2009年8月2日 星期日

紀史小典-以帽取人:美好年代的時尚

紀史小典-以帽取人:美好年代的時尚---梅珮玲 謝秉芳







  根據 « Le costume français »這本以編年方式介紹法國服裝衣飾的專書中,作者們將美好年代(La belle époque)定義為從1889至1914年。在美好年代的20年間,以意識流手法寫作揚名的作家普魯斯特(Marcel Proust)對於身邊生活有詳盡的描述,若要探討美好年代間的衣飾穿著,普魯斯特的作品必定能提供豐富資料。因此我們便以普魯斯特的《追憶似水年華第一卷─在斯萬家那邊‧斯萬之戀》(La recherche du temps I :Du côté du chez Swann – un amour de Swann)為選文基準,針對美好年代深入分析當時代衣著款式、顏色、及配件等特色。



  法國上流社會女性風行裙裝的寬大蓬鬆效果源自於十八世紀洛可可時代。為了追求裙子的蓬鬆度,婦女的裙撐架幅度就必須不斷向外擴張,不只使婦女行動不便,甚至造成意外。據說1770年代一家劇場,曾在一次火災中,因貴婦穿著蓬鬆裙而在逃生過程中發生碰撞,造成重大傷亡1。1840年代之後,出現了以鯨鬚與柔韌的鋼鐵條所製成的圓膨型「裙撐架」(Crinolline),其裙襬幅度更勝前一時期。1895年開始,受「新藝術運動」(Nouveau art)2影響,才一反先前時期,出現強調S型曲線的線條,女性從側面來看,呈現前凸後翹的「S bend」。為了達到這種完美曲線,女性則必須穿著硬挺的「束腹」(Corset)(如圖一)。



  [...]et quant à son corps qui était admirablement fait, il était difficile d’en apercevoir la continuité (à cause des modes de l’époque et quoiqu’elle fût une des femmes de Paris qui s’habillaient le mieux), tant le corsage, s’avançant en saillie comme sur un ventre imaginaire et finissant brusquement en pointe pendant que par en dessous commençait à s’enfler le ballon des doubles jupes, donnait à la femme l’air d’être composée de pièces différentes mal emmanchées les unes dans les autres ; tant les ruchés, les volants, le gilet suivaient en toute indépendance, selon la fantaisie de leur dessin ou la consistance de leur étoffe, la ligne qui les conduisait aux noeuds, aux du busc, mais ne s’attachaient nullement à l’être vivant, qui selon que l’architecture de ces fanfreluches se rapprochait ou s’écartait trop de la sienne, s’y trouvait engoncé ou perdu. [...] P.19



  選文中的奧黛特(Odette)精心打扮去拜訪斯萬(Swann),還被形容為巴黎最會穿衣打扮的女子,可見當時最流行的服裝元素就是胸衣束腹(corsage)配上裙撐製造出的蓬裙效果以及荷葉邊與皺領裝飾。但是從普魯斯特的用字遣詞看來,他並不欣賞這種打扮。他認為胸衣的隆起猶如罩著一個假想的腹部,形成一個倒三角型,而這種裝扮在他眼裡看起來像套在一個殼子裡,既不合身舒適也不自然。

[...]Elle était habillée, sous sa mantille, d’un flot de velours noir qui, par un rattrapé oblique, découvrait en un large triangle le bas d’une jupe de faille blanche et laissait voir un empiècement, également de faille blanche, à l’ouverture du corsage décolleté, où étaient enfoncées d’autres fleures de catleyas.[...]P.65



  斯萬和奧黛特在街上巧遇時,奧黛特穿著黑色天鵝絨長裙,下襬露出白緞襯裙,裙腰也採用白色羅緞。此外,奧黛特還在低領領口插著花朵。書中女士們常會在胸前或衣領前插上鮮花(如圖二),可見這種裝扮是當時流行趨勢。



  除了精緻的外出服,即使只是在家接見訪客,女士們的居家服也相當講究。



  [...]Odette l’avait reçu en robe de chambre de soie rose, le cou et les bras nus.[...]P. 50

  [...]Elle le reput en peignoir de crêpe de Chine mauve, ramenant sur sa poitrine, comme un manteau, une étoffe richement brodée.[...] P.53



  文中奧黛特的家居服在材質選擇上以舒適為主,選擇絲緞與紗綢,還有華麗刺繡和繁複皺褶;至於顏色方面,以淺紫色和粉紅色襯托出奧黛特可愛及溫柔夢幻氣質。



  [...]Elle remettait un peu de rouge à ses lèvres, fixait une mèche sur son front et demandait son manteau de soirée bleu ciel avec des glands d’or[...]P.170

  [...]lui décrivait la silhouette d’Odette[...]garnie de skunks, sous un chapeau « à la Rembrandt » et un bouquet de violettes à son corsage.[...] P .76



  當時女性對服飾非常講究,不僅裙裝華麗,在配件上也費盡心思增加服裝整體感。奧黛特參加晚宴時披著飾有金色流蘇的天藍色披風以及出外時的臭鼬皮披風,都顯示出當時對服裝打扮的重視程度。除了這邊出現的林布蘭式帽子,奧黛特也會根據服裝風格搭配不同樣式的帽子及頭飾。



  [...]La marquise de Villeparisis en robe de laine noire, avec un bonnet à brides[...]. P.80



