2014年3月5日 星期三


莫泊桑筆下的妓女形象

十九世紀對特種行業之社會觀感

康家寧  

 

  遠從希臘文明到現代社會,性文化一直與我們的文明進程並行前進著,性服務可以說是世界上最古老的行業之一,這項產業歷史悠久,但爭議性卻從未停止,人們常為了慾望與衛道之間激烈辯論,儘管如此,娼妓卻依然在文學與藝術中占了一部分重要的地位,各式風情的女人在不同名家的筆調下幻化為各種風貌,夾雜著當時社會思想與價值觀,娼妓在文學的描寫中百態變幻,或許是低俗輕蔑,或許是高雅美麗。在歐洲的歷史中,十九世紀可以說是賣淫的黃金時期之一,對於此項產業的歷史紀錄更是遠多於其他時期。

 

    當我們談論到十九世紀文學家時,莫泊桑(Guy de Maupassant, 1850~1893)絕對是無法忽略的姓名,在福樓拜的指導下,他培養出優越的生活感受力與敏銳觀察力,對於文體美的追求更是不在話下,縱然他的寫作生涯只有短短十年,他的短篇小說成績斐然,甚至可以堪稱短篇小說的規範與典型。而在他幾百多篇的短篇小說中,以妓女作為題材也是他文學創作中最重要的部分之一,身為一個崇尚戀愛自由、順服慾望的人,他的一生也與風月場所緊密關聯著。他認為女性的價值完全在於討男人喜歡的女性魅力,卻並不認同女性在精神上及智力上的價值。他時常以人性的極端作為主題,也善於描寫人生的現實與殘酷,他對於妓女的描寫更是種類繁多、各具特色。

 

  在他的短篇小說《衣櫥》(L’armoire)中,我們可以看見他用精細的筆調勾勒出妓女的悲慘生活。

L’armoire

- Harcelé par la curiosité bête qui pousse tous les hommes à interroger ces créatures sur leur première aventure, à vouloir lever le voile de leur première faute, comme pour trouver en elles une trace lointaine d'innocence, pour les aimer peut-être dans le souvenir rapide, évoqué par un mot vrai, de leur candeur et de leur pudeur d'autrefois, je la pressai de questions sur ses premiers amants. Je savais qu'elle mentirait. Qu'importe ? Parmi tous ces mensonges je découvrirais peut-être une chose sincère et touchante.

 

-  ... et j'aperçus, tremblant, ouvrant sur moi des yeux effarés et brillants, un pauvre petit garçon pâle et maigre, assis à côté d'une grande chaise de paille, d'où il venait de tomber.    Dès qu'il m'aperçut, il se mit à pleurer, et ouvrant les bras vers sa mère :    - Ça n'est pas ma faute, maman, ça n'est pas ma faute. Je m'étais endormi et j'ai tombé. Faut pas me gronder, ça n'est pas ma faute.    Je me retournai vers la femme. Et je prononçai :    - Qu'est-ce que ça veut dire ?    Elle semblait confuse et désolée. Elle articula, d'une voix entrecoupée :    - Qu'est-ce que tu veux ? Je ne gagne pas assez pour le mettre en pension, moi ! Il faut bien que je le garde, et je n'ai pas de quoi me payer une chambre de plus, pardi. Il couche avec moi quand j'ai personne. Quand on vient pour une heure ou deux, il peut bien rester dans l'armoire, il se tient tranquille ; il connaît ça. Mais quand on reste toute la nuit, comme toi, ça lui fatigue les reins de dormir sur une chaise, à cet enfant... Ça n'est pas sa faute non plus... Je voudrais bien t'y voir, toi... dormir toute la nuit sur une chaise... Tu m'en dirais des nouvelles...

