2009年6月1日 星期一
專題演講-法國藝文台灣漣漪:法國藝文給予台灣的波動(I)
Tour Effel
專題演講-法國藝文台灣漣漪:法國藝文給予台灣的波動(I)
演講者:莫渝(詩人、翻譯家、《笠》詩刊主編、國立聯合大學台灣語文傳播學系兼任講師)
時間地點:2009年5月20日下午14時至16時30中大文學院二館C2-212教室
專題演講-法國藝文台灣漣漪:法國藝文給予台灣的波動
(本文內容,未經許可,請勿自行引用,謝謝!)
一、 前言(莫渝如何介入法國文學)
二、台灣小說家吸取法國文學
三、法國詩對台灣新詩界的影響
四、法國文學影響台灣的管道
五、台灣美術界向法國學藝的狀況
六、結語
綱 要:
一、前 言(莫渝如何介入法國文學)
是宿命?念力?偶然?還是追求?難以明確言說,在就讀師範的青少年時代,莫渝就對寫詩產生興趣,進而嚮往深入認識法國詩歌。但是那時可以找到的中文譯介,只有一本1958年大業書店出版覃子豪翻譯的《法蘭西詩選》第一集,其中從維龍到繆塞,共介紹了九位詩人的二十三首詩作。此外,1966年,台灣商務印書館重刊了徐霞村所著的《法國文學的故事》。當時台灣,法國文學相關讀物是如此稀少,因而等到1972年莫渝有機會進修法國語文,興起一個長遠的引介計劃,包括以下三項作業:1.系統譯介法國詩,建立百位法國詩人小傳,2.收集盛成等人在台時期發表有關法國詩的文章,3.收集法國文學漢譯書籍(詳見附件2〈贅語〉)。當中,盛成(曾任台灣大學教授)的《巴黎憶語》及1948至1956年旅台期間撰寫有關法國詩人譯介文章,給予啟蒙甚多。
之後,莫渝陸續整理編印《紀德研究》、《梵樂希詩文集》、《法國散文選》等文獻資料,翻譯出版《惡之華》、《韓波詩文集》、《馬拉美詩選集》、《雅姆抒情詩選》、散文詩集《白睡蓮》和《比利提斯之歌》(Les Chansons de Bilitis),除此之外,也有敘事類或散文譯著,如《拉封登寓言》、《異鄉人》、《小王子》,以及羅蘭巴特的《偶發事件》(Incidents)。
《比利提斯之歌》(Les Chansons de Bilitis)作者Pierre Louÿs
二、台灣小說家吸取法國文學
葉石濤曾說:「我是吃法國文學的奶長大的。」
事實上,日治時期,台灣的小說家多是透過日文譯介來接觸法國文學的。在賴和、前往上海發展的劉吶鷗、龍瑛宗、葉石濤等人的小說作品或文學評論著作中,都可找到法國文學的迴響,有的是內容的影射(劉吶鷗的〈熱情之骨〉可對照羅逖的《菊子夫人》),主題的借用、轉換(賴和與法朗士;葉石濤與都德、紀德),文類結構的參考(如龍瑛宗的《貘》為家族沒落史,仿左拉的系列長河小說),還有散文詩(poème en prose)的引進,或對特定文學觀的評介,如龍瑛宗的〈左拉的實驗小說論〉。
賴和 台灣新文學之父
圖片引用自http://taiwantt.org.tw/taiwanspirit/html/42.htm
創立於1933年的「風車詩社」,成員作品吸收了超現實主義的美學理念,目前已有水蔭萍與林修二的中文文集出版。林修二是日本超現實主義重要評介學者西脇順三郎的學生,據說他曾在日本橫濱見過導演暨詩人考克多(Jean Cocteau)本人,並合影留念。
法國文學更是對白色恐怖時期的台灣文人具有一種「紓解困厄」的意義,如葉石濤在鬱悶時會獨自躲著,大聲朗讀韓波(Arthur Rimbaud)的詩〈醉舟〉(Le Bateau Ivre日文版譯著),直致淚流滿面。
三、法國詩對台灣新詩界的影響 / 四、法國文學影響台灣的管道
法國詩的中文譯介最早應溯及民初中國的李金髮、戴望舒、覃子豪等人的貢獻,但現今若談法國詩對台灣新詩界有何影響,則有時難以作實證的論斷,詩人本身也可能否認直接的影響或援引。然而,閱讀記憶之潛移轉化,再以近似的意象或感受,形諸文字、浮現於詩中,這樣的互文接受過程,不是不可能的。自覺而明確的吸收轉用,或可提到阿波里奈爾(Guillaume Apollinaire)的現代派之於紀弦(〈從天后宮到 Mirabeau橋〉),波特萊爾之於商禽;在署名羅馬的〈籍貫〉散文詩中,似乎重拾了波特萊爾〈異鄉人〉的問答。此外,賈克坡(Max Jacob)與裴外(Jacques Prévert)也對台灣詩作有普遍的影響。
