2009年9月27日 星期日

魁北克Québec-Fête nationale ou jour de déménagement / 國慶日?搬家日!

魁北克QuébecFête nationale ou jour de déménagement / 國慶日?搬家日!






    七月二日那天,我拿了一份地鐵站的免費報紙回去翻閱。頭條新聞報導的是前一天「搬家日」( « Jour du déménagement »)相關的新聞,如蒙特婁市最新的房屋市場,房屋租金的漲幅評估與市民的經濟能力等等。當地的電信公司Bell有兩大頁滿版的廣告,其中一則,有兩個人正在搬家,一個往東搬,一個往西搬,廣告台詞利用installer的雙關語寫道:「在安頓好之前就先安裝好!」(Soyez installé avant d’être installé.),兩人搬的箱子都有著藍白交錯的條紋,不是隨意的藍色,而是魁北克旗特有的藍。而另一則Bell的廣告,則將Bell的兩個l字母處理成Bell,不必特別明眼的人就可看出一面小小的藍白紅三色旗在其中,下方也是利用bell的雙關語,寫著:「當我們有幸作為三色旗大家族成員的一份子,...生活是美好的。」(Quand on a l’honneur de faire partie de la grande famille du tricolore... la vie est Bell.



















冬季特長,大雪會積得又高又厚。所以,家家戶戶門前都有一段階梯--搬家時,恐怕有點辛苦!





     七月一日那天是魁北克人習慣上的房屋租約更新日,也是搬家日。可是, 七月一日 那天也「剛好」是加拿大的國慶日。在地鐵報章的二版果然有相關的國慶日活動報導。但是,為何選在 七月一日 搬家?就因為 七月一日 是加拿大的國慶日。利用節日忙搬家,似有道理,且為了忙於搬家,當然「不得已」,無法參加加拿大的國慶日活動了!那麼還要慶祝國慶嗎?當然了,原來魁北克另有自己的國慶日可慶祝,是在六月二十四日。



     魁北克的報紙紛紛回應搬家大日子的重要性,廣告也趁此配合促銷活動,這段時期安裝電話網路還有優惠折扣!不過,藉由廣告,選在這時日,電信公司也不忘顯示認同魁北克這個法語省份的心意,有時,不免有點「越界」,連法國的三色旗都出來了,那就有點「超過」了。



    有朋友問我,魁北克人不想慶祝加拿大國慶,那是否在七月十四日那天慶祝法國國慶呢?就我的觀察,是沒有的。法國是法國,魁北克是魁北克,縱然有歷史因緣,但並未混為一談。魁北克是美洲唯一使用法語的地區,但他們強調自己可不是附屬於任何的歐洲國家。魁北克早已是個自主而獨特、百分之百的北美國家了。這一點,隔了一個大西洋,清楚而分明,時間、空間以及人們的意願,都已作了決定。







蒙特婁市中心政府部門前的三面旗子,從左到右分別是:魁北克省旗、加拿大國旗、蒙特婁市旗。







依照蒙特婁市旗所栽種的花譜,紅色十字架的四方有四種花草,代表四個早期建設蒙特婁市的移民族群:右上,薔薇(rose)代表英格蘭人;左上,白百合(lys)代表法國人;右下,酢漿草(trèfle)代表愛爾蘭人;左下,蘇格蘭薊(chaton)代表蘇格蘭人。這樣的旗子,卻不免令我們為北美印第安原住民的貢獻大抱不平!


2009年9月17日 星期四

魁北克Québec-Je me souviens / 我記得

魁北克Québec-Je me souviens / 我記得







我記得...。我記得。


我記得剛到蒙特婁,走在路上忽然注意到有汽車車牌的下方打上了這個法文句子Je me souviens,感覺十分驚喜而親切!






