外省小城的市集采風
──由Flaubert的 Un cœur simple和 Madame Bovary 出發
──由Flaubert的 Un cœur simple和 Madame Bovary 出發
金煜婕
一、前言
中世紀歐洲莊園體制逐漸鬆散瓦解後,貿易活動開始進入庶民的日常生活。其中,「市集」這樣的交易形式至今仍佔據了人們文化社會中的一景。然而,百年以前的販售型態和現代以量產、專門化、精緻化為主的走向並不相同。在專賣店的面向還不甚多元之時,市集可說是提供民眾生活所需的一項重要來源,對次於大城市的外省小城而言,更具有舉足輕重的地位。
福樓拜(Flaubert)的《單純之心》( « Un cœur simple »)和《包法利夫人》(Madame Bovary)時代背景正巧涉及了十九世紀的前期和中期,本文將聚焦至該時代,透過節選段落中作家細膩且詳實的筆法,一窺市集在故事發生的外省小城中呈現了什麼樣的形貌,以及其孕育出的其他活動樣態。
福樓拜(Flaubert)的《單純之心》( « Un cœur simple »)和《包法利夫人》(Madame Bovary)時代背景正巧涉及了十九世紀的前期和中期,本文將聚焦至該時代,透過節選段落中作家細膩且詳實的筆法,一窺市集在故事發生的外省小城中呈現了什麼樣的形貌,以及其孕育出的其他活動樣態。
二、選文
I. « Un cœur simple », chapitre II
Chaque lundi matin, le brocanteur qui logeait sous
l’allée étalait par terre ses ferrailles. Puis la ville se remplissait d’un
bourdonnement de voix, où se mêlaient des hennissement de chevaux, des
bêlements d’agneaux, des grognements de cochons, avec le bruit sec des
carrioles dans la rue. Vers midi, au plus fort du marché, on voyait paraître
sur le seuil un vieux paysan de haute taille, la casquette en arrière, le nez
crochu, et qui était Robelin, le fermier de Geffosses. Peu de temps après, —
c’était Liébard, le fermier de Toucques, petit, rouge, obèse, portant une veste
grise et des houseaux armés d’éperons.
II. « Madame Bovary », chapitre VII de la
deuxième partie
La place, dès le matin, était encombrée par une file de charrettes, qui toutes à cul et les brancards en l’air, s’étendaient le long des maisons depuis l’église jusqu’à l’auberge. De l’autre côté, il y avait des baraques de toile et l’on vedait des cotonnades, des couvertures et des bas de laine, avec des licous pour les chevaux et des paquets de rubans bleus, qui par le bout s’envolaient au vent. De la grosse quincaillerie s’étalait par terre, entre les pyramides d’ œufs et les bannettes de fromages, d’où sortaient des pailles gluantes ; près des machines à blé, des poules qui gloussaient dans des cages plates passaient leurs cous par les barreaux. La foule s’encombrant au même endroit sans en vouloir bouger, menaçait quelquefois de rompre la devanture de la pharmacie.
La place, dès le matin, était encombrée par une file de charrettes, qui toutes à cul et les brancards en l’air, s’étendaient le long des maisons depuis l’église jusqu’à l’auberge. De l’autre côté, il y avait des baraques de toile et l’on vedait des cotonnades, des couvertures et des bas de laine, avec des licous pour les chevaux et des paquets de rubans bleus, qui par le bout s’envolaient au vent. De la grosse quincaillerie s’étalait par terre, entre les pyramides d’ œufs et les bannettes de fromages, d’où sortaient des pailles gluantes ; près des machines à blé, des poules qui gloussaient dans des cages plates passaient leurs cous par les barreaux. La foule s’encombrant au même endroit sans en vouloir bouger, menaçait quelquefois de rompre la devanture de la pharmacie.