 

    19世紀淪為妓女的女性大部分是為了物質需求金錢。也有一些是想要追求獨立的婦女,她們除了身體外沒有其它的本錢與方式,只有透過出賣身體一途才能獲得優裕而獨立的人生。也有一種是年輕的寡婦或未婚的母親,如同上述選文,她們所得不多,為了使母子免於飢餓或被迫分離,只能進入歡場工作。也有許多妓女是來自工廠裡的女工,她們的工資微薄,生活無法溫飽,若想要照顧家庭或有其他的生活追求,那麼也只有賣淫一途。縱然社會是容許賣淫甚或是盛行賣淫,但人們普遍來說對這項行業是鄙夷與輕視的,文學裡對於娼妓縱然有同情與對當時社會的殘酷批判,但大部分的故事依然是灰色調性的。

   

   另一個作品《脂肪球》(Boule de suif)則是莫泊桑幫妓女平反的作品,讓這個大家都瞧不起的行業,展現出勝過其他階級的高貴情操。

Boule de suif

選文一〉

Aussitôt qu'elle fut reconnue, des chuchotements coururent parmi les femmes honnêtes, et les mots de "prostituée", de "honte publique" furent chuchotés si haut qu'elle leva la tête. Alors elle promena sur ses voisins un regard tellement provocant et hardi qu'un grand silence aussitôt régna, et tout le monde baissa les yeux à l'exception de Loiseau, qui la guettait d'un air émoustillé. 

Mais bientôt la conversation reprit entre les trois dames, que la présence de cette fille avait rendues subitement amies, presque intimes. Elles devaient faire, leur semblait-il, comme un faisceau de leurs dignités d'épouses en face de cette vendue sans vergogne; car l'amour légal le prend toujours de haut avec son libre confrère.
選文二〉

Le gros aubergiste sortit. Alors Boule de suif fut entourée, interrogée, sollicitée par tout le monde de dévoiler le mystère de sa visite. Elle résista d'abord; mais l'exaspération l'emporta bientôt: "Ce qu'il veut?... ce qu'il veut?... Il veut coucher avec moi!" cria-t-elle. Personne ne se choqua du mot, tant l'indignation fut vive. Cornudet brisa sa chope en la reposant violemment sur la table. C'était une clameur de réprobation contre ce soudard ignoble, un souffle de colère, une union de tous pour la résistance, comme si l'on eût demandé à chacun une partie du sacrifice exigé d'elle. Le comte déclara avec dégoût que ces gens-là se conduisaient à la façon des anciens barbares. Les femmes surtout témoignèrent à Boule de suif une commisération énergique et caressante. Les bonnes soeurs, qui ne se montraient qu'aux repas, avaient baissé la tête et ne disaient rien.
On dîna néanmoins lorsque la première fureur fut apaisée; mais on parla peu: on songeait.

 

Le déjeuner fut bien triste; et il s'était produit comme un refroidissement vis-à-vis de Boule de suif, car la nuit, qui porte conseil, avait un peu modifié les jugements. On en voulait presque à cette fille, maintenant, de n'avoir pas été trouver secrètement le Prussien, afin de ménager, au réveil, une bonne surprise à ses compagnons. Quoi de plus simple? Qui l'eût su, d'ailleurs? Elle aurait pu sauver les apparences en faisant dire à l'officier qu'elle prenait en pitié leur détresse. Pour elle, ça avait si peu d'importance!
Mais personne n'avouait encore ces pensées. 

選文三〉

Alors le tempérament populacier de Mme Loiseau éclata: "Nous n'allons pourtant pas mourir de vieillesse ici. Puisque c'est son métier, à cette gueuse, de faire ça avec tous les hommes, je trouve qu'elle n'a pas le droit de refuser l'un plutôt que l'autre. Je vous demande un peu, ça a pris tout ce qu'elle a trouvé dans Rouen, même des cochers ! oui, Madame, le cocher de la préfecture! Je le sais bien, moi, il achète son vin à la maison. Et aujourd'hui qu'il s'agit de nous tirer d'embarras, elle fait la mijaurée, cette morveuse!...

選文四〉

Personne ne la regardait, ne songeait à elle. Elle se sentait noyée dans le mépris de ces gredins honnêtes qui l'avaient sacrifiée d'abord, rejetée ensuite, comme une chose malpropre et inutile. Alors elle songea à son grand panier tout plein de bonnes choses qu'ils avaient goulûment dévorées, à ses deux poulets luisants de gelée, à ses pâtés, à ses poires, à ses quatre bouteilles de bordeaux; et sa fureur tombant soudain, comme une corde trop tendue qui casse, elle se sentit prête à pleurer. Elle fit des efforts terribles, se raidit, avala ses sanglots comme les enfants; mais les pleurs montaient, luisaient au bord de ses paupières, et bientôt deux grosses larmes, se détachant des yeux, roulèrent lentement sur ses joues. D'autres les suivirent plus rapides coulant comme les gouttes d'eau qui filtrent d'une roche, et tombant régulièrement sur la courbe rebondie de sa poitrine. Elle restait droite, le regard fixe, la face rigide et pâle, espérant qu'on ne la verrait pas. 