對我而言,第一個聯想到的當然是法國作家培瑞克(Georges Perec)在1978年出版的一部同名作品 « Je me souviens »。培瑞克在書中彙集了四百八十條的回憶,每一條目附有編號,全都以「我記得...」作為句子起頭。培瑞克為了寫作這本書,費盡心思,找尋他年少時代的一些小回憶,但原則上這些並不是特別與他個人切身相關的私密情事,反而是與他當代人共同經歷過的公眾小事,且常是在當下被認為稀鬆平常,人人皆知卻人人忽略,不被視為特別值得「紀念」的瑣事。但這些小事形成了整一代人共同的生活經驗,看似平凡,卻可能喚起整個時代的風味與氣息,標示著特定歷史時段的地域性常民文化點滴。不過,這樣的書寫組成,不是培瑞克第一個發明的。在書的扉頁上,他清楚說明了他的源頭:「這文集的標題、形式,還有就某層面來講,其精神,都是從Joe Brainard « I Remember »一書得到靈感的。」只是,培瑞克更為刻意,注意他所挑選的回憶的普遍性。在第四百八十條之後,他還留下一些空白頁,邀請讀者加入回憶與紀錄的行列,打破了個人作家自我主義的獨擁地位與框限。


然而,魁北克車牌上的Je me souviens與培瑞克的書並無直接關聯--但,在精神上或有間接關聯。



事實上,不是只有我看到的那部車特別詩意地打上這樣的文句而已。原來,所有在魁北克省登記的車牌皆共有這個銘言,這也是加拿大其他省份的車子所沒有的。























   後來,到魁北克省的首府,魁北克市,遊覽,在議會廳(Hôtel du Parlement)前,一塊石牌上刻印了這句話的來源說明(1):「我記得。這句題銘,刻在原來是立法院(Palais législatif)的這棟建築的三角楣上,提起魁北克國家豐富的往昔歷史。這句題銘以這三個字概括了議會廳建築正面所呈現的所有主題,依照當初建築者Etienne-Eugène Taché 2)的期願,這座建築的正面就像是一本書,開啟了整個魁北克的歷史,供人展讀。這句題銘創始於1883年,從1939年起,被正式訂為魁北克的座右銘。而魁北克官訂的百合花旗,自1948年一月二十一日以來一直飄揚於中央塔樓頂端,這是魁北克所有人民認同的象徵。」


















魁北克是法國的第一個殖民地,起初稱作「新法蘭西」 (Nouvelle France)1759年被英軍打敗後,自1763年歸屬英王管轄,但仍同意當地人有信仰天主教,說法語的自由,及行使公民的權利。























     魁北克人對於自身的歷史向來相當重視。蒙特婁市老城區舊港附近的聖母院(Basilique Notre Dame),雖然是以巴黎的聖禮拜堂(Saint Chapelle)為建築典範,然而,特別的是它的彩色玻璃,刻劃的不是一般教堂描繪的聖經故事或聖徒史傳,而是幾個世紀以來法國人至此開拓與傳教的歷史。因此,我們可以看到彩繪玻璃上出現的是初期的歷史人物,還有北國特有的樺樹(bouleau)作為背景;也述說了蒙特婁市民在大風雪中,千辛萬苦將巨大十字架立於「王山」(Mont Royal,蒙特婁Montréal之原意亦等同於此)頂上的情景,並且也有教士與北美印第安人接觸和傳教的景象。

























    北美的印第安人現今被稱為第一諸國民(Premières Nations),他們習於以十分生動的神話故事來教導後代,傳承如何生活於大自然的各種常識。而後來的歐洲移民,在天主教或基督新教的正統之下,民間也衍生了許多傳說故事,充滿天使與魔鬼的角力,融入了民間史話當中,與真實歷史仍緊密相關。英國人統治魁北克之初,曾硬是將當代的法裔居民說成是「沒有文化,沒有歷史的一群人。」但是,在魁北克人自覺的努力下,證明這是錯誤的。1860年代,教士還舉辦了加拿大之夜(Les Soirées canadiennes,當時的法語者後裔自稱加拿大人,以區別英國人以及歐洲的法國人),發起行動,提出這樣的口號:「我們要趕快聆聽人民的故事,在這些故事還沒有被遺忘之前!」研究神話傳說的教授Jean du Berger告訴我們,講述故事的泉源是一種生命力的自然表達。他說,患了艾茲海默症的病人會逐漸失去記憶,而一個沒有過往記憶的人,根本是一個沒有未來的人。對一個國家的國民而言,亦是如此。所以,我應當記得,我慶幸記得。



     我記得。這句話,多麼地重要而神奇!


