2007年7月2日 星期一

Aragon « Elsa au miroir » Héros / écrivain engagé 抗戰文學

9.Aragon « Elsa au miroir »; Héros / écrivain engagé 抗戰文學

{###_frlt1800/8/1553359196.jpg_###}



詩作改編歌曲欣賞:



1. Aragon « Paris 42 » (Monique Morelli主唱)

extrait du poème intitulé : « Le paysan de Paris chante », dans « En français dans le texte »







Une chanson qui dit un mal inguérissable

Plus triste qu'à minuit la Place d'Italie

Pareille au Point-du-Jour pour la mélancolie

Plus de rêves aux doigts que le marchand de sable

Annonçant le plaisir comme un marchand d'oublies



Une chanson vulgaire et douce où la voix baisse

Comme un amour d'un soir doutant du lendemain

Une chanson qui prend les femmes par la main

Une chanson qu'on dit sous le métro Barbès

Et qui change à l'Étoile et descend à Jasmin



C'est Paris ce théâtre d'ombres que je porte

Mon Paris qu'on ne peut tout à fait m'avoir pris

Pas plus qu'on ne peut prendre à des lèvres leur cri

Que n'aura-t-il fallu pour m'en mettre à la porte

Arrachez-moi le coeur vous y verrez Paris



2.Aragon « ELSA » (Monique Morelli主唱)







Suffit-il donc que tu paraisses

De l'air qui te fait rattachant

Tes cheveux ce geste touchant

Que je renaisse et reconnaisse

Un monde habité par le chant

Elsa mon amour ma jeunesse



O forte et douce comme un vin

Pareille au soleil des fenêtres

Tu me rends la caresse d'être

Tu me rends la soif et la faim

De vivre encore et de connaître

Notre histoire jusqu'à la fin



C'est miracle que d'être ensemble

Que la lumière sur ta joue

Qu'autour de toi le vent se joue

Toujours si je te vois je tremble

Comme à son premier rendez-vous

Un jeune homme qui me ressemble



Pour la première fois ta bouche

Pour la première fois ta voix

D'une aile à la cime des bois

L'arbre frémit jusqu'à la souche

C'est toujours la première fois

Quand ta robe en passant me touche



Ma vie en vérité commence

Le jour où je t'ai rencontrée

Toi dont les bras ont su barrer

Sa route atroce à ma démence

Et qui m'as montré la contré

Que la bonté seule ensemence



Tu vins au coeur du désarroi

Pour chasser les mauvaises fièvres

Et j'ai flambé comme un genièvre

A la Noël entre tes doigts

Je suis né vraiment de ta lèvre

Ma vie est à partir de toi



Suffit-il donc que tu paraisses

De l'air qui te fait rattachant

Tes cheveux ce geste touchant

Que je renaisse et reconnaisse

Un monde habité par le chant

Elsa mon amour ma jeunesse



3.Aragon « Les mains d'Elsa » (Monique Morelli主唱)







Donne-moi tes mains pour l'inquiétude

Donne-moi tes mains dont j'ai tant rêvé

Dont j'ai tant rêvé dans ma solitude

Donne-moi te mains que je sois sauvé



Lorsque je les prends à mon pauvre piège

De paume et de peur de hâte et d'émoi

Lorsque je les prends comme une eau de neige

Qui fond de partout dans mes main à moi



Sauras-tu jamais ce qui me traverse

Ce qui me bouleverse et qui m'envahit

Sauras-tu jamais ce qui me transperce

Ce que j'ai trahi quand j'ai tresailli



Ce que dit ainsi le profond langage

Ce parler muet de sens animaux

Sans bouche et sans yeux miroir sans image

Ce frémir d'aimer qui n'a pas de mots



Sauras-tu jamais ce que les doigts pensent

D'une proie entre eux un instant tenue

Sauras-tu jamais ce que leur silence

Un éclair aura connu d'inconnu



Donne-moi tes mains que mon coeur s'y forme

S'y taise le monde au moins un moment

Donne-moi tes mains que mon âme y dorme

Que mon âme y dorme éternellement.





2 則留言:

  1. 很高興發現這個網站, ARAGON是我很喜歡的詩人, 我在自己的部落格

    也放了不少從他的詩譜曲而成的歌, 有興趣的朋友可去聽聽,

    IL N'Y A PAS D'AMOUR HEUREUX

    http://blog.xuite.net/yangtsong/blog/10669371

    我共放了五個版本,

    NOUS DORMIRONS ENSEMBLE

    http://blog.xuite.net/yangtsong/blog/6804329

    二個版本

    回覆刪除
  2. 李敏勇



    中國流亡詩人貝嶺,原應邀參加在台灣舉辦的一個所謂的世界詩人大

    會,但主辦單位以中國代表團傳遞不要他出席的態度,拒絕他出席。

    把台灣視為自由之土、流亡地的貝嶺,感嘆台灣藝文界沒有人為他挺

    身而出。



    我得知這個消息時,正好記者朋友來電問及狀況,也有海外的與會詩

    人連絡時,納悶會中竟無台灣代表性的許多詩人身影。其實,這沒有

    什麼意外,我不知道這個活動,也不會參加這樣的活動。



    所謂的世界詩人會議,有好幾個組織。在台灣,從戒嚴時代,就有附

    和中國國民黨文工單位的黨國體制詩人參與這樣的組織,進行這樣的

    文化工作。比起許多國家以城市為名的國際詩歌節,這類世界詩人大

    會遜色多多。荷蘭的阿姆斯特丹、加拿大的多倫多、尼加拉瓜的格瑞

    那達……詩歌性、文化性,都更為充實。



    從前,許多在台灣的詩人以反共著稱,那時大多自稱中國詩人。現

    在,變成親共。從前,在台灣舉行會議,還會發表反共文告。現在,

    因為親共,會為中國代表堅壁清野。貝嶺從中國流亡,被視為異議份

    子,當然不受歡迎。但是貝嶺感嘆台灣藝文界沒有人為他發聲,是知

    其一不知其二,有點像中國流亡人士來到台灣,誤以為相對中國共產

    黨,中國國民黨是民主自由的代表,不知道在台灣有僭越的台灣,還

    有被壓抑的台灣。



    詩人屈服,迎合強權,當然是不足取的。與其說,這樣的詩人大會是

    文學活動,不如說是貝嶺所言的大拜拜。貝嶺其實不須那麼在意。台

    灣藝文界沒有人為他挺身而出,是因為大家並不在意。



    詩人何為?記得一九九二年,在韓國首爾的一個世界詩人大會舉行前

    夕,韓中建交,與台灣的中華民國政府斷交。我帶著六十位台灣詩人

    連署的一份〈台灣是台灣,中國是中國﹀公開信,呼籲韓國詩人關切

    台灣主權。二○○五年,在高雄的世界詩歌節,適逢中國宣布反分裂國

    家法,我也草擬聲明〈以詩的玫瑰插在恫嚇的槍口﹀連署,與會的國

    內外詩人共同響應。詩人是為自由而生的。如果詩人附和威權,鄙之

    可也!

    回覆刪除