Mais la comtesse s'en aperçut et prévint son mari d'un signe. Il haussa les épaules comme pour dire: "Que voulez-vous? ce n'est pas ma faute." Mme Loiseau eut un rire muet de triomphe, et murmura: "Elle pleure sa honte."


  故事背景是普法戰爭時的法國,盧昂已經被普魯士佔領,所以眾人乘馬車逃往當時受法軍保護的哈維爾港。在馬車上的人員共有三對夫妻上流社會的加雷先生伉儷,余柏伯爵夫婦以及酒商羅亞佐先生與他的妻子,另外還有兩位修女,民主黨人哥律德,與故事的主角脂肪球,這輛馬車中就像一個小型社會,聚集了各個階層的人,由選文中可以看出當時社會對妓女這個行業並不認同。在一開始三位夫人馬上就不客氣的表現出對脂肪球的不屑,其餘人也不與她搭話,但在這裡可以明顯的看出男女的差別,男人對妓女的態度是比較輕挑訕笑的,或甚至想佔點便宜,而女人對妓女則是純粹的嫌惡,或許是因為妓女這個行業本身就是對她們婚姻的潛在威脅所導致的,即使脂肪球應是屬於較高等級的交際花,這個職業還是為她帶來旁人的側目。

 

  從文章的許多地方可以看出脂肪球的本性善良,在大家飢餓時,不計前嫌的與所有人分享食物,而拿到食物後這些權貴馬上丟棄自己之前的作態與自命清高,開始對脂肪球和顏悅色,他們的貪婪虛偽和脂肪球的寬厚單純成為明顯的對比。莫泊桑寫作時非常注重細節,沒有任何一個文字是虛設的,在三個男人的對話中可以看到他們出逃目的的不一,為了保護自己財產的伯爵,發國難財的酒商,相比因不願屈服於敵人士兵而出逃的脂肪球,他們都不過是為了滿足私利而已。儘管身分地位不同,但誰比較高尚,高下立分。

 

  在第二,三段選文,普魯士軍官要求與脂肪球過夜,否則不放行馬車,眾人對異國人欺負本國婦女的憤怒只持續了一天,亦或是為了表現自己的道德高尚而裝出來的,隔天即開始各自盤算,他們內心底是看不起脂肪球的,自私的認為她如此犧牲是理所當然,完全不足惜,好像妓女就應該如此。為了說服她,這些偽善者七嘴八舌的稱許那些為了國家民族獻上貞操甚至性命的女人,「是不是只要動機是純潔,不管做了什麼事,上帝都能原諒?」「這是當然的,不管做出怎樣錯誤的事,只要他的思想是純良的,都能讓上帝,讓人稱許啊。」甚至連修女都參上一腳,而最後當脂肪球妥協,犧牲自己的身體時,這群高尚的人們卻在樓下狂歡作樂,慶祝自己的得救,醜陋的嘴臉令人膽寒。最後在離開的馬車上,所有人將頭撇開,一眼都不願再瞧她,當脂肪球因為心思煩亂沒有帶食物,沒有一人願意幫助她。他們為了維護自己上等人的尊嚴可以嘲笑蔑視她,在為了自己利益時可以哄騙出賣她,作者寫出了資產階級的現實與醜陋,同時歌頌脂肪球的正直和善良。

 

  莫泊桑筆下的妓女常是被生計逼迫,不得不出賣自己的身體,而她們身為人的光輝並沒有因此泯滅,她們善良,純粹,就像文中的脂肪球,以特殊的身分深愛著自己的國家,也對比虛偽自私的資產階級,道德與人性甚至不如一個妓女。這篇作品也表現出即使在當時的社會妓女或許還是不被人接受,但社會觀感正在慢慢的改善,妓女的形象逐漸提升,也正面肯定她們與職業無關的人性美。

 

參考資料

Boule de suif de Guy de Maupassant

http://athena.unige.ch/athena/selva/maupassant/textes/armoire.html

沒有留言:

張貼留言