註:



  1)   人們常問「我記得」(Je me souviens)的受詞最初是什麼。有關其來源的一段小討論,可參閱以下網頁,不過,這句話意味深長的正是受詞的懸置與所指的無限可能性。http://grandquebec.com/systeme-politique-quebec/devise-du-quebec/



  (2Etienne-Eugène Taché1836-1912),為議會廳的建築設計者,也曾任魁北克的行政官員(sous-ministre des Terres et Forêts du Québec)。


2009年9月5日 星期六

魁北克Québec-大事年表

魁北克Québec-大事年表






魁北克省首府:魁北克市







橫跨聖羅倫河的Jacques Cartier鐵橋,由艾菲爾鐵塔的建造者Gustave Eiffel所設計。







從蒙特婁舊港遠觀
Jacques Cartier大橋與燈塔。



1534        Jacques Cartier accoste à Gaspé et prend possession, au nom du roi de France, du territoire qui s’appellera le Canada. Jacques Cartier初抵北美,以法王之名占領其後名之為加拿大的區域)



1608        Samuel de Champlain fonde la ville de Québec, mot d’origine algonquienne qui signifie « passage étroit » par référence au rétrécissement du fleuve à cet endroit. Samuel de Champlain建設魁北克市;「魁北克」原為當地居民的用語,意為「河道變狹的地方」)  



1642       Paul Chomedey de Maisonneuve fonde Ville-Marie, qui deviendra Montréal à la fin du XVIIIe siècle. Paul Chomedey de Maisonneuve建立蒙特婁市的前身Ville-Marie 












現今蒙特婁市中心













 

1759        La bataille des plaines d’Abraham marque la défaite des troupes françaises aux mains de l’armée anglaise.(英軍打敗法軍)  



1763        Par la traité de Paris, le roi de France cède la Nouvelle-France à la Couronne d’Angleterre. Cette cession entraîne une importante immigration de colons anglais, irlandais et écossais.(英國管轄之始,引入大量英格蘭、愛爾蘭、蘇格蘭移民)



1774        L’Acte de Québec permet la pratique de la religion catholique et l’usage de la langue française et du droit civil français au Québec.(立法允許魁北克行天主教及使用法語)



1791  L’Acte constitutionnel du Canada établit deux provinces : le Haut-Canada (L’Ontario), à majorité anglophone, et la Bas-Canada (Le Québec), à majorité francophone. (憲法確立兩個省份:英語為主的安大略省及法語為主的魁北克省)  



1867        La signature de l’Acte de L’Amérique du Nord britannique consacre la fédération de quatre provinces du Canada : le Québec, l’Ontario, le Nouveau- Brunswick et la Nouvelle-Ecosse.(四省聯邦)



1960        Le Québec entre dnas une grande phase de modernisation appelée « Révolution tranquille », grâce à des réformes dans les domaines de la politique sociale, de la santé, de l’éducation et du développement économique. Au cours de cette période, le Québec s’affirme sur la scène internationale en s’appuyant sur le principe du prolongement externe de ses compétences internes.(包括政治社會、保健、教育、經濟等多方面的大規模現代化改革運動,統稱為「寧靜革命」)



1974        Le français devient la langue officielle du Québec.(法語成為魁北克正式語言)



1975        Signature de la Convention de la Baie-James et du Nord Québécois ave les Cris, les Inuits et les Naskapis, à qui elle reconnaît plusieurs droits. La Paix des Braves, une entente spécifique entre le gouvernement du Québec et les Cris, est signée en 2002.(與原住民各族簽訂契約,承認其多項權利)