三、分析
Flaubert向來用一種相當自然的筆法帶出他有意識篩選精煉過的敘述內容。兩段選文分別描繪了法國東北部小城Pont-l’Évêque和Yonville的市集,巧妙的是,其敘寫重點並未重複。《Un cœur simple》的部分以 « bourdonnement de voix »起始,接續點出了各種牲畜的叫聲,以及推車發出的聲響;商人、動物、無機物彼此的聲音錯雜在同一空間,整個場面首先便呈現了鬧哄哄的熱絡氛圍。而後他提到兩位自他處到訪的務農人,鷹勾鼻的高大身形與矮胖體態的兩個人看來有種活潑的趣味,也或許吻合著讀者某部分對所謂農夫的想像。而《Madame
Bovary》的部分,則一一細數了市集中貨物的品項。藥房前名符其實的「門庭如市」,使我們見識到一次市集所引出的人潮。
綜合兩段選文的提供的訊息,兩百年前法國市集的樣貌便又更具體了一些。
綜合兩段選文的提供的訊息,兩百年前法國市集的樣貌便又更具體了一些。
(一)市集的基本形式
就選文而言,市集是以週為單位定時出現的。它可能是彌撒日以外的任何一天,商會帶著他們的貨品前來小鎮,擺設地點則通常是有寬廣空間的(教堂前)廣場。集會從早晨開始,至午時正是人潮尖峰。
我們可以注意到,市集中的供給者不全然是生意人。有許多農夫帶著自家飼養的牲口和自製乳酪,不透過中間人直接地和市鎮住民交易,雙方也有更多講價的機會。事實上,市集最初成形的概念之一便是以物易物。早期家戶們的生產尚未專業分工,藉由交換來補全彼此物質上的需求。在市民階級漸漸興起,與第一及產業從事者的分野越發明顯後,後者於農產品一類的供給上順理成章地取得了獨特地位。此外,市集中仍存在著不少非量產的手工產品。如布、織品一類的:棉布(cotonnades)、被子(couvertures)、羊毛襪(bas de laine)、緞帶(paquets de rubans bleus)等,及用品類的:馬絡頭(licous pour les chevaux)、五金器物(quincaillerie)。
這裡的市集以滿足日常生活所需為主,未有精品的出現。如Mme Bovary服飾配件之商品,是由時裝商人進城分別向生活較富足的太太小姐們推銷的。
我們可以注意到,市集中的供給者不全然是生意人。有許多農夫帶著自家飼養的牲口和自製乳酪,不透過中間人直接地和市鎮住民交易,雙方也有更多講價的機會。事實上,市集最初成形的概念之一便是以物易物。早期家戶們的生產尚未專業分工,藉由交換來補全彼此物質上的需求。在市民階級漸漸興起,與第一及產業從事者的分野越發明顯後,後者於農產品一類的供給上順理成章地取得了獨特地位。此外,市集中仍存在著不少非量產的手工產品。如布、織品一類的:棉布(cotonnades)、被子(couvertures)、羊毛襪(bas de laine)、緞帶(paquets de rubans bleus)等,及用品類的:馬絡頭(licous pour les chevaux)、五金器物(quincaillerie)。
這裡的市集以滿足日常生活所需為主,未有精品的出現。如Mme Bovary服飾配件之商品,是由時裝商人進城分別向生活較富足的太太小姐們推銷的。
(二)市集的轉化
《Madame Bovary》故事中,Yonville的農產品競賽會(Comices)成了Rodolphe接近Emma的一大契機,這次的集會規模大了許多,有來自他城與會的官員、國民軍及農夫。其觸及的行業範疇也更加廣泛:「市政府的四根柱子旁邊有四種竿子,上頭有一面微綠的小旗子……一面旗子上寫著:『獻給商業』,另一面旗子上是:『獻給農業』,第三面旗子上是『獻給工業』,第四面旗子上是『獻給工藝』。」這樣具有商業和展覽性質的集會可說是歐洲傳統市集的進化。
市集起源於中世紀的歐洲,於十九世紀工商業及思想方式上的進步,使市集的模式有了拓展,涉入層面除了經濟,還進入了社會文化的領域。1851年英國舉辦了史上第一場「世界博覽會」,豪氣地向他國展現英格蘭工業革命龍頭的發展果,而不服輸的法國則在四年後以「農、工、藝術」為主題接任世博會的第二屆承辦國。
市集起源於中世紀的歐洲,於十九世紀工商業及思想方式上的進步,使市集的模式有了拓展,涉入層面除了經濟,還進入了社會文化的領域。1851年英國舉辦了史上第一場「世界博覽會」,豪氣地向他國展現英格蘭工業革命龍頭的發展果,而不服輸的法國則在四年後以「農、工、藝術」為主題接任世博會的第二屆承辦國。
不過,市集是集體交易聚會,雖也「展示」,但主要還是為了交易,而博覽會則以展示為主,並且其後宗旨更在於展現各方面科技之進步,技能之分工與知識專業之分類展陳,可以說展示的分類排序本身就代表現代西方對於世界有形無形物資的掌控狀況,而理性主義治國根本之道為其背後的意識形態。
三、結語
從最初兜售自家產品的集會到農產競賽會,以至後來國際規模的世界博覽會,市集的存在豐富了十九世紀人的生活風貌。外省小城雖不太可能成為大型博覽會的舉辦地點,但已讓不同市鎮的人們有了交流的機會。
Flaubert的筆尖是把鑰匙,為我們打開了一扇門,通往兩百年前那個生動的世界。
Flaubert的筆尖是把鑰匙,為我們打開了一扇門,通往兩百年前那個生動的世界。
參考資料
- Gustave Flaubert. Un cœur simple. Édition Gallimard, 1966, pour l’établissement du texte et les notes
- Gustave Flaubert. Madame Bovary. Librairie Générale Française, 1972, pour l’établissement du texte et les notes
- 《簡單的心》。林佳慧等譯。麥田出版,2004年2月初版。
- 《波法利夫人》。胡品清譯。志文出版社,1978年3月初版。
- 維基百科 - 世界博覽會
沒有留言:
張貼留言