  這裡德‧維爾巴里西斯侯爵夫人為了搭配黑色羊毛長裙,頭戴束帶軟帽。然而,這樣的精心打扮在斯萬眼裡卻是毫無品味可言。



  [...]Mme Cottard qui faisait sa tournée de visites « de jours» , en grande tenue, plumet au chapeau, robe de soie, manchon, en-tout-cas, porte-cartes, et gants blancs nettoyés.[...] P.245



  戈達爾夫人雖然是布爾喬亞階級,也依然「全副武裝」和貴夫人會面。頭戴飾有羽毛的帽子,身穿絲綢長裙帶著手籠(套在手部的禦寒用品)、晴雨傘和名片夾,穿著乾淨的長手套。另外,值得一提的是,外出時手拿洋傘和皮包是這個時期女性優雅高貴的象徵3。



  [...]Elle tenait à la main un bouquet de catleyas et Swann vit, sous sa fanchon de dentelle, qu’elle avait dans les cheveux des fleurs de cette même orchidée attachées à une aigrette en plumes de cygne.[...] P.65



  奧黛特此時在繡著花邊的頭巾下,頭髮還配有天鵝羽毛的裝飾及鮮花。除了奧黛特之外,女性也時常以頭戴羽毛裝飾的扮相出現。可見頭飾是當時裝扮中不可或缺的重要元素,而羽毛則是最常見的飾品。



  [...]Ses sentiments contradictoires, tantôt elle se contentait de remonter la bride de ses épaulettes ou d’assurer dans ses cheveux blonds les petites boules de corail ou d’émail rose, givrées de diamant, qui lui faisaient une coiffure simple et charmante.[...] P.190



  女士們沒有戴帽子的時候,髮型飾品也會透過材質、樣式的選擇展露出階級差別。此段選文中德‧洛姆親王夫人(La princess des Laumes) 以鑲著鑽石的粉紅色珊瑚石與琺瑯珠子襯托出她迷人的金髮。書中提到只有貴族夫人們才會使用鑽石裝飾衣服或是頭飾,由此可見鑽石不僅是飾品,也可以是身分地位的象徵。不論布爾喬亞階級的女性多麼努力的模仿上流社會風行的穿著打扮,鑽石這種最直接的財富象徵,卻是布爾喬亞沒有能力(或是品味)佩戴的飾品。



  La elle époque美好年代,其中的 époque字義在法文中不僅僅有時期與年代的意思,更指著一段值得歷史紀念的黃金年代。而美好年代期間富饒和平的生活,正是法國文化、藝術和生活方式上的輝煌時期。當時布爾喬亞階級興起,相對的貴族逐漸失去社會上的優勢,高級訂製服已不再只是貴族的專利。布爾喬亞想要藉由華麗衣著與繁複裝飾晉升上流社會:蓬裙、長裙、改變身體真實曲線的s型束腹、羽毛頭飾以及各式各樣的帽子。衣物對布爾喬亞來說不只是為了遮蔽身體,模仿貴族的穿著打扮更將布爾喬亞渴望改變自己地位的心態表露無遺。至於地位一落千丈的貴族,也希望利用各種名貴飾品企圖顯示出和布爾喬爾身分的差距。兩個不同階級都試圖用時尚穿搭找尋、甚至確立自己的社會地位,於是發展出令人眩目的華麗時尚。在我們眼裡看來,這時期女性的服裝表現是表達身分的主要方式。女性們將自己禁錮在人工製作的鐵圈架與緊身束衣當中,雖然展現出了優美的身形體態更獵取了無限注目,然而,女性們爭奇鬥艷的服飾以及奢華的生活享受和幾年後爆發的一次世界大戰對比之下,這樣美麗的表像似乎也預告著隱含於美好時代下的不安和不確定。



註 釋:



1. P.83, 辻原康夫著‧余秋菊譯。《服飾的世界地圖》,玉山社出版事業股份有限公司‧2006。

2. 新藝術運動這種風格對服裝造成相當顯著的影響。例如,以S bend為主的服裝體態輪廓 ;充滿柔性華麗而具浪漫色彩的裝飾性;以及寬大、誇張、奢華的女帽等風格在第一次世界大戰之前成為女性服飾審美價值中最重要的主流。P.183, 葉立誠著。《中西服裝史》商鼎文化出版社‧2000。

3. P.185 葉立誠著。《中西服裝史》商鼎文化出版社‧2000。

4. 選文文本:Marcel Proust, « Un amour de Swann », Gallimard, 1954.



圖片:





圖一 1880-89 Corset束腹款式

《中西服裝史》P.153





圖二 Robe du soir en satin, corsage baleiné à pointe, jupe drapée asymétrique.

Le costume français, P.277





參考書目:



 Marcel Proust, « Un amour de Swann », Gallimard, 1954.

 Jacques Ruppert, Madeleine Depierre,Renée Davray-Piékolek, Pascale Gorguet-Ballesteros, Le costume français, Flammarion, 1990,.

 James Laver, Costume & fashion, a concise history, Thames and Hudson, 1992.

 普魯斯特 (Marcel Proust)著‧周克希譯。《去斯萬家那邊》,時報出版‧2004。

 葉立誠著。《中西服裝史》,商鼎文化出版社‧2000。

 辻原康夫著‧余秋菊譯。《服飾的世界地圖》,玉山社出版事業股份有限公司‧2006。

沒有留言:

張貼留言