2009年2月26日 星期四

謙卑的僕人、親密的朋友、丈夫的床伴?

謙卑的僕人、親密的朋友、丈夫的床伴? --談十九世紀女僕的角色與工作---郭佳薇 曾俞惠





Charles Angrand畫作

前 言



  女僕在有錢人家中扮演著非常重要的角色,不只要照料家中的大小事,同時還得身兼主人的密友兼床伴。而由於女僕與主人的階級地位懸殊,一方面造就其堅韌而實際的性格,另一方面卻也為其多舛的命運埋下伏筆。



  本文主要參考自莫泊桑(Guy de Maupassant)的作品,如其短篇集和《女人的一生》 (Une vie),此外也引用了左拉(Émile Zola)的小說《娜娜》 (Nana)。



一、 工作內容:



  “Zoé(註1) parlait de ces dames en personne qui avait tenu leur fortune dans sa main. Bien sûr que plus d'une, sans elle, aurait eu de drôles d'histoires. Ainsi, un jour que madame Blanche était avec monsieur Octave, voilà le vieux qui arrive; que fait Zoé? elle feint de tomber en traversant le salon, le vieux se précipite, court lui chercher un verre d'eau à la cuisine, et monsieur Octave s'échappe. ” (Nana chapitreII / 中文版第2章p.44)



  “Dès lors, Nana eut réellement sa maison montée. Le personnel était complet, à l'écurie, à l'office et dans la chambre de madame. Zoé organisait tout, sortait des complications les plus imprévues; c'était machiné comme un théâtre, réglé comme une grande administration; et cela fonctionnait avec une précision telle que, pendant les premiers mois, il n'y eut pas de heurts ni de détraquements. ” (Nana chapitreX / 中文版第10章p.335)



  在這篇選文中,我們可以看出Zoé在一個家庭中的重要性 :那些貴婦們沒有了女僕就什麼都不會做。女僕日常的工作如打掃家中、準備餐點、照料家中成員生活起居以及替夫人小姐梳妝打扮(註2)外,有時還得掩護偷情的太太與其情夫。

  此外,在中文版九十三頁中,我們還可以了解Zoé平常還需替主人安排“會客”的行程,其存在宛若現代的秘書一般。



二、 社會地位:



  “Elle parlait de Daguenet. Dans l'abandon du réveil, elle n'avait pas de secret pour Zoé. Celle-ci, habituée à de pareilles confidences, les recevait avec une sympathie respectueuse. Puisque madame daignait lui causer de ses affaires, elle se permettrait de dire ce qu'elle pensait. ” (Nana chapitreII / 中文版第2章p.38)



  由於女僕與其女主人相處時間較長,又同樣身為女性,感情與思想較能相呼應,因此女僕往往能獲得女主人的信賴而成為傾訴心事和討論問題的對象。



  “Huit jours après, j'avais oublié cette aventure commune et fréquente quand on voyage, les servantes d'auberge étant généralement destinées à distraire ainsi les voyageurs. ”(莫泊桑短篇全集2 - 《兒子》Un fils p.323-324)



  在《兒子》中,敘事者玷污了旅館內的女傭,但卻不認為這是錯誤的行為,反而將其視為一種“屢見不鮮的冒險行動”,因為在他看來“旅館裡的女僕通常就是注定要這樣給旅客散心的”。



  至於在《女人的一生》中,男主人Julien憑其俊帥的外表誘拐了Rosalie(註3),並使其產下一子,卻在東窗事發後死不認帳,甚至還無情地試圖將Rosalie和小孩掃地出門,不顧他們的死活。(p.124-134,p.146-149)



  由以上兩篇文章可以發現:當時的女僕地位是非常弱勢的,容易成為男人發洩情慾的對象,但在事情結束後卻是另一段不幸的開始。



三、與不同階級之比較:



  “– Il ne faut pas rire de ça, madame, parce que sans argent, il n’y a plus que des manants. (Rosalie)” (女人的一生p.260-p.263)

  “Zoé prenait l'établissement de la Tricon, un vieux projet longtemps couvé, une ambition de fortune où allaient passer ses économies; elle était pleine d'idées larges, elle rêvait d'agrandir la chose, de louer un hôtel et d'y réunir tous les agréments..... elle serait enfin "madame", elle tiendrait à ses pieds, pour quelques louis, ces femmes dont elle rinçait les cuvettes depuis quinze ans. ” (Nana中文版p.486)

  “Elle répétait à tout moment :

  – C’est moi qui n’ai pas eu de chance dans la vie.