總的來講,就出版譯介的次數、讀者的人數以及創作上的回應來看,在台灣長久以來最受到矚目的法國文學作品應是《異鄉人》、《惡之華》與《小王子》。
波特萊爾
五、台灣美術界向法國學藝的狀況
二戰之前,台灣畫家也是透過日本來認識法國美術。雖然與留日習畫的人數不能相比,但早年也曾有四位畫家赴法國學畫:陳清汾、顏水龍、楊三郎、劉啟祥。以顏水龍為例,有人稱他為「台灣的高更」,他現今藏於台北市立美術館、題為 « Parc Montsouris »(1931)的畫作,描繪的即是巴黎南邊的一座公園景像。戰後,則有陳慧坤、席德進、廖修平、李元亨等人留法。現今,台灣藝壇已有數不盡的留法學子。
在台灣畫家的作品中常可隱約看到法語國家畫風的影子,如李元亨可與比利時畫家德爾沃(Paul Delvaux)相較。許武勇受塩月桃甫影響,在其畫中可看到類如立體派、野獸派的畫風,以及夏卡爾式的夢幻主題。1920年代,既創作也寫評論的王白淵曾以「密列」(Millet)自居;不過,以類似米勒農忙生活為主題長期進行系統性創作的,當推苗栗畫家張秋台的「台灣耕耘系列」。二戰期間作為法國現代藝術主流的超現實主義運動,也曾在台灣泛起了陣陣波動,2007-2008年,台北市立美術館主辦的「台灣超現實」大展為其見證。
台灣藝術家從早年至今已有多人入選法國各大沙龍展,如朱德群、楊啟東、詹益秀等。目前台灣對於戰前戰後台法藝術交流史的研究已有相當顯著的成果。
六、結 語
現代人常以「Are you ready?」作為事情的起步鎖鑰。我卻想著「窮和尚與富和尚到遠方取經」的故事,或許可以做為個人踏入「法國文學譯介作業」的心聲。窮和尚持一缽說走就走,到達目的地,禮拜大佛,求得佛經,數年後,回到寺院,富和尚還在,要等候一切準備齊全才動身。我就是帶著窮和尚的精神與毅力介入翻譯。準備好了再出發,固然妥當;做中學,邊學邊向前,也有意想不到的效果。
卡繆曾替永遠在推石頭的薛西弗斯緩頰,說:「應該想像薛西弗斯是幸福的。」
把勞役當成自取的榮耀,多少可以減輕心理的不快與鬱卒,而展顏笑眉。
最後,以羅曼羅蘭說:「擁有理想,就是一股力量。」跟大家共勉。
〈請繼續參閱附件1迷園與迷宮、附件2贅語〉
***
訂閱:
張貼留言 (Atom)
簡單的講綱整理完後 請莫老師過目一下
回覆刪除他重整了結語部份
是以第一人稱單數我發言
所以在這個部份 為了標示陳述系統(système d'énonciation)的轉
換 所以作為某種直接引言 特別換字體顏色區分
莫渝老師畢竟是詩人 每一段會引一句雋永而簡短的名句為起頭或作結
令人印象深刻 回味無窮
這裡整理的簡要講綱是版主的拙筆 但莫渝老師看了也沒有改動用詞
只有補充一些資料
讓我覺得他真的是很體貼而客氣
我私下也很高興可以把賴和的肖像照加到我們這個部落格來
回覆刪除拉近台灣與法國的距離
尋找各種交會的歷史痕跡
記者趙靜瑜/專訪
回覆刪除為自己成長的土地台灣譜寫〈台灣禮讚〉,黃恢弘竟被調查局無故約
談並威脅:「台灣有這麼好嗎?」
曾經創作〈台灣民國頌〉、〈台灣禮讚〉、〈賽維雅〉等作品的前教
育部退休人員黃恢弘,日前因某法院不起訴案件遭調查局約談,結果
台北市調處人員居然問他:「你為何寫〈台灣禮讚〉?台灣有那麼好
嗎?」讓黃恢弘非常生氣,大罵現在的國民黨政府根本不疼惜台灣這
片土地,才會問出這種話來。
今天看到報上這則新聞 真的很生氣
也許有天這部落格也會被關切
到時什麼自由 人權 免受恐懼的自由 思想的自由 熱愛自由的自由
全都在當下這個政權下消失了
理想達成的前方,還會有新的天地與理想。這樣的邁進才有快樂可言。
回覆刪除倘使當明明能看的天很美很高,卻硬生生被打斷折斷翅膀眼巴巴望著天
在泥淖上爬,那麼所謂的理想卻會是最劇痛的詛咒。
而不論快樂亦或劇痛,都的確是股強大的力量。
我第一次跨過太平洋
回覆刪除來到溫哥華
十五個小時的時差令人昏旋
但外面是一望無際的平原 遠山何其遠
我要好好觀察地球這一邊的長相
向大家問好
搞錯了
回覆刪除到蒙特婁只差十二小時
所以溫哥華是差九小時而已
但過太平洋減一日的感覺真的是很奇怪的時空經驗
終於終於體會到了
又錯了
回覆刪除到溫哥華是差十五小時沒錯