2007年5月2日 星期三

象徵主義詩人與詩歌(Symbolisme) Arthur Rimbaud / 少年的我 / 流浪與戲逐

2.象徵主義詩人與詩歌(Symbolisme) Arthur Rimbaud / 少年的我 / 流浪與戲逐



詩作改編歌曲欣賞:



1. Rimbaud « Ma bohème » (Patrick Janvier)











2. Rimbaud « Ma bohème » (Léo Ferré)











« Ma bohème » Arthur Rimbaud



Je m'en allais, les poings dans mes poches crevées;

Mon paletot aussi devenait idéal;

J'allais sous le ciel, Muse, et j'étais ton féal;

Oh! là là! que d'amours splendides j'ai rêvées!

Mon unique culotte avait un large trou.

Petit-Poucet rêveur, j'égrenais dans ma course

Des rimes. Mon auberge était à la Grande-Ourse.

Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou



Et je les écoutais, assis au bord des routes,

Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes

De rosée à mon front, comme un vin de vigueur;



Où, rimant au milieu des ombres fantastiques,

Comme des lyres, je tirais les élastiques

De mes souliers blessés, un pied près de mon coeur!



3. Rimbaud « Au Cabaret-Vert » (Bernard Ascal)





« Au Cabaret-Vert » Arthur Rimbaud



cinq heures du soir


Depuis huit jours, j'avais déchiré mes bottines

Aux cailloux des chemins. J'entrais à Charleroi.

Au Cabaret-Vert : je demandai des tartines

De beurre et du jambon qui fût à moitié froid.



Bienheureux, j'allongeai les jambes sous la table

Verte : je contemplai les sujets très naïfs

De la tapisserie.
Et ce fut adorable,

Quand la fille aux tétons énormes, aux yeux vifs,



Celle-là, ce n'est pas un baiser qui l'épeure ! 

Rieuse, m'apporta des tartines de beurre,

Du jambon tiède, dans un plat colorié,



Du jambon rose et blanc parfumé d'une gousse

D'ail,
et m'emplit la chope immense, avec sa mousse

Que dorait un rayon de soleil arriéré.





Octobre 70.


4. Rimbaud « Voyelles » (Bernard Ascal)





« Voyelles » Arthur Rimbaud





5. Rimbaud « Voyelles » (Léo Ferré)





« Voyelles » Arthur Rimbaud





A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu : voyelles,

Je dirai quelque jour vos naissances latentes :

A, noir corset velu des mouches éclatantes

Qui bombinent autour des puanteurs cruelles,



Golfes d'ombre ; E, candeur des vapeurs et des tentes,

Lances des glaciers fiers, rois blancs, frissons d'ombelles ;

I, pourpres, sang craché, rire des lèvres belles

Dans la colère ou les ivresses pénitentes ;



U, cycles, vibrements divins des mers virides,

Paix des pâtis semés d'animaux, paix des rides

Que l'alchimie imprime aux grands fronts studieux ;



O, suprême Clairon plein des strideurs étranges,

Silence traversés des Mondes et des Anges :

- O l'Oméga, rayon violet de Ses Yeux ! -









6. Rimbaud « Aube » (Léo Ferré)











« Aube » Arthur Rimbaud



J'ai embrassé l'aube d'été.

Rien ne bougeait encore au front des palais.

L'eau était morte. Les camps d'ombres ne quittaient pas la route du bois.

J'ai marché, réveillant les haleines vives et tièdes,

et les pierreries regardèrent, et les ailes se levèrent sans bruit.

La première entreprise fut, dans le sentier déjà empli de frais et blêmes éclats, une fleur qui me dit son nom.

Je ris au wasserfall blond qui s'échevela à travers les sapins:

à la cime argentée, je reconnus la déesse.

Alors je levai un à un les voiles. Dans l'allée, en agitant les bras.

Par la plaine, où je l'ai dénoncée au coq.

À la grand'ville elle fuyait parmi les clochers et les dômes,

et courant comme un mendiant sur les quais de marbre, je la chassais.

En haut de la route, près d'un bois de lauriers,

je l'ai entourée avec ses voiles amassés, et j'ai senti un peu son immense corps.

L'aube et l'enfant tombèrent au bas du bois.

Au réveil il était midi.



7 則留言:

  1. 1.上課主題 象徵主義詩人與詩歌(Symbolisme) Arthru Rimbaud

    Arthru 少了一個r

    ^^

    回覆刪除
  2. 感謝你

    總算有人來關心 並發現錯誤

    不過沒少一個r 倒是擺錯了

    Arthur 才對

    回覆刪除
  3. 謝謝告知,已更正。

    回覆刪除
  4. Rimbaud是個帥哥 >////<

    哈哈,老師期末要給我高分阿~~~

    回覆刪除
  5. 最近聽了英國二十世紀作曲家Benjamin Britten為Rimbaud的

    illuminations所譜的十首歌曲 很有氣勢 非常好聽 有的則帶點反

    諷的意味 Britten自己指揮 很有活力



    納悶的是 可知道為什麼沒有十九世紀的作曲家譜Rimbaud 的詩?

    洪力行老師可否指點一下?








    回覆刪除
  6. 關於Rimbaud的詩比較少有法國音樂家譜成歌曲的原因,

    我在男中音Le Roux的書上曾看到他的解釋。



    他認為主要有兩個因素。首先是Rimbaud的詩在十九世紀

    算是相當驚人,甚至有點讓人望而怯步的作品。由於本身

    意義豐富,又比較自由,作曲家會認為可以發揮的地方比

    較少,也會擔心出錯。(所以比較「不怕死」的外國作曲

    家反而會拿Rimbaud的詩來創作)



    其次便是Rimbaud年輕時的人際關係比較不好,這也可能

    會影響同時代作曲家的選擇。



    不知你覺得這些理由如何?

    回覆刪除
  7. 嗯 和我想像的差不多



    先前看過一部有關Rimbaud的紀錄片(根據他的傳記作家Claude

    Jeancolas的文章所編)曾提到他和Verlaine算是當時代唯一支持

    巴黎公社的作家 其他的文人都一律加以譴責鄙視 視如洪水猛獸



    Rimbaud到了巴黎見過一些文人以後 據說對他們那種庸碌而俗氣的對

    話頗感失望 別人也覺得他年紀小小就如此狂妄自大



    只有Verlaine對他好 後來的事就不用說了



    但事實證明Rimbaud雖不為他同時代文人所接納 卻是二十世紀以後最

    具影響力的詩人之一

    回覆刪除