 



   





原住民石柱




1980        La population refuse, dans une proportion de 60%, la proposition référendaire de négocier une souveraineté-association entre le Québec et le reste du Canada.(全民公投結果,有百分之六十的比例反對魁北克政府與加拿大其他各省協商成立獨立宗主國)



1995        Par voie de référendum, la population se prononce à 50,5% contre un projet de souveraineté du Québec, assorti d’une offre de partenariat avec le reste du Canada.(第二度全民公投結果,降至百分之五十點五的比例反對魁北克獨立)



2003        A l’initiative du Québec, les provinces canadiennes créent le Conseil de la fédération. (由魁北克主導,加拿大各省創立聯邦議會)



2006        Un accord Canada-Québec reconnaît le rôle international du Québec et son droit d’intervention dans tous les travaux et conférences de l’UNESCO, au sein de la Délégation permanente canadienne.(加拿大與魁北克協約認可魁北克的國際角色並有權參與聯合國教科文組織的會議與事務)



2008  ville de Québec célèbre 400 ans d’histoire.魁北克創市四百週年慶)












魁北克市的棱郭









魁北克市Chateau Frontenac





 

2009年9月2日 星期三

魁北克Québec-Je reviendrai a Montréal...

魁北克QuébecJe reviendrai a Montréal...






蒙特婁,北美洲唯一的法語都會



  今年六月至七月間,有幸到魁北克蒙特婁研習三個多禮拜。經過密集的學習、聽講與參觀訪問,雖不能說對這個國家城市已深刻了解,卻有了一些概括的認識。不長不短的時間,教人不得不珍惜每一天的日子;不長不短的時間,初訪者沒有水土不服,只有無限的好奇;不長不短的時間,教人離開後依依不捨,發覺許多來不及作的,還有太多想去想看想嘗試想知道的...



 趁著記憶猶新,趕緊寫下來,一方面是復習筆記,另一方面也是把沉澱最深的心得整理出來。這個系列的幾則小篇,經過揀選,雖是些片斷,但都與我向來最關心的事有所交集。這,不是觀光旅遊的訊息介紹。




 藉這些記事短文,感謝與懷念在蒙特婁認識的許多魁北克人,以及來自世界各角落的朋友們。




  En y regardant de plus près, on constate que la rencontre d’Hérouxville a révélé le vrai visage des Québécois : le visage d’un peuple pacifique, ouvert, chaleureux. 

                                                                    
-- Edith Mukakayumba



  二十多天裡,我所到之處,遇到的蒙特婁市民,無論是店員、售票員、公務員、電影資料館員,美術館導覽,同在餐廳用餐的人,或一般路人,個個都非常的親切友善。事實上,早在沒去之前就有所聞,去了之後,果真發現這是個極為友善的城市!且絕非少數特例!許多遠來的異國友人都深有同感:隨和而友善,可說是這個城市的市民風範吧:二十多天裡,我從未見到一張臭臉、從未碰到一個沒耐心、傲慢、敷衍或無禮的人。治安果然也很好:不論是在擁擠的地鐵月台,觀光景點所在,或是夜晚空無一人的林蔭道上,我總是感覺很安全而自在,有其他城市所無法予人的平靜與信賴感。



  我在夏天裡第一次來到此地,僅僅見識了這個城市與這個國度一個季節的面貌。也許,我該選在漫長的冬日雪季裡重返,才能體會魁北克人說的:我的國家不是個國家,是冬天--Mon pays, ce n’est pas un pays, c’est l’hiver.



Gilles Vigneault : « Mon pays, c’est l’hiver ».  

http://www.youtube.com/watch?v=CH_R6D7mU7M&feature=related



Robert Charlebois : « Je reviendrai à Montréal »  


http://www.youtube.com/watch?v=lZAaEZAzGf0&feature=related  




http://www.youtube.com/watch?v=DgHVDqCFfuY&NR=1