  Alors Rosalie s’écriait :

  – Qu’est-ce que vous diriez donc s’il vous fallait travailler pour avoir du pain, si vous étiez obligée de vous lever tous les jours à six heures du matin pour aller en journée ! Il y en a bien qui sont obligées de faire ça, pourtant, et, quand elles deviennent trop vieilles, elles meurent de misère. ” (女人的一生p.290)

  “– La vie, voyez-vous, ça n’est jamais si bon ni si mauvais qu’on croit. (Rosalie)” (女人的一生p.300)



  「這沒有什麼可笑的,夫人,沒有錢,就不能過生活。」Rosalie說的這段話,一語道出下層階級小人物的金錢觀念。相對於貴族的不事生產、坐吃山空,女僕由於其地位所造成的生活困難,因而比主人更實際,不似貴族階級的女主人那樣在精神上鑽牛角尖。對生活中所遇到的挫折,抱持著聽天由命的態度,不怨天尤人,相信生命總會找到自己的出口。





娜娜,馬奈畫作



結 語



  透過這些描寫在不同環境工作的女僕的故事,我們大致能掌握當時女僕的面相,不外乎是處理各種雜務、照料所有人的需求,以及免不了淪為男主人的性玩物。在幾百年後的今天,我們仍可時聞傭人被男主人騷擾之類的事情,顯示即使是號稱男女平權、人人平等的當代社會,仍然存在著被歧視與被迫害的案例。



注釋:



1. Zoé,Nana的女僕,中文版中譯為蘇愛。

2. 見《法國SALON巡禮》-概說法國美髮史:十二世紀~二十世紀,p.34。

3. Rosalie,與其女主人Jeanne情同姊妹。



參考資料:



A. 中文

1.《娜娜》(Nana)〈世界文學全集63〉,左拉著,鍾文譯,遠景出版事業公司,民國69年6月初版。

2.《莫泊桑短篇全集之二》〈新潮文庫276〉,莫泊桑著,譚繼山譯,志文出版社,民國72年12月再版。

3.《莫泊桑短篇全集之四》〈新潮文庫312〉,莫泊桑著,潘衛華譯,志文出版社,民國74年3月初版。

4.《女人的一生》( UNE VIE),莫泊桑著,徐文達譯,志文出版社,民國67年3月初版(民國75年10月再版)。

5.《法國SALON巡禮》,羅惠珍.許著,星定石出版社,民國90年1月19出版。



B. 法文

1.Rosalie

http://bacfrancais.chez.com/rosalie.html

2.Une vie

http://fr.wikisource.org/wiki/Une_vie

3.Nana

http://fr.wikisource.org/wiki/Nana

4.Un fils

http://reves.ca/songes.php?fiche=392



延伸資料:

Une vie真人語音版(http://www.litteratureaudio.com/livre-audio-gratuit-mp3/maupassant-guy-de-une-vie.html)




4 則留言:

  1. 翎珍

    可否讓刊頭圖在網誌上即可看見

    回覆刪除
  2. 昨晚看了今年大四的畢業公演

    劇情內容經學生改編後

    主僕之間的關係完全變成了奴隸與奴隸的主人的關係

    奴隸在此是以假扮奴才的假面來逢迎主人

    其理想不是追求自由而是成為其他奴隸的主人

    不管是奴隸或奴隸的主人都不是真正的主體人

    不會以人來彼此尊重

    這是一個沒有人皆平等自由的觀念的世界

    更恐怖的是劇中還加入了吸血鬼式的惡性循環

    讓怯弱的小僕也在殺人見血後變身為希望當主人的假奴才

    魯迅在早年曾以照片談到中國國民性的問題 就指出了這個問題

    而在共和革命前前後後 許多清末民初知識份子也曾以"奴隸"和奴性

    作為革命的核心議題



    劇在開場前 連連稱讚法文之美的校方高層 大概很震撼於看到一部如

    此黑暗的劇 剛好可以打破提到法國就美來美去 浪漫來浪漫去的陳腔

    濫調



    我對學生勇於嘗試這樣的劇情表示肯定

    可惜的只是相較於原劇 卻因華美的服裝反而造成去歷史化的問題

    不過 沒辦法 這是學生向來沒能特別領會的 也是比較難的部份

    所以只好表現為一種普遍之人性黑暗面的問題了

    回覆刪除
  3. 上文中

    我所言的去歷史化的問題

    當然是指該劇本原來所在的法國歷史而言的



    我還是希望有一天學生可以作一種更具有特定概念式的舞台視覺元素

    的處理 不一定要含糊式的寫實風

    配樂也一樣

    不要成為語言本身意義的再次重複而已

    好像不如此 觀眾不知道那意思是悲苦 或歡樂似的

    回覆刪除