtre,
Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer.
Et pourtant aimez-moi, tendre coeur ! soyez mère,
Même pour un ingrat, même pour un méchant ;
Amante ou soeur, soyez la douceur éphémère
D'un glorieux automne ou d'un soleil couchant.
Courte tâche ! La tombe attend ; elle est avide !
Ah ! laissez-moi, mon front posé sur vos genoux,
Goûter, en regrettant l'été blanc et torride,
De l'arrière-saison le rayon jaune et doux !